Il est inutile de préciser qu'il est indispensable d'avoir un jugement objectif en ce qui concerne les activités sociales. | UN | وغنيّ عن القول إنه لا يمكن الاستغناء عن التقدير الموضوعي فيما يتعلق بالأنشطة الاجتماعية. |
En ce qui concerne les activités opérationnelles, le Secrétaire général indique qu'une étude générale de rentabilisation sera menée pour assurer la rentabilité et la pérennité du programme. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة التنفيذية، يشير الأمين العام إلى أنه سيجري إعداد دراسة حالة شاملة لسير البرنامج بهدف تحقيق الاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
S'agissant des activités ponctuelles du Mécanisme, le Comité a également été informé, comme suite à ses questions, que le nouveau bâtiment devrait pouvoir accueillir environ 80 fonctionnaires supplémentaires par procès. | UN | وفي ما يتعلق بالأنشطة المخصصة للآلية، أبلغت اللجنة أيضا، بناء على استفسار منها، بأنه سيلزم المرفق الجديد أن يستوعب حوالي 80 موظفا لدعم محاكمة واحدة. |
Le Conseil a examiné de même l'application des directives de 1'Assemblée sur les activités opérationnelles. | UN | لقد نظر المجلس أيضا في مسألة تنفيذ توجيهات الجمعية العامة في ما يتعلق بالأنشطة التنفيذية. |
Par ailleurs, cette année, l'Autorité a demandé l'avis consultatif de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins sur les responsabilités et obligations des États qui patronnent des personnes et des entités dans le cadre d'activités menées dans la Zone internationale des fonds marins. | UN | بالإضافة إلى ذلك، طلبت السلطة هذا العام فتوى من غرفة المنازعات المتعلقة بقاع البحار، بشأن مسؤوليات وواجبات الدول الراعية للأشخاص والكيانات، في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة الدولية لقاع البحار. |
La MINUK a mis en place divers mécanismes législatifs concernant les activités terroristes. | UN | لقد أخذت البعثة بمجموعة شاملة من الآليات التشريعية فيما يتعلق بالأنشطة الإرهابية. |
Il présente les éléments communiqués par les États Membres, sur les déclarations faites devant la Première Commission au sujet des activités menées par l'ONU et d'autres organisations internationales et par des organisations non gouvernementales. | UN | وهو يقدم معلومات وردت من الدول الأعضاء عن البيانات التي أدلي بها في اللجنة الأولى في ما يتعلق بالأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية. |
97. L'experte a pu mesurer l'importance du microcrédit en ce qui concerne les activités économiques des femmes. | UN | 97- أدركت الخبيرة أهمية القروض البالغة الصغر فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية للمرأة. |
En particulier, en ce qui concerne les activités entreprises aux niveaux national, sous-régional et régional, les bureaux régionaux joueront un important rôle de coordination aux niveaux national et régional, en s'employant à créer et à renforcer des partenariats avec d'autres acteurs sur le terrain pour maximiser les résultats et intensifier les efforts. | UN | وبوجه خاص، وفيما يتعلق بالأنشطة الجارية على الصُعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، فستضطلع المكاتب الإقليمية للبرنامج بدور بارز في تنسيق تنفيذ برنامج العمل على الصعيدين الإقليمي والقُطري، وفي العمل على إقامة الشراكات وتعزيزها مع أطراف فاعلة أخرى في الميدان بغية إحداث الأثر المرجو وتكثيف الجهود. |
L'existence d'un État de Palestine indépendant résultant d'une solution reposant sur deux États suppose la volonté internationale de faire respecter le droit international par Israël, en particulier en ce qui concerne les activités de peuplement. | UN | وأضاف أن قيام دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الحل القائم على أساس دولتين يتطلب إرادة سياسية دولية لحمل إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي، وخاصة فيما يتعلق بالأنشطة الاستيطانية. |
103. La mise en œuvre de la recommandation suivante devrait permettre d’assurer l’appropriation et l’initiative nationales en ce qui concerne les activités d’appui du système des Nations Unies à l’Afrique au niveau national. | UN | 103 - ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز الملكية والقيادة الوطنيتين فيما يتعلق بالأنشطة التي تنفذها منظومة الأمم المتحدة لدعم أفريقيا على الصعيد القطري. |
En ce qui concerne les activités prévues pour le bureau de liaison de UN-SPIDER à Genève, elles seront assurées par les fonctionnaires de UN-SPIDER en poste à Bonn et à Vienne étant donné que des ressources n'ont pas encore été mises à disposition pour l'ouverture de ce bureau. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة المحددة المزمعة لمكتب اتصال برنامج سبايدر في جنيف، فبالنظر إلى أن الموارد لم تتوافر بعد لافتتاح هذا المكتب، فإن موظفي برنامج سبايدر المتواجدين في بون وفيينا هم الذين يضطلعون بها. |
Ainsi, s'agissant des activités relatives à la facilitation du commerce sans papier, par exemple, le Centre a coordonné son action avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP). | UN | على سبيل المثال، ففي ما يتعلق بالأنشطة المتصلة بتيسير التجارة التي لا تستخدم الوثائق المطبوعة، أجرى المركز تنسيقا مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
S'agissant des activités de la phase III, la Mission conjointe a continué de coopérer avec les États Membres pour assurer la livraison et la remise rapides des matériaux de conditionnement et de manutention aux autorités syriennes. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة في إطار المرحلة الثالثة، واصلت البعثة المشتركة العمل مع الدول الأعضاء لكفالة الإسراع في توريد مواد التغليف والمناولة وتسليمها إلى الجمهورية العربية السورية. |
