Le Royaume de Bahreïn formule des réserves en ce qui concerne les dispositions suivantes de la Convention: | UN | تبدى مملكة البحرين تحفُّظاتها فيما يتعلق بالأحكام التالية من الاتفاقية: |
En ce qui concerne les dispositions visées au paragraphe 7 ci-dessus, il n'est pas précisé qui détermine ce qui est approprié ou nécessaire. | UN | 9 - وفيما يتعلق بالأحكام المشار إليها في الفقرة 7 أعلاه، لا يتضح من يقرر ما هو مناسب و/أو لازم. |
Le Royaume de Bahreïn formule des réserves en ce qui concerne les dispositions suivantes de la Convention : | UN | تبدي مملكة البحرين تحفظاتها فيما يتعلق بالأحكام التالية من الاتفاقية: |
S'agissant des dispositions que nous n'avons pas encore incorporées dans notre droit interne, nous avons mis en place un certain nombre de procédures et de mécanismes administratifs pour en assurer l'application. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي لم تدرجها بوتسوانا بعد في قوانينها التشريعية المحلية، يجري حاليا تطبيق عدد من الإجراءات والآليات الإدارية لكفالة تنفيذها. |
1. Décide d'apporter les amendements suivants au statut du Tribunal administratif des Nations Unies en ce qui concerne les jugements prononcés par le Tribunal après le [31 décembre 1994] : | UN | " ١ - تقرر تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷحكام التي تصدرها المحكمة بعد ]٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤[، على النحو التالي: |
II. Analyse des législations et mesures adoptées au plan national en rapport avec les dispositions pertinentes du Protocole contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions | UN | ثانيا- تحليل التشريعات والتدابير الوطنية فيما يتعلق بالأحكام ذات الصلة من بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوّناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة |
Le Royaume de Bahreïn formule des réserves en ce qui concerne les dispositions suivantes de la Convention : | UN | تبدى مملكة البحرين تحفظاتها فيما يتعلق بالأحكام التالية من الاتفاقية: |
En ce qui concerne les dispositions qui prévoient une obligation d'envisager, il est recommandé de: | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي تتضمن الالتزام بالنظر، يوصى بما يلي: |
Le Royaume de Bahreïn formule des réserves en ce qui concerne les dispositions suivantes de la Convention : | UN | تبدى مملكة البحرين تحفُّظاتها فيما يتعلق بالأحكام التالية من الاتفاقية: |
Le Comité note avec satisfaction que le rapport est plus détaillé que les rapports périodiques précédents, en particulier en ce qui concerne les dispositions constitutionnelles et légales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير كان أشمل من التقرير الدوري السابق، لا سيما فيما يتعلق بالأحكام الدستورية والقانونية. |
En ce qui concerne les dispositions législatives et les procédures en place pour surveiller les transactions financières suspectes : | UN | 4 - وفيما يتعلق بالأحكام القانونية والإجراءات القائمة الأخرى المتعلقة برصد المعاملات المالية المشبوهة: |
Le Ministère de la Justice a chargé des procureurs régionaux supplémentaires de centrer leurs efforts sur les affaires de traite d'êtres humains et a mis en place un programme visant à guider les juges locaux en ce qui concerne les dispositions légales qui régissent la protection des femmes et des enfants. | UN | وقد كلفت وزارة العدل مدعين عامين إقليميين إضافيين بالتركيز على قضايا الاتجار، كما بدأت برنامجا لإرشاد القضاة المحليين فيما يتعلق بالأحكام القانونية لحماية النساء والأطفال. |
S'agissant des dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies pour la répression du financement du terrorisme (1999), la réforme intégrale du système financier en matière de blanchiment de l'argent et de financement du terrorisme (28 janvier 2004) adopte comme il le faut la législation interne. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب الصادرة عن الأمم المتحدة عام 1999، فإن الإصلاح الشامل للنظام المالي فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر 2004 يؤدي إلى تحديث التشريع الداخلي على النحو الواجب. |
