Une interaction et une coordination intersectorielles efficaces permettraient de renforcer l'efficacité des efforts de conservation des forêts. | UN | وسوف يتعزز نجاح الجهود الرامية إلى تحقيق حفظ الغابات بالروابط والتنسيق الفعال الشامل لعدة قطاعات. |
Avec cette méthode, les couples appliquent les quatre règles de bon sens de la méthode au cours de l'allaitement et la fidélité est renforcée. | UN | وفي هذه الطريقة يطبق الزوجان أربعة إرشادات منطقية خلال فترة الرضاعة وبذلك يتعزز الوفاء في الأسرة. |
Dans le cadre de l'initiative < < Ensemble pour les filles > > lancée en 2009, la coopération nationale et internationale se renforce en vue d'éliminer la violence à l'encontre des enfants. | UN | وفي إطار مبادرة معا من أجل الفتيات، يتعزز التعاون العالمي والقطري للحد من حالات العنف ضد الأطفال. |
Il est à espérer que le rôle des Nations Unies dans le domaine du développement devra être renforcé davantage dans l'attente des pays Membres. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتعزز دور اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، استجابة لتطلعات بلدان العالم. |
En 1995, la croissance devrait se renforcer, grâce à l'intensification de la reprise au Mexique et une nouvelle accélération de la croissance au Chili. | UN | ومن المتوقع أن يتعزز النمو في عام ١٩٩٥، مع اشتداد ساعد الانتعاش في المكسيك وتسارع نمو الناتج في شيلي من جديد. |
La promotion d'une culture axée sur la gestion des risques sera renforcée, les outils en place permettant de prendre des décisions mieux avisées fondées sur l'analyse des risques. | UN | ومن شأن الترويج لثقافة تقوم على تقييم المخاطر أن يتعزز بفضل وجود آلية لصنع القرار تكون أكثر إلماما بالمخاطر. |
La paix et la sécurité aux échelons mondial et régional seraient renforcées par l'adhésion universelle à la Convention. | UN | قد يتعزز السلام والأمن على الصعيد الدولي والإقليمي من خلال عالمية الانضمام إلى الاتفاقية. |
Il a exprimé le souhait que la loi soit renforcée afin de réduire le taux de fémicide, la violence familiale et la traite de femmes. | UN | وأعربت عن أملها في أن ترى القانون يتعزز من أجل الحد من معدل قتل الإناث والعنف الجنسي والاتجار بالمرأة. |
Si méritoire et tangible qu'elle soit, cette coopération demande pourtant à être renforcée au regard des défis immenses auxquels le monde est confronté. | UN | وهذا التعاون، بقدر ما هو محمود وملموس، لا يزال بحاجة إلى أن يتعزز في ضوء التحديات الهائلة التي تواجه العالم اليوم. |
a) Nombre accru de projets et d'activités des Nations Unies qui prennent davantage en compte les droits de l'homme | UN | (أ) زيادة عدد مشاريع الأمم المتحدة وأنشطتها التي يتعزز في إطارها إدماج حقوق الإنسان |
Il est convaincu que l'oeuvre utile qu'il accomplit a été facilitée par la coopération de tous les intéressés; | UN | واللجنة على اقتناع بأن عملها الهام يتعزز بفعل تعاون جميع الأطراف المعنية؛ |
À notre avis, le Conseil sera renforcé lorsque ses décisions seront prises en stricte conformité avec le droit et ne seront pas influencées par des intérêts étroits. | UN | فنحن نرى أن المجلس سوف يتعزز عندما تعتمد قراراته بما يتمشى تمشيا دقيقا مع القانون، وعندما لا تخضع للمصالح الضيقة. |
Sachant qu'il est urgent de renforcer les capacités tant organiques qu'opérationnelles du sous-programme afin d'accroître son impact dans la région, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الماسة الى تعزيز كل من القدرات الفنية والتنفيذية للبرنامج الفرعي كيما يتعزز أثره المنشود داخل المنطقة، |
Sachant qu'il est urgent de renforcer les capacités tant organiques qu'opérationnelles du sous-programme afin d'accroître son impact dans la région, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الماسة إلى تعزيز كل من القدرات الفنية والتنفيذية للبرنامج الفرعي كيما يتعزز أثره المنشود داخل المنطقة، |
Cela permettra aussi de renforcer la transversalisation des questions de parité et de faciliter la mise en commun de l'information et des pratiques optimales. | UN | وسوف يتعزز ذلك أيضا من خلال جهود تعميم المنظور الجنساني وتيسير تبادل المعلومات وأفضل الممارسات. |
Cela montre que la sûreté nucléaire est renforcée lorsque la communauté internationale coopère pour relever ces défis. | UN | وتظهر هذه الأحداث أن الأمان النووي يتعزز عندما يعمل المجتمع العالمي معا للتصدي لهذه التحديات. |
En Irlande du Nord, la participation des jeunes au processus de paix est renforcée, notamment avec la nomination prévue du commissaire pour les enfants. | UN | وفي آيرلندا الشمالية، يتعزز اشتراك الشبان في الأنشطة السلمية، لا سيما وأن مفوضاً للطفولة سيجري تعيينه. |
Il est important que cet effort des Nations Unies se poursuive, se renforce et s'adapte aux besoins nouveaux imposés par les mutations politiques et économiques spectaculaires de l'époque contemporaine. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يتواصل هذا الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة، وأن يتعزز ويتكيف مع الاحتياجات الجديدة الناشئة عن التغيرات السياسية والاقتصادية الهائلة التي يشهدها هذا العصر. |
L'appui politique au processus de paix doit être renforcé par l'appui aux nombreuses tâches d'édification de la nation. | UN | ويحتاج الدعم السياسي لعملية السلام إلى أن يتعزز بدعم يقدم إلى المهام المتعددة الجوانب لبناء الدولة. |
La coopération internationale ne cesse de se renforcer et de nouvelles mesures sont prises pour traduire en justice les auteurs de tels crimes. | UN | وأشارت إلى أن التعاون الدولي يتعزز باستمرار وأن تدابير جديدة تتخذ لكفالة تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
La paix mondiale ne sera renforcée que si l'ONU travaille en coopération plus étroite avec les organisations de sécurité régionales. | UN | لن يتعزز السلام العالمي إلاّ إذا عملت الأمم المتحدة عن كثب مع الترتيبات الأمنية الإقليمية. |
Ces conditions peuvent être renforcées par la mise en place de dispositions légales favorisant des mécanismes de gouvernance locale plus participatifs. | UN | وقد يتعزز ذلك بوجود أحكام قانونية معلنة تقضي بقيام المزيد من الآليات التشاركية لأجهزة الحكم المحلي. |
À cet égard, il serait probablement juste de dire que certaines délégations, dont la mienne, auraient pu souhaiter, idéalement, que la proposition soit renforcée à certains égards. | UN | وفي هذا الصدد، لربما قد يكون من الإنصاف القول بأن بعض الوفود، ومنها وفد بلدي، كان بودها، وهذا ضرب من المثالية، أن يتعزز المقترح في بعض النواحي. |
Cette coopération de la part des communautés, des institutions et des entreprises doit être encouragée par les pouvoirs publics; elle peut aussi être renforcée par les programmes de création de réseaux des institutions du système des Nations Unies. | UN | ومثل هذا التعاون الصادر عن المجتمعات المحلية والمؤسسات ودوائر الأعمال يحتاج إلى تشجيع بواسطة السياسات الحكومية ويمكن أن يتعزز من خلال برامج الربط الشبكي لوكالات الأمم المتحدة. |
a) Accroissement du nombre de projets et d'activités des Nations Unies qui prennent davantage en compte les droits de l'homme | UN | (أ) زيادة عدد مشاريع الأمم المتحدة وأنشطتها التي يتعزز في إطارها إدماج حقوق الإنسان |
Il est convaincu que l'oeuvre utile qu'il accomplit a été facilitée par la coopération de tous les intéressés; | UN | واللجنة على اقتناع بأن عملها الهام يتعزز بفعل تعاون جميع الأطراف المعنية؛ |
À la prochaine réunion de la Commission conjointe philippino-malaisienne, qui doit se tenir plus tard dans l'année, cet accord sera renforcé à l'issue de nouvelles discussions portant sur son application. | UN | وفي الاجتماع المقبل للجنة الماليزية المشتركة للممثلين الذي يعقد في وقت لاحق هذا العام، من المتوقع أن يتعزز هذا الاتفاق من خلال مناقشات جديدة تتعلق بالتنفيذ. |