Tout différend portant également sur un point d'interprétation de la partie XI ou des annexes y relatives, s'agissant des activités menées dans la Zone, doit être renvoyé pour décision à la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins. | UN | وعندما يتعلق النزاع أيضا بأي مسألة من المسائل المتعلقة بتفسير الجزء الحادي عشر والمرفقات ذات الصلة، فيما يتعلق بالأنشطة المضطلع بها في المنطقة، تحال المسألة إلى غرفة منازعات قاع البحار للبت فيها. |
Dans une recherche menée à bien au niveau national durant la première moitié de 2001, l'accent était sur les activités exécutées par ou en faveur des femmes entrepreneurs et des créatrices d'entreprises dans des petites et moyennes entreprises. | UN | وكان التركيز يتعلق بالأنشطة المبذولة من منظمات الأعمال وبادئات الأعمال التجارية من النساء ومن أجلهن وفي المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في بحث على صعيد الوطن تم إجراؤه في النصف الأول من عام 2001. |
Pour un complément d'information sur les activités en matière de non-prolifération, se reporter aux réponses à la question 1.11. | UN | الرجاء الرجوع إلى السؤال 1-11 للاطلاع على المزيد من المعلومات فيما يتعلق بالأنشطة في مجال عدم الانتشار. |
Certaines ont souligné que l'avis permettrait d'orienter utilement les États qui patronnent des personnes et entités dans le cadre d'activités menées dans la Zone et aiderait l'Autorité à prendre des décisions concernant l'approbation des demandes. | UN | وشددت بعض الوفود على أن الفتوى ستوجه بفعالية الجهود التي تبذلها الدول التي ترعى الأشخاص والكيانات في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة، وستساعد السلطة على اتخاذ قرارات بشأن الموافقة على الطلبات. |
:: Fourniture d'une direction politique régulière concernant les activités évaluées et approuvées du Corps de protection du Kosovo | UN | :: توفير التوجيه بانتظام بشأن السياسات فيما يتعلق بالأنشطة المقيَّمة والمعتمدة لفيلق حماية كوسوفو |
Les Gouvernements algérien et mauritanien ont également été consultés au sujet des activités proposées. | UN | وقد استـُـشيـرت حكومتا الجزائر وموريتانيا أيضا فيما يتعلق بالأنشطة المقترحة. |
Fourniture de conseils et d'une assistance technique au titre des activités terrestres au programme concernant l'Arctique russe et au Processus africain de développement et de protection de l'environnement marin et côtier | UN | تقديم التوجيه والمساعدة الفنيين فيما يتعلق بالأنشطة البرية إلى برنامج القطب الشمالي الروسي والعملية الأفريقية. |
On a aussi fait observer que des associations de rescapés de l'explosion de mines terrestres et des organisations de personnes handicapées étaient importantes parties prenantes dans le cadre des activités relatives à l'assistance aux victimes, comme l'étaient d'autres organisations non gouvernementales. | UN | وأشير أيضاً إلى أن جمعيات الناجين من الألغام الأرضية ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة هي جهات معنية هامة فيما يتعلق بالأنشطة المتصلة بمساعدة الضحايا، شأنها في ذلك شأن منظمات غير حكومية أخرى. |
Toutes les activités de nature permanente ont été entamées, notamment les préparatifs de celles qui dépendaient de l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة المستمرة المطلوبة فقد بدأت كلها، بما في ذلك الأعمال التحضيرية للأنشطة التي تتوقف على بدء سريان بروتوكول كيوتو. |
Ces emplois suivent des schémas bien reconnus en matière d'activités économiques acceptables. | UN | وتتبع هذه الوظائف أنماطا جنسانية معترف بها فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية المقبولة. |
Le Haut-Commissaire, qui est élu par l'Assemblée sur proposition du Secrétaire général, assure la direction, la supervision et la conduite des activités prévues au titre du programme. | UN | ويقوم المفوض السامي، الذي تنتخبه الجمعية العامة بناء على ترشيح من الأمين العام، بتوفير التوجيه والإشراف والإدارة عموما فيما يتعلق بالأنشطة في إطار هذا البرنامج. |
Dans ce contexte, les trois conseils de village délégueraient donc leurs pouvoirs au Fono général pour toutes les affaires devant être traitées au niveau national (voir A/AC.109/2005/3). | UN | وبموجب هذا الترتيب، تفوض مجالس القرى الثلاثة السلطة إلى مجلس الفونو العام فيما يتعلق بالأنشطة التي تقتضي معالجة على المستوى الوطني (انظر A/AC.109/2005/3). |
Décrire les dispositions légales qui autorisent le gel de fonds et d'avoirs financiers en relation avec des activités terroristes et l'établissement de preuve. | UN | يرجى وصف التدابير القانونية التي تجيز تجميد الأموال والأصول المالية فيما يتعلق بالأنشطة الإرهابية، وإقامة الدليل على ذلك. |
Elles ont pris note des problèmes inhérents au mandat confié au PNUD en ce qui concernait les activités au niveau local, ainsi que des difficultés rencontrées au cours de l'exécution des projets. | UN | وأشارت الوفود إلى القيود الكامنة في الولاية الممنوحة للبرنامج اﻹنمائي فيما يتعلق باﻷنشطة على صعيد القاعدة الشعبية والصعوبات التي تواجهه في تنفيذ المشاريع. |
pour les activités qui n'avaient pas encore commencé, le Comité n'a recommandé une indemnisation que si les preuves fournies étaient suffisantes. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة التي لم يضطلع بها بعد، لم يوص الفريق بتعويض إلا في الحالات التي قُدمت بشأنها أدلة كافية. |