les familles avec enfants peuvent bénéficier de la Prestation fiscale canadienne pour enfants qui inclut la Prestation nationale pour enfants (PNE). | UN | وفيما يتعلق بالأسر التي لديها أطفال، هناك الإعانة الضريبية الكندية للأطفال، بما في ذلك الإعانة الوطنية للأطفال. |
Le 4 juin 2012 a été lancé un appel conjoint urgent concernant les familles impliquées dans le litige du lac Boeung Kak. | UN | 8- ففي يوم 4 حزيران/يونيه 2012 وُجّه نداء مشترك عاجل فيما يتعلق بالأسر المعنية بمنازعة بيوانغ كاك ليك. |
les familles dont les parents n'ont pas la nationalité allemande ne sont pas traitées différemment. | UN | وليس ثمة أي فرق فيما يتعلق بالأسر التي لا يحمل الآباء فيها الجنسية الألمانية. |
Il s'est félicité des mesures prises en faveur des familles à faible revenu. | UN | وأشادت بالتدابير المتخذة فيما يتعلق بالأسر الضعيفة الدخل. |
Des mesures spéciales devraient être prises en faveur des familles monoparentales et tout arrangement unilatéral par l'employeur devrait être exclu. | UN | ودعت أيضاً إلى اتخاذ تدابير فيما يتعلق بالأسر الوحيدة الوالد مع وقف الترتيبات التي يتخذها رب العمل من طرف واحد(75). |
En ce qui concerne les familles monoparentales, dont 90 % ont à leur tête une femme, lorsque l'enfant n'est pas reconnu par l'autre parent - le plus souvent le père - ou que le père est inconnu, aucune pension n'est possible. | UN | وفيما يتعلق بالأسر التي على رأسها أحد الوالدين، 90 في المائة منها على رأسها امرأة، وفي مثل هذه الحالات لا يعترف الطرف الآخر وهو عادة الأب بالأطفال، أو أن هوية الأب غير معروفة، وعليه لا يمكن إصدار أمر بدفع النفقة. |
6. Sexe du parent dans les familles monoparentales en logement privé 11 | UN | 6 - نوع جنس الوالد فيما يتعلق بالأسر الوحيدة الوالد التي لديها طفل (أطفال) وتعيش في مساكن |
Tableau 6 Sexe du parent dans les familles monoparentales en logement privé | UN | نوع جنس الوالد فيما يتعلق بالأسر الوحيدة الوالد التي لديها طفل (أطفال) وتعيش في مساكن خاصة مشغولة |
Dans la mesure où les familles et les foyers sont concernés, la migration des femmes vers ces carrières, ainsi que vers un travail domestique et de service peut être une manière importante de réduire les risques que l'agriculture de subsistance apporte lorsque les récoltes ne se font pas, en particulier à cause de la sécheresse. | UN | وفيما يتعلق بالأسر والأسر المعيشية، فإن هجرة المرأة للالتحاق بهذه المصانع، والأعمال المنـزلية والخدمات، قد تكون سبيلا هاما لتخفيض المخاطر التي تفرضها زراعة الكفاف عند فشل المحاصيل، وبخاصة أثناء الجفاف. |
100. Les écarts les plus importants concernent les logements surpeuplés: les familles nicaraguayennes occupent 16,9 % des logements surpeuplés si l'on tient compte du nombre de personnes par pièce d'habitation et 25,4 % des logements surpeuplés si l'on tient compte du nombre de personnes par chambre à coucher, contre 2 % et 5,1 % respectivement pour les familles costa-riciennes. | UN | 100- وتتعلق أهم الفروق بالمساكن المكتظة: ذلك أن الأسر النيكاراغوية تقطن 16.9 في المائة من المساكن المكتظة إذا أخذنا في الاعتبار عدد الأشخاص لكل غرفة من المسكن و25.4 في المائة إذا أخذنا في الاعتبار عدد الأشخاص لكل غرفة نوم، مقابل 2 في المائة و5.1 في المائة على التوالي فيما يتعلق بالأسر الكوستاريكية. |
En ce qui concerne les familles et la constitution de ces dernières, cette approche se traduit par des mesures qui aident les parents à s'acquitter de leur rôle parental tout en continuant de participer à l'économie, et qui favorisent l'égalité entre les hommes et les femmes dans les milieux tant professionnels que familiaux. | UN | وفي ما يتعلق بالأسر وتكوين الأسر، فإن هذا النهج يأخذ شكل تدابير لإعانة الآباء على الاضطلاع بأدوارهم الأبوية في الوقت الذي يظلون فيه ناشطين اقتصاديا، ولتعزيز المساواة بين الرجال والنساء في ميداني العمل والأسرة. |
99. D'autres indicateurs montrent que près d'un quart des logements occupés par des Nicaraguayens sont en mauvais état (murs, sol et plafond), contre moins de 10 % de logements insalubres pour les familles costa-riciennes. | UN | 99- وتبين مؤشرات أخرى أن نحو ربع المساكن التي يقطنها النيكاراغويون توجد في حالة رديئة (الجدران والأرض والسقف)، مقابل أقل من 10 في المائة من المساكن غير اللائقة فيما يتعلق بالأسر الكوستاريكية. |
366. En ce qui concerne les familles polygames, le Code des personnes et de la famille du 31 janvier 1980 est resté muet sur la procédure légale d'administration des biens par les épouses en cas de décès de l'époux. | UN | 366- وفيما يتعلق بالأسر المتعددة الزوجات، فإن قانون الأحوال الشخصية والأسرة المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 1980 لا يزال يلتزم الصمت إزاء الإجراءات القانونية المتعلقة بإدارة الممتلكات بين الزوجات في حال وفاة الزوج. |
