:: Rapport d'activité sur les progrès accomplis sur la voie de l'harmonisation en matière de recouvrement des coûts | UN | :: التقرير المرحلي عن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة في ما يتعلق باسترداد التكاليف |
Rappelant en outre que l'article 51 de la Convention fait obligation aux États parties de la Convention de s'accorder mutuellement la coopération et l'assistance les plus étendues en matière de recouvrement d'avoirs, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المادة 51 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف في الاتفاقية بأن يمدَّ بعضها بعضاً بأكبر قدر من العون والمساعدة فيما يتعلق باسترداد الموجودات، |
Rappelant également que l'article 51 de la Convention fait obligation aux États parties de s'accorder mutuellement la coopération et l'assistance les plus étendues en matière de recouvrement d'avoirs, | UN | وإذ يستذكر أيضاً المادة 51 من الاتفاقية التي تُلزم الدول الأطراف بأن يمدَّ بعضها بعضاً بأكبر قدر من العون والمساعدة فيما يتعلق باسترداد الموجودات، |
En ce qui concerne le recouvrement des coûts, les organismes des Nations Unies ont harmonisé leurs principes et leur terminologie, mais aucun accord n'a pu être conclu sur un tarif unique en raison des différences existant au niveau de la structure des coûts et de l'approche opérationnelle adoptée par les différents organismes. | UN | وفيما يتعلق باسترداد التكاليف، قامت وكالات الأمم المتحدة بمواءمة مبادئها ومصطلحاتها ولكنها لم تتفق على معدل وحيد بسبب الاختلافات في هياكل التكلفة وفي النهج التشغيلية الذي تتبعها كل وكالة. |
LE FNUAP poursuivra également le dialogue avec le Conseil, ainsi qu'avec le PNUD et l'UNICEF, sur la question du recouvrement des coûts. | UN | وسيواصل الصندوق أيضا الحوار مع المجلس ومع البرنامج الإنمائي واليونيسيف فيما يتعلق باسترداد التكاليف. |
La responsabilité du producteur s'étend à la récupération, au recyclage et à l'élimination finale du produit. | UN | والالتزام بالاسترداد ينطوي على تحميل المنتج مسؤولية موسّعة عما ينتجه، خاصة فيما يتعلق باسترداد المنتج وإعادة تدويره والتخلص منه نهائيا. |
98. Le Comité a donc chargé le secrétariat d'écrire à tous les requérants qui ont présenté des réclamations concernant des comptes en banque au Koweït afin de les informer de la procédure établie par la Banque centrale du Koweït pour récupérer les montants déposés sur ces comptes. | UN | ٨٩ - وبناء عليه طلب الفريق من اﻷمانة أن تكتب لجميع المطالِبين الذين قدموا مطالبات بشأن حسابات مصرفية في الكويت ﻹبلاغهم باﻹجراءات التي ينفذها بنك الكويت المركزي فيما يتعلق باسترداد هذه الحسابات. |
Dans ce contexte, il a souligné l'importance capitale de la formation et du renforcement des capacités dans le domaine de la coopération internationale, tout particulièrement en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وفي هذا السياق، أشار الفريق إلى الأهمية البالغة للتدريب وبناء القدرات في مجال التعاون الدولي، وخصوصا فيما يتعلق باسترداد الموجودات. |
Le représentant a souligné l'importance de la coopération internationale, en particulier en matière de recouvrement des avoirs, et s'est félicité des initiatives de l'ONUDC à cet égard. | UN | وأبرز الممثّل أهمية التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باسترداد الموجودات، ورحّب بما يتخذه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من مبادرات في هذا المجال. |
Le Conseil d'administration a adopté la décision 2007/15 : Examen de la politique du FNUAP en matière de recouvrement des coûts indirects. VII. Rapport annuel de l'Administrateur | UN | 30 - واتخذ المجلس التنفيذي المقرر 2007/15: استعراض سياسة الصندوق فيما يتعلق باسترداد التكاليف غير المباشرة. |
Le projet achève aussi actuellement l'élaboration d'un manuel sur les enquêtes et les poursuites en matière de recouvrement d'avoirs à l'intention des agents des services de détection et de répression et des procureurs. | UN | ويقوم المشروع أيضا بوضع الصيغة النهائية لدليل للتحقيق والملاحقة القضائية فيما يتعلق باسترداد الموجودات لفائدة موظفي إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة. |
