L'UNITAR devrait aborder de nouveaux domaines de formation, en particulier en ce qui concerne l'environnement. | UN | وينبغي للمعهد أن يدخل التدريب في مجالات جديدة، ولا سيما فيما يتعلق بالبيئة. |
Le principe de précaution doit fonder notre action pour ce qui concerne l'environnement et la sécurité sanitaire. | UN | إن مبدأ توخي الحذر يتعين أن يكون أساس عملنا فيما يتعلق بالبيئة والسلامة الصحية. |
Les décisions prises aujourd'hui sur l'environnement et les ressources naturelles peuvent affecter la sécurité de toutes les nations sur plusieurs générations. | UN | والقرارات المتخذة اليوم فيما يتعلق بالبيئة والموارد الطبيعية يمكن أن تؤثر على أمن كل أمة لأجيال. |
S'agissant de l'article 8, il conviendrait de préciser que l'impact sur l'environnement, ce n'est pas seulement l'existence d'un dommage transfrontière, mais tout ce qui touche à l'environnement. | UN | بخصوص المادة 8، يتعين التوضيح بأن الأثر البيئي لا يقتصر على وجود ضرر عابر للحدود وإنما يشمل كل ما يتعلق بالبيئة. |
Au Sommet de la Terre à Rio l'année dernière, nous avons participé aux efforts tendant à instaurer une coopération internationale plus étroite en matière d'environnement. | UN | في قمة اﻷرض التي عقدت في ريو في العام الماضي شاركنا في الجهود المبذولة لتحقيق تعاون دولي أوثق فيما يتعلق بالبيئة. |
Enfin, en vertu de l'article 22, les Parties appliquent la Convention, en ce qui concerne le milieu marin, conformément aux droits et obligations des États découlant du droit de la mer. | UN | 256 - وأخيرا، تقتضي المادة 22 أن ينفذ الأطراف الاتفاقية فيما يتعلق بالبيئة البحرية بما يتفق مع حقوق والتزامات الدول بموجب قانون البحار. |
Nous pensons que la communauté internationale a déjà établi les régimes appropriés et les instances spécifiques pour le renforcement de la coopération internationale en rapport avec l'environnement et ce que l'on appelle les éléments mondiaux communs. | UN | ونرى أن المجتمع الدولي أنشأ فعلا النظم المناسبة والمحافل المحددة لتعزيز التعاون الدولي فيما يتعلق بالبيئة وما يسمى بالمشاعات العالمية. |
Le Comité pour l'environnement depuis longtemps sensibilise à l'environnement et aux responsabilités à l'égard de l'environnement les clubs affiliés sur les questions environnementales en leur prodiguant des informations et en les encourageant à préserver leur environnement local. | UN | ما فتئت لجنة البيئة التابعة للاتحاد منذ عهد طويل تشجع الوعي والمسؤولية فيما يتعلق بالبيئة من خلال توعية النوادي الأعضاء بالمسائل البيئية وتشجيعها على التعلم عن بيئتها المحلية وحمايتها. |
Mais les efforts resteront limités si les pays industrialisés n'assument pas pleinement leurs responsabilités en ce qui concerne l'environnement. | UN | لكن هذه الجهود سوف تكون محدودة إذا لم تضطلع البلدان الصناعية بمسؤولياتها بالكامل فيما يتعلق بالبيئة. |
Cette réalité avait été reconnue en ce qui concerne l'environnement et le commerce. Il fallait qu'elle soit reconnue sur le plan de l'urbanisation, une question qui intéressait l'humanité tout entière. | UN | وقد تم التسليم بذلك فيما يتعلق بالبيئة والتجارة؛ غير أنه لابد من التسليم بنفس القدر بما يتعلق بالتحضر، وهي قضية تؤثر على البشرية بأسرها. |
C'est pourquoi la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale a été l'occasion pour son pays de mesurer les progrès réalisés au cours des cinq dernières années, en ce qui concerne l'environnement et la coopération internationale. | UN | وبالتالي، هيأت الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة المناسبة لبلدها حتى يقيم التقدم الذي أحرزه في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بالبيئة والتعاون الدولي. |
La population doit au moins avoir le droit d'être notifiée de tout processus de décision important concernant l'environnement et d'y participer, notamment au cours de la procédure d'évaluation de l'impact sur l'environnement et avant que des dommages éventuels ne se soient produits. | UN | وكحد أدنى، للناس الحق في أن يُحاطوا علما بأي عملية اتخاذ قرار مهم يتعلق بالبيئة وأن يشاركوا فيها، لا سيما خلال عملية تقييم اﻵثار البيئية وقبل حدوث الضرر المحتمل. |
Alors qu'ils s'efforcent de satisfaire ces besoins essentiels, les travailleurs sont de plus en plus conscients de l'effet que ces deux secteurs ont sur l'environnement mondial. | UN | 2 - وفي نفس الوقت الذي يكافح فيه العمال للحصول على احتياجات الحياة الأساسية هذه، فإن وعيهم يتزايد بالآثار المترتبة على هذين المجالين فيما يتعلق بالبيئة العالمية. |
Pour ce qui est de l'environnement comme base de la durabilité, la Jordanie a signé et ratifié les trois grandes conventions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة بوصفها أساسا للاستدامة، وقع اﻷردن وصدق الاتفاقات الرئيسية الثلاث لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
