"يتعذر فيها" - Traduction Arabe en Français

    • ne peut être
        
    • ne peuvent être
        
    • est pas possible
        
    • ne peut se
        
    • ne peut pas
        
    • impossible de
        
    • il est impossible
        
    • difficile
        
    • impossibilité
        
    L'autopsie verbale est nécessaire pour collecter ces informations lorsqu'aucun constat médical du décès ne peut être effectué. UN ويُعتبر التشريح اللفظي ضروريا لجمع هذه المعلومات في الحالات التي يتعذر فيها إصدار أي شهادة طبية عن سبب الوفاة.
    Dans les juridictions où la sécurité de la victime ne peut être garantie, le refus de témoigner ne devrait pas constituer une infraction pénale ou autre ; UN وينبغي ألا يشكل رفض الضحية الإدلاء بشهادتها في الدول التي يتعذر فيها ضمان سلامتها جريمة جنائية أو جريمة أخرى؛
    Lorsque ces assurances ne peuvent être données, le BSCI fournit des informations sur les problèmes identifiés et formule des recommandations quant à la manière de les régler. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها.
    Lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل.
    Dans le cas où un procès ne peut se tenir du fait de l'absence délibérée de l'accusé, la Cour peut, conformément au Règlement, constituer une Chambre d'accusation aux fins ci-après : UN يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل:
    Si une mesure d'éloignement ne peut pas être exécutée, l'intéressé est confié à la garde de l'État et placé dans un centre d'hébergement. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها التنفيذ، يرسل الشخص إلى عهدة الدولة ويودع في مرفق إقامة.
    S'il est impossible de parvenir à un accord par consensus, les Coprésidents de la Commission mixte s'efforceront d'arbitrer. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء، يعمد رئيسا اللجنة المشتركة إلى التحكيم.
    Dans les juridictions où la sécurité de la victime ne peut être garantie, le refus de témoigner ne devrait pas constituer une infraction pénale ou autre ; UN وينبغي ألا يشكل رفض الضحية الإدلاء بشهادتها في الدول التي يتعذر فيها ضمان سلامتها جريمة جنائية أو جريمة أخرى؛
    Lorsque aucun règlement ne peut être trouvé, les plaignants ont la possibilité de saisir le Tribunal des droits de l'homme. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها إزالة أسباب الشكوى، يمكن رفع دعوى أمام محكمة استعراض حقوق الإنسان.
    Veuillez indiquer les mesures adoptées pour garantir que, lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voie accorder la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit, selon les principes énoncés dans la Convention. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته اﻵخرين، يمنح الطفل ذات الحماية الممنوحة ﻷي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية ﻷي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية.
    Lorsqu'un arrêté d'expulsion ne peut être exécuté pour des raisons indépendantes de la volonté du travailleur migrant détenu, l'intéressé doit être remis en liberté afin d'éviter une détention qui risque d'être indéfinie. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تنفيذ أمر الطرد لأسباب خارجة عن سيطرة العامل المهاجر المحتجز، يتعيّن الإفراج عنه لتفادي احتمال احتجازه لفترة زمنية غير محددة.
    Dans l'hypothèse où le réfugié ne peut être renvoyé dans son pays d'origine ou vers un pays tiers, un arrêté d'assignation à résidence peut être prononcé, assorti éventuellement d'un dispositif de surveillance rapprochée. UN وفي الحالة التي يتعذر فيها إبعاد اللاجئ إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث، فإنه يتخذ قرار بإخضاعه للإقامة الجبرية، المعززة بأدوات المراقبة عن كثب.
    Qui plus est, dans les cas où les biens immobiliers ne peuvent être restitués, il est prévu une indemnisation financière. UN وعلاوة على ذلك فإن التعويض المالي متاح في الحالات التي يتعذر فيها رد الممتلكات.
    Pour la plupart des pays ne présentant pas encore suffisamment d'attraits pour les investissements directs étrangers, non seulement les programmes environnementaux, mais également les programmes économiques ne peuvent être mis en oeuvre faute de ressources financières. UN وبالنسبة لغالبية البلدان التي لا تجتذب الاستثمار المباشر اﻷجنبي بما فيه الكفاية حتى اﻵن، لا يتعذر فيها تنفيذ البرامج البيئية فحسب بسبب نقص التمويل، بل يتعذر فيها أيضا تنفيذ البرامج الاقتصادية.
    Lorsque le regroupement familial n'est pas possible, des programmes spéciaux sont mis au point pour trouver d'autres solutions. UN وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة.
    Lorsque le regroupement familial n'est pas possible, des programmes spéciaux sont mis au point pour trouver d'autres solutions. UN وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة.
    4. Dans les cas où un procès ne peut se tenir du fait de l'absence délibérée de l'accusé, la Cour peut, conformément au Règlement, constituer une chambre d'accusation aux fins ci-après : UN ٤- يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، غرفة إتهام من أجل:
    L'autopsie verbale est nécessaire pour recueillir des renseignements sur la cause du décès lorsque celle-ci ne peut pas être constatée par un médecin. UN ويُعتبر التشريح اللفظي ضروريا لجمع هذه المعلومات في الحالات التي يتعذر فيها إصدار أي شهادة طبية عن سبب الوفاة.
    Elle ne recourt au redéploiement que lorsqu'il est pratiquement impossible de fonctionner dans les limites des ressources allouées en raison de changements imprévus. UN ولا تلجأ إلى إعادة التوزيع إلا في الحالات التي يتعذر فيها الاكتفاء بالموارد المخصصة، بسبب حدوث تغييرات غير متوقعة
    Le FACS étant maintenant pleinement opérationnel, le Comité consultatif a bon espoir de voir diminuer le nombre de cas où il est impossible de retrouver le nom des personnes ayant réceptionné du matériel. UN واللجنة على ثقة من أن الحالات التي يتعذر فيها تحديد أسماء المسؤولين الذين يتسلمون الأصول ستقل بالنظر إلى أن نظام مراقبة الأصول الميدانية هو الآن في طور التشغيل الكامل.
    Le Groupe de travail recommande qu'un soutien soit apporté aux procédures spéciales dans les cas où il est difficile d'obtenir une réaction d'un gouvernement à un appel urgent. UN وهو يوصي الفريق العامل بدعم الإجراءات الخاصة في الحالات التي يتعذر فيها الحصول على استجابات الحكومات للنداءات العاجلة.
    Il existe bien sûr des cas de force majeure dans lesquels les États parties se trouvent dans l'impossibilité de se présenter et doivent se faire excuser. UN وهناك بطبيعة الحال، حالات القوة القاهرة التي يتعذر فيها على الدول الأطراف الحضور ويتعين التماس العذر لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus