Les dispositions légales sont mises en œuvre en ce qui concerne les personnes employées dans les secteurs privé et public, quel que soit leur statut professionnel, et interdit toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe ou la situation famille. | UN | وتُنفذ أحكامه القانونية فيما يتعلق بالأشخاص العاملين في القطاعين العام والخاص مهما كان وضعهم في العمل، ويحظر أي نوع من أنواع التمييز المباشر أو غير المباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي. |
L'article 4 du présent projet d'articles traite de la règle de la continuité en ce qui concerne les personnes physiques. | UN | وتعالج المادة 4 من مشروع المواد الحالية قاعدة الاستمرار فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين. |
Cet article affirme l'importance primordiale des obligations assumées par l'État à l'égard des personnes qui se trouvent sur son territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة على الأهمية الأساسية للالتزامات التي تتعهد بها الدولة فيما يتعلق بالأشخاص ضمن حدودها. |
À cet effet, sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieu, à l'égard des personnes mentionnées cidessus : | UN | ولهذا الغرض، تحظر الأفعال التالية فيما يتعلق بالأشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع الأوقات والأماكن: |
125. S'agissant des personnes handicapées, celles-ci bénéficient également de la protection conférée par l'article 20 de la Constitution. | UN | 125- فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فإنهم يتمتعون بالحماية نفسها على قدم المساواة بموجب المادة 20 من الدستور. |
Il s'agit en l'espèce d'un document programmatique étayant les actions menées par la Chine en faveur des personnes handicapées. | UN | وشكّل هذا وثيقة برنامجية لأعمال الصين فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le fait de garder le secret au sujet des personnes exécutées constitue une violation des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | فالسرية فيما يتعلق بالأشخاص الذين يتم إعدامهم تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان. |
Il pourrait toutefois se révéler nécessaire de la compléter par d'autres mécanismes, notamment pour ce qui concerne les personnes fuyant des violences caractérisées, non fondées sur la persécution. | UN | إلا أنه قد يلزم تكملة هذه الاتفاقية بآليات إضافية ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الفارين من أعمال العنف العشوائية التي لا تقوم على الاضطهاد. |
En outre, l'Agence flamande soutient une étude consacrée à l'incidence des comportements sexuels non désirés en ce qui concerne les personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم الوكالة الفلمندية إجراء دراسة بشأن السلوك الجنسي غير المستحب فيما يتعلق بالأشخاص المعاقين. |
Il semble donc que l'obligation aut dedere aut judicare ne puisse être envisagée qu'en ce qui concerne les personnes physiques. | UN | وعليه، يبدو أنه لا يمكن النظر في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة إلا فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين. |
Des problèmes existent, mais ils sont pris en charge, en particulier en ce qui concerne les personnes descendant d'esclaves. | UN | وقال إن هناك مشاكل ولكن تتم معالجتها، لا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين ينحدرون من العبيد. |
Dans l'ensemble, l'enquête a conclu que l'enseignement avait eu un effet positif en favorisant une plus grande ouverture à l'égard des personnes handicapées. | UN | وتخلص الدراسة بوجه عام إلى أن التدريس كان له أثر إيجابي من حيث تعزيز الانفتاح فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a relevé que les mesures prises par le Gouvernement à l'égard des personnes déplacées et des réfugiés étaient louables. | UN | ولاحظت أن الإجراءات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين إجراءات تستحق الثناء. |
8.1 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut empêcher les États de s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard des personnes appartenant à des minorités. | UN | 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
92. S'agissant des personnes déplacées pour cause d'inondations, leur nombre est estimé, entre 2007 et 2010, à 436242. | UN | 92- وفيما يتعلق بالأشخاص المشردين بسبب الفيضانات، فإن عددهم قدر بين عامي 2007 و2010، بحوالي 242 436 نسمة. |
S'agissant des personnes handicapées, le Maroc a pris un certain nombre de mesures. | UN | 50 - وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، اتخذ المغرب عددا من التدابير. |
Il a salué les efforts du pays en faveur des personnes handicapées, et s'est félicité, en particulier, de tous les services et programmes de réadaptation qu'il avait mis en place. | UN | وأثنت على البلد لجهوده فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة جميع الخدمات وبرامج إعادة التأهيل المتاحة. |
57. Les participants ont regretté l'insuffisance quantitative et qualitative des données disponibles au sujet des personnes déplacées en Afrique. | UN | 57- أعربت حلقة العمل عن أسفها لسوء نوعية وكمية البيانات المتاحة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا. |
Cette disposition a trait aux personnes ou groupes de personnes qui agissent en fait sur les instructions ou les directives, ou sous le contrôle, d'un État. | UN | وهذا الحكم يتعلق بالأشخاص أو مجموعات الأشخاص ممن يتصرفون في الواقع بناء على تعليمات أو بتوجيه من الدولة أو تحت سيطرتها. |
Dans le cas de personnes d'origine autochtone qui sont parties s'installer en zone urbaine, leur identité distincte peut être associée à l'intégration sur une base d'égalité au sein de l'agglomération. | UN | ففيما يتعلق بالأشخاص الذين ينتمون إلى شعب أصلي وممن هاجروا إلى مناطق حضرية، فإن المحافظة على هويتهم المتميزة ربما يجب أن تكون مقترنة بالاندماج على أساس المساواة ضمن المدينة. |
Compétence à l'égard des mineurs de 15 ans | UN | الاختصاص فيما يتعلق بالأشخاص الذين بلغوا سن الـ 15 |
En ce qui concerne 12 cas, le Gouvernement a fourni des renseignements détaillés sur l'évolution des enquêtes portant sur les personnes disparues. | UN | وفيما يتعلق ب12 حالة، قدمت الحكومة معلومات مفصلة عن تطورات التحقيق فيما يتعلق بالأشخاص المختفين. |
3. Consultations sur le rôle du HCR eu égard aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire ; | UN | 3- إجراء مشاورات بشأن دور المفوضية فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً. |
Cela doit, toutefois, être effectué dans des conditions strictes pour respecter le plus possible la vie humaine, même à l'égard de personnes supposées préparer une attaque terroriste : | UN | غير أن ذلك يجب أن يتم بشروط صارمة للغاية، كي تحترم حياة الإنسان قدر الإمكان، حتى فيما يتعلق بالأشخاص المشتبه في كونهم يعدون للقيام بهجوم إرهابي. |
Accord d'extradition relatif aux personnes reconnues coupables de certains crimes, signé le 3 mai 1863 | UN | اتفاق لتبادل تسليم المجرمين فيما يتعلق بالأشخاص المدانين بجرائم بعينها، وُقع في 3 أيار/مايو 1863 |
Deux points principaux ont été soulignés par le Rapporteur spécial : premièrement, il n’existe pas de notion rigide de nationalité à propos des personnes morales et, deuxièmement, il y a une limite à l’analogie qui est peut-être établie entre la nationalité des individus et la nationalité des personnes morales. | UN | وشدد المقرر الخاص على نقطتين أساسيتين: أولا، أنه لا يوجد مفهوم جامد للجنسية فيما يتعلق باﻷشخاص الاعتباريين، وثانيا أنه يوجد حد للقياس بين جنسية اﻷفراد وجنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
En ce qui concerne les détenus maintenus en détention par les forces militaires internationales, il convient de renforcer et de développer les réformes de procédure destinées à permettre aux détenus de bénéficier des garanties élémentaires d'une procédure régulière. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يزالون محتجزين لدى القوات العسكرية الدولية، ينبغي تعزيز وتحسين الإصلاحات الإجرائية التي تستهدف ضمان تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة للمحتجزين. |
321. Avant chaque élection, le Ministère fédéral de l'intérieur (BMI) rappelle, dans des décrets et circulaires, les règles qui concernent les personnes ayant des besoins particuliers. | UN | 321- و قبل كل انتخاب، توضح الوزارة الاتحادية للداخلية القواعد ذات الصلة في المراسيم والمنشورات فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |