"يتعرضون لخطر" - Traduction Arabe en Français

    • courent le risque
        
    • un risque
        
    • risquent d'être
        
    • risquaient d'être
        
    • détresse
        
    • en danger
        
    • sont menacées d'
        
    • risquant
        
    • sont pas suffisamment connues
        
    Ainsi, ils courent le risque de devoir mettre un terme à l'ensemble de leur activité de renniculture. UN وبالتالي فإن أصحاب البلاغ يتعرضون لخطر الإنهاء التام لأعمالهم المتعلقة بتربية حيوانات الرنّة.
    un risque majeur de pénurie d'eau douce menace l'humanité. UN فالبشر يتعرضون لخطر جسيم من جراء نقص المياه العذبة.
    Le requérant ajoute en outre que les réfugiés et les personnes qui demandent à bénéficier du statut de réfugié risquent d'être torturés à leur retour s'ils sont renvoyés en Iran. UN ويدعي مقدم البلاغ أيضاً أن اللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون لخطر التعذيب لدي عودتهم إلى إيران.
    Rappelant l'évaluation rapide réalisée par l'OIT en 2002, elle a noté que les enfants menant certaines activités liées au tourisme risquaient d'être entraînés dans les pires formes de travail des enfants, notamment l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN وذكرت اللجنة، مشيرة إلى دراسة التقييم السريع لمنظمة العمل الدولية لعام 2002، أن الأطفال الذين يشاركون في بعض الأنشطة المتعلقة بالسياحة يتعرضون لخطر استخدامهم في أسوأ أشكال عمل الأطفال، كالاستغلال الجنسي التجاري.
    Dans sa déclaration, il a appelé l'attention sur deux questions : l'obligation de porter secours aux personnes en détresse en mer et la sécurité des navires de pêche. UN ووجه ممثل المعهد الانتباه في بيانه إلى مسألتين هما: واجب إنقاذ الأشخاص الذين يتعرضون لخطر في البحر، وسلامة سفن الصيد.
    S'ils se trouvent en danger par suite de leur témoignage, ils se voient accorder la qualité de résidence. UN فإذا وجد أنهم يتعرضون لخطر بسبب الإدلاء بشهادتهم فإنهم يمنحون إذناً بالإقامة.
    Les gouvernements devraient adopter des mesures efficaces afin d'assurer la protection intégrale des personnes qui sont menacées d'exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. UN ويجب أن تتخذ الحكومات تدابير فعالة لضمان حماية تامة لمن يتعرضون لخطر اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    Elles indiquent que 20 % à peine de la population du monde déjà infectée ou risquant de l'être a accès à un traitement. UN فهي تشير إلى أن 20 في المائة فقط من سكان العالم المصابين فعلا أو الذين يتعرضون لخطر العدوى يحصلون على علاج الإيدز.
    m) Reconnaît que la législation internationale sur les droits de l'homme, le droit international humanitaire et, dans bien des cas, les législations nationales garantissent la sécurité et la protection des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, mais que les normes et règles existantes ne sont pas suffisamment connues et respectées; UN )م( تعترف بأن القانون الدولي لحقوق الانسان، والقانون الانساني الدولي، والقوانين الوطنية في حالات كثيرة، تتضمن قواعد تقضي بتوفير اﻷمن والحماية لﻷشخاص المشردين في الداخل ولﻷشخاص الذين يتعرضون لخطر التشريد، وتعرب عن قلقها البالغ إزاء تقصير اﻷطراف المعنية في احترام هذه القواعد؛
    D'autres sont toujours détenus et courent le risque d'être torturés ou de subir d'autres formes de mauvais traitements. UN ولا يزال آخرون قابعين في السجون، وربما يتعرضون لخطر التعذيب أو غيره من أصناف إساءة المعاملة.
    Un nombre croissant de ces enfants ont disparu peu après leur arrivée au cours de la procédure ou après avoir été rejetés et courent le risque de tomber aux mains des trafiquants et d'autres criminels. UN وتزايد عدد هؤلاء الأطفال الذين اختفوا بعد وصولهم بوقت قصير، أو أثناء القيام بإجراءات اللجوء أو بعد رفضهم في نهاية الأمر، وهم يتعرضون لخطر كبير يتمثل في وقوعهم ضحية الاتجار بالأشخاص وضحية جرائم أخرى.
    Cela étant, les membres importants ou actifs de l'opposition, ainsi que les militants d'organisations qui encouragent l'usage de la violence courent le risque d'être identifiés, enregistrés et, dès lors, persécutés s'ils rentrent en Éthiopie. UN ومع ذلك، فإن أعضاء المعارضة الناشطين و/أو البارزين، وكذلك الناشطين في المنظمات التي تشن حملات لاستخدام العنف، يتعرضون لخطر تحديد هوياتهم وتسجيلهم وبالتالي للاضطهاد في حال إعادتهم.
    Des données statistiques sur le nombre d'immigrants identifiés comme tels à la frontière, de personnes refoulées et de personnes qui invoquent un risque de mauvais traitements en cas de refoulement seraient utiles. UN وقالت سيكون من المفيد تقديم بيانات إحصائية عن عدد المهاجرين الذين عوملوا على هذا الأساس عند الحدود، والأشخاص الذين رُحلوا والأشخاص الذين يدعون أنههم يتعرضون لخطر المعاملة السيئة في حالة ترحيلهم.
