En ce qui concerne la sécurité des frontières, l'État dominicain dispose au sein de ses forces armées de plusieurs groupes de sécurité spécialisés : | UN | وفيما يتعلق بالأمن الحدودي، تعتمد الدولة الدومينيكية على قواتها المسلحة، وعلى وحداتها المتخصصة في الأمن مثل: |
En ce qui concerne la sécurité régionale, permettez-moi de m'attarder sur le grave problème de l'Afghanistan que nous prenons très au sérieux. | UN | وفيما يتعلق بالأمن الإقليمي اسمحوا لي أن أركز على مشكلة أفغانستان الخطيرة، التي ننظر إليها بجدية خاصة. |
Il a rappelé l'engagement pris par le pays en matière de sécurité alimentaire et salué la promulgation, en 2010, de la loi sur l'enseignement primaire obligatoire gratuit. | UN | وشددت على التزام الدولة فيما يتعلق بالأمن الغذائي ورحبت بقانون عام 2010 المتعلق بالتعليم الابتدائي المجاني والإلزامي. |
Autonomiser les femmes rurales en matière de sécurité alimentaire peut avoir des effets substantiels sur l'approvisionnement alimentaire disponible au cours des décennies à venir. | UN | وقد يؤثر تمكين المرأة الريفية في ما يتعلق بالأمن الغذائي بقدر كبير في توافر الإمدادات الغذائية خلال العقود المقبلة. |
La sécheresse, qui a sévi dans toute l'Afrique australe, a eu des effets de portée considérable sur la sécurité alimentaire, la santé, la nutrition et les moyens d'existence. | UN | وأسفر الجفاف في كامل أنحاء الجنوب الأفريقي عن آثار بعيدة المدى فيما يتعلق بالأمن الغذائي والصحة والتغذية وأسباب العيش. |
L'Ouganda a créé 15 groupes de travail afin de mettre en oeuvre des programmes et des approches intégrés dans le domaine de la sécurité alimentaire et du développement durable. | UN | وشكلت أوغندا 15 فريقا عاملا للاهتمام بالبرامج والنهج المتكاملة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
Je pense que c'est aussi l'occasion d'exposer certaines des vues d'Israël en ce qui concerne la sécurité et la limitation des armements. | UN | وفي اعتقادي أن هذه هي أيضاً فرصة جيدة لأطرح عليكم بعض وجهات نظر إسرائيل فيما يتعلق بالأمن وتحديد الأسلحة. |
Nous avons ouvert de nouveaux horizons en ce qui concerne la sécurité humaine, en tirant parti du Sommet mondial de 2005. | UN | وقد حققنا إنجازات غير مسبوقة في ما يتعلق بالأمن البشري، وذلك من خلال الاستفادة من نتائج مؤتمر القمة العالمي. |
En ce qui concerne la sécurité maritime, il est proposé que l'Assemblée générale : | UN | 8 - وفيما يتعلق بالأمن البحري، يقترح أن تقوم الجمعية العامة بما يلي: |
En ce qui concerne la sécurité matérielle des pièces, les carnets vierges et les laissez-passer à remettre sont conservés dans des coffres. | UN | وفيما يتعلق بالأمن المادي لجوازات المرور، تُحفظ وثائقها الفارغة ووثائقها الجاهزة المعدة للتسليم في الخزائن. |
Les membres du Conseil ont pris acte des progrès substantiels accomplis par le Mali, tout en constatant qu'il restait encore des problèmes à résoudre, en particulier en ce qui concerne la sécurité et l'autorité de l'État dans le nord. | UN | وسلّم أعضاء المجلس بالتقدم الكبير الذي أحرزته مالي، ولكنهم أقروا أيضاً بأنه لا تزال هناك تحديات، لا سيما فيما يتعلق بالأمن وبسلطة الدولة في الشمال. |
Nous saluons l'adoption de la résolution et tenons à réaffirmer l'appui de l'Union européenne aux efforts déployés par le Japon et la Jordanie en matière de sécurité humaine. | UN | ونرحب باتخاذ القرار ونود أن نعرب مجددا عن دعم الاتحاد الأوروبي لجهود اليابان والأردن فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Je voudrais également exprimer au Japon les remerciements sincères de la Norvège pour le rôle de chef de file qu'il joue en matière de sécurité humaine, aussi bien sur le plan national qu'à l'échelle mondiale. | UN | كما أود أن أعرب عن بالغ تقدير النرويج لليابان على قيادتها في ما يتعلق بالأمن البشري، على الساحتين الداخلية والدولية. |
Lorsque l'ONU a été fondée, un système avait été établi au sein duquel cinq puissances avaient une position prééminente en matière de sécurité collective. | UN | فعندما أنشئت الأمم المتحدة، أُنشئ نظام حازت وفقا له خمس دول على وضع متميز فيما يتعلق بالأمن الجماعي. |