b) De renforcer les services de prévention ainsi que les mesures de soutien précoce et d'intervention, en particulier en ce qui concerne les familles connaissant des problèmes liés à la consommation de drogues; | UN | (ب) تعزيز الخدمات الوقائية وتدابير الدعم والتدخل في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بالأسر التي تعاني من مشاكل لها علاقة بتعاطي المخدرات؛ |
351. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour enrayer la pauvreté compte tenu des principes et des dispositions de la Convention, en particulier les articles 2, 3, 6, 26 et 27, et de revoir son système d'allocations et de prestations familiales en tenant dûment compte du système de contrôle du niveau des ressources, en particulier pour les familles sans emploi rémunéré et les familles non salariées. | UN | 351- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير الملائمة للحيلولة دون انتشار الفقر في ضوء مبادئ الاتفاقية وأحكامها، وبخاصة موادها 2 و3 و6 و26 و27، وبأن تعيد النظر في نظامها للعلاوات والاستحقاقات الأسرية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لنظام اختبار الإمكانيات المادية، لا سيما في ما يتعلق بالأسر التي تفتقر إلى عمل مربح أو تلك التي يعمل أفرادها لحسابهم الخاص. |
En même temps, la Cour européenne a commencé à se prononcer sur des cas de disparition et, après son premier jugement rendu dans l'affaire Kurt, a conclu d'une manière générale que les familles (mais non les personnes disparues) étaient victimes de violations de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت، بدأت المحكمة الأوروبية تبت في حالات اختفاء، ومنذ قرارها الأول في قضية " كورت " ، كانت تقر عادة حدوث انتهاكات للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأسر (ولكن ليس فيما يتعلق بالمختفين)(163). |
c) D'adopter une approche pluridimensionnelle pour renforcer le système des prestations familiales et des allocations pour enfants à charge, en particulier à l'intention des familles défavorisées, telles que les familles monoparentales, les familles nombreuses et les familles dont les parents sont au chômage; et | UN | (ج) واعتماد نهج متعدِّد الأبعاد لتعزيز نظام استحقاقات الأسرة وبدلات إعالة الطفل، وبخاصة فيما يتعلق بالأسر المحرومة مثل الأسر الوحيدة الوالد والأسر التي لديها العديد من الأطفال و/أو الأسر التي لديها آباء عاطلون عن العمل؛ |
Dans les familles recevant cette allocation minimale de subsistance ayant des difficultés particulières (familles monoparentales dirigées par une femme) divers types d'allocations spéciales sont prévues, dont le montant augmente et s'ajoute à ce qui est fourni au titre du régime général selon les normes approuvées. | UN | 196- وفيما يتعلق بالأسر التي تتلقى الحد الأدنى لبدل المعيشة والتي لديها صعوبات خاصة (مثل الأسر التي ترعاها والدة وحيدة) تقدم لها أنواع مختلفة من البدلات الخاصة ويُرفع بشكل مناسب مقدار البدلات التي تُدفع لها علاوة على المعايير المعتمدة بموجب الترتيبات الأساسية. |
Néanmoins, les lois devaient être mieux respectées, notamment dans le cas des familles qui emploient leurs enfants comme main-d'œuvre agricole saisonnière. | UN | ومع ذلك، يتعين تحسين إنفاذ القوانين، بما في ذلك ما يتعلق بالأسر التي تستخدم أطفالها في العمل الزراعي الموسمي(90). |
Pour simplifier les procédures mises en œuvre pour les voyages par voie aérienne, le HCR s'est livré, entre le 11 juillet et le 11 octobre, à un exercice de vérification à grande échelle des familles enregistrées au titre du programme de mesures de confiance, dans le cadre duquel 6 651 personnes ont été prises en compte. | UN | ولتبسيط الإجراءات القائمة المتعلقة ببرنامج الزيارات الأسرية عن طريق الجو، أجرت المفوضية عملية تحقق شاملة في الفترة ما بين 11 تموز/يوليه و 11 تشرين الأول/أكتوبر فيما يتعلق بالأسر المسجلة في إطار برنامج تدابير بناء الثقة. وهكذا جرى التحقق من 651 6 شخصاً في المجموع. |
Pour simplifier les procédures mises en œuvre pour les voyages par voie aérienne, le HCR s'est livré, entre le 11 juillet et le 11 octobre, à un exercice de vérification à grande échelle des familles enregistrées au titre du programme de mesures de confiance. | UN | ولتبسيط الإجراءات القائمة المتعلقة بالزيارات الأسرية عن طريق الجو، أجرت المفوضية عملية تحقق شاملة في الفترة ما بين 11 تموز/يوليه و 11 تشرين الأول/أكتوبر في ما يتعلق بالأسر المسجلة في إطار برنامج تدابير بناء الثقة. |