La cohérence des activités de l'ONU en matière d'environnement, de développement et d'aide humanitaire présente un intérêt particulier pour la Deuxième Commission. | UN | ومن المهم بوجه خاص للجنة الثانية تلاحم أنشطة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالبيئة والتنمية والمساعدة الإنسانية. |
Le Forum a demandé la création de moyens de communication qui se feraient l'écho des préoccupations des jeunes en matière d'environnement et de développement durable. | UN | دعا المنتدى إلى إيجاد قنوات اتصال من أجل التعبير عن شواغل الشباب فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة. |
Les termes employés donnent-ils une indication quelconque? Le < < principe de contemporanéité > > − en ce qui concerne le milieu normatif tel qu'il existait au moment où les obligations sont entrées en vigueur pour la partie intéressée - pourrait vraisemblablement servir de point de départ. | UN | هل تعطي اللغة المستخدمة أي دليل؟ ويحتمل أن تكون نقطة الانطلاق في المناقشة هي " مبدأ الظرفية " - في ما يتعلق بالبيئة المعيارية التي كانت قائمة في لحظة دخول الالتزام حيز النفاذ بالنسبة لطرف بعينه. |
Elle s'est également attachée à la question de la pauvreté et du sous-développement en rapport avec l'environnement et à la question des conséquences de la détérioration de l'environnement pour les groupes vulnérables comme les autochtones, les peuples soumis à domination ou à occupation étrangères, les femmes, les enfants, les handicapés, les réfugiés et les travailleurs migrants. | UN | ورُكﱢز فيه أيضاً على مسألة الفقر والتخلف فيما يتعلق بالبيئة وعلى أثر تدهور البيئة على المجموعات الضعيفة مثل الشعوب اﻷصلية، والشعوب الواقعة تحت السيطرة أو الاحتلال اﻷجنبي، وعلى النساء واﻷطفال واﻷشخاص المعوقين، واللاجئين والعمال المهاجرين. |
Renforcement du réseau des Coordonnateurs résidents des Nations Unies et du rôle du PNUD au niveau des pays, avec évolution du rôle du PNUD à l'égard de l'environnement | UN | تعزيز نظام المنسق المقيم للأمم المتحدة ودور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على المستوى القطري، والدور الناشئ لهذا البرنامج فيما يتعلق بالبيئة. |
Reconnaissant la contribution que le secteur privé apporte, sous forme de ressources et de connaissances, en ce qui concerne le contexte dans lequel s'inscrit l'adoption des politiques, les programmes techniques, l'information et la communication, la gestion du savoir et la mobilisation de ressources dans de nombreux domaines, conformément à la législation et aux plans et priorités de développement des pays, | UN | وإذ تقر بمساهمة القطاع الخاص في توفير الموارد والخبرة فيما يتعلق بالبيئة المؤاتية لوضع السياسات، والبرامج التقنية والدعوة والاتصال وإدارة المعارف وتعبئة الموارد في كثير من المجالات، وفقا للتشريعات والخطط والأولويات الإنمائية الوطنية، |
10. Demande qu'une attention accrue soit accordée aux questions liées à la santé dans les mesures adoptées en faveur de l'environnement au niveau mondial et aux questions liées à l'environnement dans les décisions prises en matière de santé, et demande à la communauté internationale de reconnaître les liens directs qui unissent la santé et l'environnement ; | UN | 10 - تدعو إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتصلة بالصحة في الإجراءات المتخذة على الصعيد العالمي فيما يتعلق بالبيئة وللمسائل المتصلة بالبيئة في القرارات المتعلقة بالصحة، وتهيب بالمجتمع الدولي التسليم بالصلة المباشرة بين الصحة والبيئة؛ |
Veuillez expliquer si une évaluation épidémiologique a été effectuée pour analyser les raisons de ces causes de décès et si certaines d'entre elles sont en rapport avec le milieu de vie des femmes ou une activité liée au travail. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان قد أجري تقييم وبائي لتحليل أسباب هذه المسببات للوفيات وما إذا كان أي منها يتعلق بالبيئة التي تعيش فيها المرأة أو بعملها. |
Nous sommes donc en faveur d'un processus international sur une convention relative aux forêts qui comporterait des dispositions strictes eu égard à l'environnement. | UN | وبهذا فنحــن منفتحون ﻷي عملية دولية تفضي إلى اتفاقية للغابات تتضمن أحكاما قوية فيما يتعلق بالبيئة. |
Les dispositions en matière de règlement des différends pouvaient prévoir d'éventuelles exclusions en rapport avec la protection de l'environnement, les questions fiscales et les normes prudentielles. | UN | ويمكن أن تسمح أحكام تسوية المنازعات باستثناءات محتملة فيما يتعلق بالبيئة والمسائل الضريبية ومعايير الحيطة. |
Le manque d'informations empêche encore un grand nombre d'entre eux de prendre des décisions en toute connaissance de cause, dans les domaines de l'environnement et du développement. | UN | ولا يزال العجز في المعلومات يعطل قدرة اقتصادات كثيرة على اتخاذ القرارات المدروسة فيما يتعلق بالبيئة والتنمية. |