En ce qui concerne le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU, nous demandons au Bureau des affaires de désarmement de l'ONU de publier les appendices pour que les États parties puissent les consulter. | UN | فيما يتعلق بآلية التحقيق، نطلب أن ينشر مكتب شؤون نزع السلاح تسجيلات من أجل إتاحتها إلى الدول الأطراف. |
En ce qui concerne le mécanisme de suivi, il a déclaré que celui-ci ne devrait pas avoir un caractère intrusif et qu'il devrait respecter la souveraineté des États. | UN | وفيما يتعلق بآلية الرصد قال إنها لا ينبغي أن تكون ذات طابع اقتحامي وينبغي أن تحترم سيادة الدول. |
En ce qui concerne le mécanisme de suivi, il a déclaré que celui-ci ne devrait pas avoir un caractère intrusif et qu'il devrait respecter la souveraineté des États. | UN | وفيما يتعلق بآلية الرصد، قال انها لا ينبغي أن تكون ذات طابع اقتحامي وينبغي أن تحترم سيادة الدول. |
Se référant au mécanisme à taux de change fixe, un représentant a déclaré que l'application de ce système avait favorisé le bon fonctionnement du Fonds et que son adoption définitive pourrait s'avérer avantageuse. | UN | 48 - وفيما يتعلق بآلية معدل الصرف الثابت، قال أحد الممثلين إن تطبيق هذه الآلية قد ساعد على تشغيل الصندوق بكفاءة، وأن التطبيق الدائم لهذه الآلية قد يثبت فائدته. |
S'agissant du mécanisme d'experts, il dit qu'il fournit des informations à ce dernier sur la situation des peuples autochtones. | UN | وفيما يتعلق بآلية الخبراء، قال إنه يقدم معلومات لهذه الآلية عن حالة الشعوب الأصلية. |
À sa vingt et unième session, le Comité a prié le Secrétariat de lui fournir, à sa vingt-deuxième session, des informations sur les procédures employées pour les communications portant sur l'application des traités et les mécanismes d'enquête existants. | UN | وفي دورتها الحادية والعشرين طلبت اللجنة أن تقدم إليها في دورتها الثانية والعشرين معلومات من اﻷمانة العامة عن اﻹجراءات المتبعة فيما يتعلق بآلية الرسائل والاستفسار القائمة على المعاهدة. |
concernant le mécanisme de désarmement, il appartient à l'Organisation des Nations Unies d'élaborer un programme de travail susceptible de répondre à cet appel universel. | UN | وفيما يتعلق بآلية نزع السلاح، ينبغي للأمم المتحدة أن تكيف برنامج عملها وفقا لذلك لتلبية هذا النداء العالمي. |
Le Congrès pourrait ainsi apporter une contribution utile à la Conférence des Parties en ce qui concerne le mécanisme de mise en œuvre de la Convention et de ses Protocoles. | UN | وبذلك، يمكن أن يقدم مؤتمر منع الجريمة مدخلات مفيدة لمؤتمر الأطراف فيما يتعلق بآلية تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
En ce qui concerne le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général, il faut non seulement disposer de procédures mais aussi comprendre leur fonctionnement. | UN | فيما يتعلق بآلية التحقيق التابعة للأمين العام، من الضروري لا وجود إجراءات فحسب، بل أيضاً سبر أغوار هذه الإجراءات. |
En ce qui concerne le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général, il faut non seulement disposer de procédures mais aussi comprendre leur fonctionnement. | UN | فيما يتعلق بآلية التحقيق التابعة للأمين العام، من الضروري لا وجود إجراءات فحسب، بل أيضاً سبر أغوار هذه الإجراءات. |
En ce qui concerne le mécanisme de saisine, le Conseil de sécurité a la responsabilité primordiale du maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément à l'Article 24 de la Charte. | UN | ففيما يتعلق بآلية الانطلاق يمارس مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷساسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين بموجب المادة ٢٤ من الميثاق. |
En ce qui concerne le mécanisme de développement propre, il convient de poursuivre la phase d’application conjointe et d’inclure les projets actuels. | UN | وفيما يتعلق بآلية التنمية النظيفة، ينبغي استخدام النهج التنفيذي المشترك وينبغي أن تدرج فيها المشاريع الجارية. |
En ce qui concerne le mécanisme de surveillance mentionné à l'article 5, on a fait valoir qu'il devrait être mis en place sur une base multilatérale. | UN | 347 - فيما يتعلق بآلية الرصد المشار إليها في مشروع المادة 5، شدد البعض على وجوب أن تكون متعددة الأطراف. |
Par ailleurs, la Belgique est déçue en ce qui concerne le mécanisme de vérification et en particulier des inspections sur place, car elle estime que le système aurait dû avoir un caractère essentiellement dissuasif, aspect qui semble avoir totalement disparu, tant la procédure mise en place est lourde et compliquée. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر بلجيكا باﻹحباط فيما يتعلق بآلية التحقق، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات التفتيش الموقعي ﻷنها تعتقد أنه كان ينبغي أن يكون للنظام طابع رادع أساساً، وهو جانب يبدو أنه اختفى تماماً نظرا لثقل وتعقيد اﻹجراءات التي وضعت. |
En ce qui concerne le mécanisme de prise de décisions du Conseil, nous osons espérer qu'à l'avenir moins d'opinions stéréotypées se feront entendre dans les débats du Groupe de travail. | UN | وفيما يتعلق بآلية صنع القرارات في المجلس، نأمل ولا حرج بأن تخف حدة وجهات النظر النمطية في المناقشات التي ستجري داخل الفريق العامل. |
Par ailleurs, la Belgique est déçue en ce qui concerne le mécanisme de vérification et en particulier des inspections sur place, car elle estime que le système aurait dû avoir un caractère essentiellement dissuasif, aspect qui semble avoir totalement disparu, tant la procédure mise en place est lourde et compliquée. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر بلجيكا باﻹحباط فيما يتعلق بآلية التحقق، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات التفتيش الموقعي ﻷنها تعتقد أنه كان ينبغي أن يكون للنظام طابع رادع أساساً، وهو جانب يبدو أنه اختفى تماماً نظرا لثقل وتعقيد اﻹجراءات التي وضعت. |
Quant au mécanisme d'alerte rapide mis en place pour pouvoir échanger des renseignements avec d'autres États, il consiste en une double procédure établie en accord avec les attachés de police près les ambassades. | UN | أما فيما يتعلق بآلية الإنذار المبكر المنشأة من أجل التمكن من تبادل المعلومات مع الدول الأخرى، فتتمثل في إجراء مزدوج أنشئ بالاتفاق مع ملحقي الشرطة لدى السفارات. |
Il juge cette conclusion inappropriée en raison du fait qu'elle porte un message de nature à induire en erreur sans faire référence aux conditions spécifiques relatives au mécanisme pour un développement propre. | UN | ويرى التقرير أن هذه النتيجة غير ملائمة لأنها تعطي رسالة مضللة دون الإشارة إلى مصطلحات محددة فيما يتعلق بآلية التنمية النظيفة. |
S'agissant du mécanisme de création du registre et de la désignation de l'autorité de supervision et de celle chargée de la tenue du registre, la France n'est pas prête à adopter le système de l'enregistrement et considère, par conséquent, qu'elle n'a pas à prendre partie sur les modalités techniques de l'enregistrement qu'elle ne souhaite pas adopter. | UN | أما فيما يتعلق بآلية انشاء السجل وتعيين الهيئة المشرفة وأمين السجل، فليست فرنسا على استعداد لاعتماد نظام التسجيل، ومن ثم لا ترى حاجة الى اتخاذ موقف بشأن الاجراءات التقنية لنظام تسجيل من هذا القبيل. |
S'agissant du mécanisme de désarmement, ma délégation continue d'espérer qu'il sera mis fin à l'absence prolongée d'accord sur un programme de travail à la Conférence du désarmement. | UN | وفيما يتعلق بآلية نزع السلاح، ما زال وفدي يحدوه الأمل في الخروج من المأزق الذي استمر طويلا والتوصل إلى برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح. |
Mais ce qui m'intéresse le plus dans ce Sommet, c'est pour moi l'occasion de parler en toute amitié, mais avec franchise et sans complaisance, des travers du système des Nations Unies en ce qui concerne les mécanismes d'octroi, de gestion et de coordination de l'aide au développement. | UN | ومما يزيد من اهتمامي فيما يتعلق باجتماع القمة هذا أنه يتيح الفرصة للتكلم بطريقة ودية، ولكن بصراحة وبموضوعية، حول أوجه القصور في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بآلية توفير المعونات الإنمائية وإدارتها وتنسيقها. |
La situation concernant le mécanisme multilatéral de désarmement et de limitation des armements est de plus en plus préoccupante. | UN | وما انفك الوضع فيما يتعلق بآلية نزع السلاح وتحديد الأسلحة يثير المزيد من القلق. |