En élargissant notre approche de la sécurité, en mettant un accent nouveau sur la sécurité humaine, nous pouvons surmonter une partie des divergences actuelles entre le Nord et le Sud. | UN | وبتوسيع نهجنا فيما يتعلق بالأمن وبالتركيز من جديد على الأمن البشري، يمكننا تجاوز بعض الخلافات الحالية بين الشمال والجنوب. |
À cet égard, ils s'inquiètent vivement que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وتعرب الدول الأطراف عن بالغ قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه إتاحة المرافق النووية التابعة لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية للعلماء الإسرائيليين. وستكون لهذا التطور نتائج سلبية يمكن أن تكون وخيمة فيما يتعلق بالأمن في المنطقة وبموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار. |
En général, davantage de progrès ont été observés dans le domaine de la sécurité sur le terrain et de la perception qu'en a la population locale de Gali. | UN | 29 - وبوجه عام، لوحظ إحراز مزيد من التقدم أيضا فيما يتعلق بالأمن على الأرض بالنسبة للسكان المحليين في غالي. |
82. S'agissant de la sécurité alimentaire, le Honduras a lancé un plan stratégique afin de moderniser le secteur agricole. | UN | 82 - ومضت قائلة إنه فيما يتعلق بالأمن الغذائي، بدأت هندوراس خطة استراتيجية للأغذية لتحديث القطاع الزراعي. |
Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. | UN | أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية. |
- Traités bilatéraux entre le Viet Nam et les pays voisins dans les domaines de la sécurité et du maintien de l'ordre, de la surveillance des frontières, etc.; | UN | - المعاهدات الثنائية المبرمة بين فييت نام والبلدان المجاورة فيما يتعلق بالأمن وحماية النظام ومراقبة الحدود؛ |
Cette articulation est relativement plus aisée en termes de sécurité alimentaire. | UN | ويكون هذا التنظيم أسهل نسبياً فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |
La paix a été établie grâce à notre foi dans les principes consacrés dans la Charte concernant la sécurité collective, en tant que garant de la paix mondiale. | UN | ويمكن إنجاز ذلك انطلاقا من إيماننا بمبادئ الميثاق فيما يتعلق بالأمن الجماعي كعنصر يضمن السلم العالمي. |
Les risques liés aux sources radioactives font l'objet depuis plusieurs années d'une attention accrue, en particulier de l'AIEA, en ce qui concerne la sûreté et d'éventuels accidents radiologiques. | UN | ما فتئت المخاطر المتصلة بالمصادر المشعة موضوع اهتمام مطرد منذ سنوات عديدة، وخاصة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فيما يتعلق بالأمن وبالحوادث الإشعاعية المحتملة. |
16. Dépenses de mise à niveau pour l'application au siège du HCR des normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | 16 - تعزيز متطلبات معايير العمل الدنيا فيما يتعلق بالأمن في المقر |
concernant la sécurité de la région, le Premier Ministre pakistanais a déclaré: | UN | وفيما يتعلق بالأمن في المنطقة، فلقد صرح الوزير الأول بما يلي: |
Veuillez fournir également des renseignements sur les politiques en vigueur ou envisagées qui permettent d'assurer le bien-être social et économique des femmes âgées, notamment leur sécurité économique, les services de santé gériatrique et l'amélioration de leur conditions matérielles. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن السياسات القائمة أو المتوخى وضعها لكفالة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للنساء المسنَّات، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن الاقتصادي، والخدمات الصحية، وتهيئة البيئة المواتية. |
En outre, pour tenir compte des inquiétudes exprimées par de nombreuses parties prenantes à propos de la sécurité les jours qui suivront les élections, les Nations Unies continueront à appuyer les initiatives qui aident à préserver le climat d'ouverture qui caractérise le processus de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، وبغية معالجة الشواغل التي أعرب عنها العديد من أصحاب الشأن فيما يتعلق بالأمن في أعقاب الانتخابات، ستواصل الأمم المتحدة دعم المبادرات التي تيسر الحفاظ على شمولية عملية السلام. |
Ils vous diront que tout est question de sécurité nationale. | Open Subtitles | سيخبرونكم أن كل شيء يتعلق بالأمن القومي. |