46. Le Groupe de travail a reconnu l'importance capitale de la formation et du renforcement des capacités dans le domaine de la coopération internationale, tout particulièrement en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | 46- وسلّم الفريق العامل بالأهمية البالغة للتدريب وبناء القدرات في مجال التعاون الدولي، وخصوصا فيما يتعلق باسترداد الموجودات. |
8. Invite le FENU à l'informer de sa politique en matière de recouvrement des coûts et de lui faire rapport sur cette politique à sa première session ordinaire de 2008. | UN | 8 - يطلب إلى صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية إطلاع المجلس التنفيذي على سياسته فيما يتعلق باسترداد التكاليف، وتقديم تقرير عن هذه السياسة إلى المجلس في دورته العادية الأولى لعام 2008. |
Eu égard au recouvrement d'avoirs, il a insisté sur le fait qu'il était fondamental de veiller à ce que les avoirs volés soient restitués et puissent ainsi être employés à l'usage initialement prévu, à savoir financer le développement des pays, puis il a salué ce que l'ONUDC faisait pour recenser et diffuser les meilleures pratiques en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، أكَّد أنَّ من الأهمية بمكان أن تُكفَل إمكانية إرجاع الموجودات المسروقة لكي تُستخدم في غرضها الأصلي، وهو استثمارها في تنمية الأمم، ورحَّب بما يقوم به المكتب من عمل لاستبانة وتعميم الممارسات الفضلى في مجال استرداد الموجودات. |
En ce qui concerne le recouvrement des coûts, les organismes des Nations Unies ont harmonisé leurs principes et leur terminologie, mais aucun accord n'a pu être conclu sur un tarif unique en raison des différences existant au niveau de la structure des coûts et de l'approche opérationnelle adoptée par les différents organismes. | UN | وفيما يتعلق باسترداد التكاليف، قامت وكالات الأمم المتحدة بمواءمة مبادئها ومصطلحاتها ولكنها لم تتفق على معدل وحيد بسبب الاختلافات في هياكل التكلفة وفي النهج التشغيلية الذي تتبعها كل وكالة. |
Au cours du colloque, les agents des services de détection et de répression ont parlé de leur expérience particulière en ce qui concerne le recouvrement et la restitution de biens pillés et volés qui avaient été enlevés illicitement d'Iraq. | UN | وأثناء حلقة العمل، تحدّث مسؤولون عن إنفاذ القوانين عن تجاربهم الخاصة فيما يتعلق باسترداد وإعادة المواد المسروقة والمنهوبة التي نُقلت بصورة غير مشروعة من العراق. |
Des progrès avaient été faits en ce qui concerne le recouvrement des avoirs, grâce en particulier à la publication du décret-loi 35/2002 sur la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وأحرز تقدم فيما يتعلق باسترداد الأصول، لا سيما بإصدار المرسوم التشريعي رقم 35/2002 بشأن مكافحة غسل الأموال. |
Sa gestion s'est également révélée très satisfaisante du point de vue du recouvrement des coûts. | UN | كما أثبت هذا المركز التجاري نجاحه فيما يتعلق باسترداد التكاليف. |
:: Rapport d'activité sur les progrès accomplis sur la voie de l'harmonisation du recouvrement des coûts | UN | :: التقرير المرحلي عن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة فيما يتعلق باسترداد التكاليف |
En ce qui concerne la récupération des pertes, la Mission a précisé ce qui suit : | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق باسترداد الخسائر، ذكرت البعثة أن: |
98. Le Comité a donc chargé le secrétariat d'écrire à tous les requérants qui ont présenté des réclamations concernant des comptes en banque au Koweït afin de les informer de la procédure établie par la Banque centrale du Koweït pour récupérer les montants déposés sur ces comptes. | UN | ٨٩- وبناء عليه طلب الفريق من اﻷمانة أن تكتب لجميع المطالِبين الذين قدموا مطالبات بشأن حسابات مصرفية في الكويت ﻹبلاغهم باﻹجراءات التي ينفذها بنك الكويت المركزي فيما يتعلق باسترداد هذه الحسابات. |
sur le recouvrement des coûts auprès de partenaires du secteur privé, le FENU voyait des possibilités d'amélioration dans un éventuel relèvement des taux de recouvrement des coûts. | UN | وفيما يتعلق باسترداد التكاليف مع شركاء القطاع الخاص، قال إن الصندوق يرى مجالا للتحسين من خلال زيادة محتملة لمعدلات استرداد التكاليف. |
Aux termes de cet article, les États Parties doivent s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire en relation avec le recouvrement d'avoirs conformément au chapitre V de la Convention. | UN | فطبقا لهذه المادة يتعين على الدول الأطراف أن تسدي المساعدة المتبادلة بعضها لبعض فيما يتعلق باسترداد الممتلكات تماشيا مع الفصل الخامس من الاتفاقية. |