S'agissant des dispositions de fond, certaines délégations ont appuyé l'orientation générale des projets de principes, leurs considérations théoriques sous-jacentes, leur approche conceptuelle et leur contenu. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالأحكام الموضوعية، أعربت بعض الوفود عن تأييدها للتوجه العام لمشاريع المبادئ؛ واعتبارات السياسة العامة التي تقوم عليها؛ ونهجها المفاهيمي ومحتواها. |
S'agissant des dispositions finales du Protocole, le Comité a noté que, compte tenu des observations de la Section des traités du Bureau des affaires juridiques au Siège de l'ONU à New York, il était nécessaire de modifier ou de compléter certains points, par exemple d'introduire une clause d'amendement du Protocole. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام النهائية للبروتوكول، لاحظت اللجنة، في ضوء الملاحظات التي أبداها قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية في مقر الأمم المتحدة في نيويورك، أنه من الضروري تعديل أو استكمال نقاط معينة، من بينها، على سبيل المثال، إدخال بند لتعديل البروتوكول. |
1. Décide de modifier comme suit le statut du Tribunal administratif des Nations Unies en ce qui concerne les jugements qui seront rendus par le Tribunal après le 31 décembre 1995 : | UN | ١ - تقرر أن تعدل النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷحكام التي تصدرها المحكمة بعد ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ على النحو التالي: |
L'Algérie a appelé la Conférence à examiner plus en détail l'état de la mise en œuvre de la Convention en rapport avec les dispositions régissant les finances publiques, la passation des marchés publics, le recouvrement des avoirs et leur partage et la coopération internationale. | UN | 122- حثت الجزائر المؤتمر على دراسة وضع تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأحكام المنظّمة للأموال العامة، والمشتريات العمومية، واسترداد الموجودات وتقاسمها، والتعاون الدولي. |
a) Les États Membres sollicitent des conseils juridiques et techniques avant de conclure des traités, notamment en ce qui concerne les clauses finales de ces traités, et de les présenter à l'enregistrement, afin d'éviter des retards et d'éventuels problèmes; | UN | (أ) أن تطلب الدول الأعضاء المساعدة القانونية والتقنية قبل إبرام المعاهدات، ولا سيما فيما يتعلق بالأحكام الختامية للمعاهدات، وقبل تقديم المعاهدات لتسجيلها، وذلك تفاديا للتأخير وأي مشاكل محتملة؛ |
Les membres de l'OMC devraient convenir de conclure un accord-cadre sur les dispositions relatives au traitement spécial et différencié. | UN | وينبغي أن يتفق الأعضاء أيضا على إبرام اتفاق إطاري يتعلق بالأحكام الخاصة والتفاضلية. |
Des réserves sont également envisagées au sujet des dispositions du chapitre sur les marchés publics. | UN | كما يُدرس إدراج تحفظات فيما يتعلق بالأحكام التي يتضمنها فصل المشتريات الحكومية. |
2. Décide également que, s'agissant des jugements rendus par le Tribunal avant le 1er janvier 1996, le statut du Tribunal continuera de s'appliquer comme si les modifications énoncées ci-dessus au paragraphe 1 n'avaient pas été apportées; | UN | ٢ - تقرر أيضا، فيما يتعلق باﻷحكام التي تصدرها المحكمة قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أن يستمر تطبيق النظام اﻷساسي للمحكمة كما لو كانت التعديلات الواردة في الفقرة ١ لم يتم إدخالها؛ |
D'autres présentent des lacunes en matière de codes de conduite, de lutte contre le terrorisme et la corruption, de réparation, d'achat, de droits de propriété et de responsabilité juridique (voir Recommandation 6). | UN | وبعضها الآخر تشوبه مثالب فيما يتعلق بالأحكام المتصلة بمدونات السلوك، ومكافحة الإرهاب، ومكافحة الفساد، ورد الممتلكات، والشراء، وحقوق الملكية، والمسؤولية القانونية. (انظر التوصية 6) |
La loi sur la famille n'établit pas de distinction fondée sur le sexe concernant les dispositions régissant l'adoption et la tutelle. | UN | لا يتضمن قانون الأسرة تمييزا حسب نوع الجنس فيما يتعلق بالأحكام المنظمة للتبني والوصاية. |
L'article 499 du Code de procédure pénale dispose que pendant les délais de recours en cassation et, s'il y a eu recours, jusqu'au prononcé de l'arrêt de la Cour suprême, il est sursis à l'exécution de la décision, sauf en ce qui concerne les condamnations civiles; | UN | وتنص المادة ٩٩٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه أثناء مدة الطعن بالنقض وحتى التصريح بحكم المحكمة العليا، إذا كان هناك طعن، يرجأ تنفيذ الحكم، باستثناء ما يتعلق باﻷحكام المدنية. |