    Le Danemark qui a un très faible taux de prévalence de la pauvreté et dénombre presque autant d'hommes que de femmes parmi la population indigente, a souligné que les familles monoparentales couraient un risque légèrement plus élevé d'être touchées par la pauvreté. UN أما الدانمرك التي يعتبر حدوث الفقر فيها منخفضا جدا وتتعادل نسب المرأة والرجل من بين الفقراء، فقد أكدت أن الوالدين الوحيدين يتعرضون لخطر الوقوع في الفقر بنسبة أكبر بقليل.
    Les Afghans, les Somaliens et autres risquent d'être négligés, et ils doivent prendre conscience de cette réalité. UN واﻷفغان والصوماليــون وآخرون يتعرضون لخطر اﻹهمال ويجب أن يفيقوا على هذا الواقع.
    Les personnes ne peuvent être éloignées que lorsqu'il n'existe pas de motifs sérieux de penser qu'elles risquent d'être soumises à de mauvais traitements à leur retour dans leur pays d'origine. UN ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم.
    Plusieurs gouvernements, dans le cadre de la lutte antiterroriste, ont transféré des terroristes présumés ou envisagé de les remettre aux autorités dans des pays où ceux-ci risquaient d'être soumis à la torture ou à de mauvais traitements, invoquant les assurances diplomatiques selon lesquelles les droits du suspect seront respectés. UN وقد عملت عدة حكومات، في الحرب ضد الإرهاب، على نقل أو عودة إرهابيين مشتبه فيهم ومزعومين إلى بلدان حيث قد يتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، مرددة تأكيدات دبلوماسية أن حق المشتبه فيهم سيكون موضع حماية.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la question de la torture, a adressé des appels urgents aux Gouvernements de l'Inde et de la Jamahiriya arabe libyenne concernant des individus qui risquaient d'être rapatriés de force dans leur pays d'origine, où ils seraient exposés à la torture ainsi qu'à une éventuelle exécution extrajudiciaire. UN وفي هذا الصدد وجهت المقررة الخاصة، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، نداءات عاجلة إلى حكومتي الجماهيرية العربية الليبية والهند بشأن أفراد يتعرضون لخطر الإعادة القسرية إلى بلدانهم الأصل حيث من الممكن أن يواجهوا التعذيب وربما الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Dans sa déclaration, le représentant de l'Institut a appelé l'attention sur deux questions : l'obligation de porter secours aux personnes en détresse en mer et la sécurité des navires de pêche. UN ولفت ممثل المعهد، في بيانه، الانتباه إلى مسألتين: واجب إنقاذ الأشخاص الذين يتعرضون لخطر في البحر وسلامة سفن الصيد.
    Ils faisaient valoir qu'ils étaient personnellement en danger, M. A. F. ayant déjà été torturé en raison du militantisme politique de membres de sa famille. UN ويدعي أصحاب الشكوى كذلك أنهم يتعرضون لخطر شخصي، نظراً إلى تعرض م. أ. ف. للتعذيب من قبل بسبب النشاط السياسي لأسرته.
    387. Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements d'adopter des mesures efficaces, en fonction de chacun des cas, afin d'assurer la protection intégrale des personnes qui sont menacées d'exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. UN ٧٨٣- ويحث المقرر الخاص سائر الحكومات على اتخاذ تدابير فعالة، وفق متطلبات كل حالة على حدة، لضمان حماية تامة لمن يتعرضون لخطر اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    La situation des civils déplacés fuyant les combats, risquant de sauter sur des mines terrestres ou de se voir tendre des embuscades ou agresser par des combattants des deux bords est gravement préoccupante. UN والقلق بالغ بشأن المأزق الذي يقع فيه المدنيون المشردون داخليا الذين يفرون من القتال، فهم يتعرضون لخطر اﻷلغام اﻷرضية، والكمائن، وسوء المعاملة من جانب المتحاربين من الطرفين.
    m) Reconnaît que la législation internationale sur les droits de l'homme, le droit international humanitaire et, dans bien des cas, les législations nationales garantissent la sécurité et la protection des personnes déplacées à l'intérieur du territoire mais que les normes et règles existantes ne sont pas suffisamment connues et respectées; UN )م( تعترف بأن القانون الدولي لحقوق الانسان، والقانون الانساني الدولي، والقوانين الوطنية في حالات كثيرة، تتضمن قواعد تقضي بتوفير اﻷمن والحماية لﻷشخاص النازحين داخليا ولﻷشخاص الذين يتعرضون لخطر النزوح، وتعرب عن قلقها البالغ إزاء تقصير اﻷطراف المعنية في احترام هذه القواعد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus