"يتعلق بالتشريعات" - Traduction Arabe en Français

    • concerne la législation
        
    • matière de législation
        
    • sur la législation
        
    • sujet de la législation
        
    • le plan de la législation
        
    • rapport avec la législation
        
    • 'agissant de la législation
        
    • plan législatif
        
    • les textes de loi
        
    • matière de législations
        
    En ce qui concerne la législation nouvellement adoptée et l'examen du fonctionnement pratique de la législation en vigueur, les États membres ont fourni les informations suivantes : UN فيما يتعلق بالتشريعات المستنة حديثا واستعراض التطبيق العملي للتشريعات القائمة، قدمت الدول الأعضاء المعلومات التالية.
    En ce qui concerne la législation nationale, l'article 10 du Code pénal établit le principe d'universalité. UN وفيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، ترسي المادة 10 من قانون العقوبات مبدأ توقيع العقوبة بصرف النظر عن محل ارتكاب الجرم.
    En matière de législation nationale, le Panama a indiqué que : UN 119 - وفيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، أوضحت بنما ما يلي:
    Un nouveau manuel sur l'application nationale du droit international humanitaire à l'usage des autorités nationales est à paraître et la base de données du CICR sur la législation et la jurisprudence nationales a été mise à jour. UN ويجري العمل حاليا من أجل إعداد كتيب جديد للسلطات الوطنية عن التطبيق الوطني للقانون الإنساني الدولي. كما استُكملت قاعدة بيانات اللجنة، فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية والسوابق القضائية.
    4. La Rapporteuse spéciale tente de nouer un dialogue concerté avec les gouvernements, les organisations régionales et internationales et la société civile au sujet de la législation, des pratiques et des situations en rapport avec les droits de l'homme des migrants. UN 4- وتعتزم المقررة الخاصة إقامة حوار تعاوني مع الحكومات، ومع المنظمات الإقليمية والدولية والمجتمع المدني، فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات والحالات التي تمس حقوق الإنسان للمهاجرين.
    On a en outre noté que sur le plan de la législation nationale, les normes applicables pourraient prendre la forme de règlements fédéraux ou locaux; la coordination et la coopération a ces niveaux étaient donc essentielles. UN وأشير كذلك إلى أنه فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، فإنه يمكن أن تتخذ المعايير السارية شكل لوائح اتحادية ومحلية؛ وبالتالي فمن الضروري التنسيق والتعاون على هذين المستويين.
    Enfin, un nombre restreint d'États Membres ont fait état de difficultés en rapport avec la législation nationale. UN وأخيرا، أبلغت بضع دول أعضاء عن صعوبات فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية.
    S'agissant de la législation interne relative à l'administration de la justice pour mineurs, le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles sont confrontés les moins de 18 ans en liberté surveillée. UN وفيما يتعلق بالتشريعات المحلية المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص دون 18 سنة من العمر الذين يتمّ الإفراج عنهم تحت المراقبة.
    En ce qui concerne la législation en vigueur, El Salvador a longuement traité la question dans les cinq rapports précédents. UN فيما يتعلق بالتشريعات السارية، فقد سبق عرضها باستفاضة في التقارير الخمسة الأولى.
    80. En ce qui concerne la législation énumérée ci-dessus, il n'y a aucune distinction entre les hommes et les femmes en ce qui concerne le droit d'entamer une procédure au tribunal. UN 80 - وفيما يتعلق بالتشريعات السالفة الذكر، لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتصل بحق إقامة الدعاوى في المحاكم.
    En ce qui concerne la législation, les politiques et les programmes qui touchent les enfants autochtones en général, la communauté autochtone devrait être consultée et avoir la possibilité de participer à la prise de décisions concernant la manière dont l'intérêt supérieur des enfants autochtones en général pourrait être défini en tenant compte des sensibilités culturelles. UN وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تهم أطفال هذه الشعوب عموماً، ينبغي استشارة مجتمعاتها ومنحها فرصة المشاركة في تحديد المصالح الفضلى لأطفالها بأسلوب يلائم ثقافتهم.
    Elle poursuivra sa coopération avec le Haut-Commissariat dans le domaine du renforcement des capacités, notamment en ce qui concerne la législation concernant les réfugiés, et continuera de collaborer avec cet organisme pour assurer la protection des réfugiés. UN وستتابع تعاونها مع المفوضية في ميدان تعزيز القدرات، ولا سيما فيما يتعلق بالتشريعات المتصلة باللاجئين، كما أنها ستستمر في مؤازرة المفوضية في كفالة حماية هؤلاء اللاجئين.
    En ce qui concerne la législation, les politiques et les programmes qui touchent les enfants autochtones en général, la communauté autochtone devrait être consultée et avoir la possibilité de participer à la prise de décisions concernant la manière dont l'intérêt supérieur des enfants autochtones en général pourrait être défini en tenant compte des sensibilités culturelles. UN وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تهم أطفال هذه الشعوب عموماً، ينبغي استشارة مجتمعاتها ومنحها فرصة المشاركة في تحديد المصالح الفضلى لأطفالها بأسلوب يلائم ثقافتهم.
    Le réseau des bureaux régionaux de liaison chargés du renseignement de l'Organisation mondiale des douanes (OMD) est un réseau international qui fournit assistance et coopération en matière de législation, de communication et d'échange d'informations. UN شبكة المكاتب الإقليمية للاتصالات الاستخبارية التابعة لمنظمة الجمارك العالمية شبكة دولية توفر المساعدة ويد العون فيما يتعلق بالتشريعات والاتصالات وتبادل المعلومات.
    Des progrès considérables ont été accomplis en matière de législation, de programmes et de politiques et on a créé des centres qui fournissent des soins médicaux, un soutien psychologique et une assistance juridique aux enfants victimes de violences sexuelles. UN وقد أُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالتشريعات والبرامج والسياسات وأنشئت مراكز لتوفير العلاج الطبي وإسداء المشورة وتقديم المساعدة القانونية للأطفال من ضحايا العنف الجنسي.
    L'État partie soutient qu'il se conforme aux obligations que lui impose la Convention en matière de législation et d'exécution et qu'on ne voit pas en quoi il y a eu discrimination, au sens de la Convention, à l'égard de Fatma Yildirim. UN وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية.
    Or, même les rapports dont la forme était d'une manière générale conforme aux directives se sont révélés incomplets sur le fond. Il s'est révélé difficile de juger, d'après le contenu de certains rapports, si les dispositions du Pacte étaient appliquées en tant qu'éléments de la législation nationale, et un grand nombre de ces rapports donnaient manifestement des indications incomplètes sur la législation pertinente. UN وحتى التقارير التي كانت من ناحية الشكل تنسجم بوجه عام مع المبادئ التوجيهية، كانت ناقصة من ناحية الجوهر، وكان من الصعب ان يفهم من بعض التقارير ما اذا كان العهد قد نفذ بوصفه جزءا من التشريعات الوطنية وكان كثير من التقارير ناقصا فيما يتعلق بالتشريعات ذات الصلة.
    Or, même les rapports dont la forme était d'une manière générale conforme aux directives se sont révélés incomplets sur le fond. Il s'est révélé difficile de juger, d'après le contenu de certains rapports, si les dispositions du Pacte étaient appliquées en tant qu'éléments de la législation nationale, et un grand nombre de ces rapports donnaient manifestement des indications incomplètes sur la législation pertinente. UN وحتى التقارير التي كانت من ناحية الشكل تنسجم بوجه عام مع المبادئ التوجيهية، كانت ناقصة من ناحية الجوهر، وكان من الصعب ان يفهم من بعض التقارير ما اذا كان العهد قد نفذ بوصفه جزءا من التشريعات الوطنية وكان كثير من التقارير ناقصا فيما يتعلق بالتشريعات ذات الصلة.
    Or, même les rapports dont la forme était d'une manière générale conforme aux directives se sont révélés incomplets sur le fond. Il s'est révélé difficile de juger, d'après le contenu de certains rapports, si les dispositions du Pacte étaient appliquées en tant qu'éléments de la législation nationale, et un grand nombre de ces rapports donnaient manifestement des indications incomplètes sur la législation pertinente. UN وحتى التقارير التي كانت من ناحية الشكل تنسجم بوجه عام مع المبادئ التوجيهية، كانت ناقصة من ناحية الجوهر، وكان من الصعب أن يفهم من بعض التقارير ما إذا كان العهد قد نفذ بوصفه جزءا من التشريعات الوطنية وكان كثير من التقارير ناقصا فيما يتعلق بالتشريعات ذات الصلة.
    Sur le plan de la législation, quelle a été l'évolution depuis l'examen du troisième rapport périodique (CCPR/C/64/Add.8) ? UN وسأل فيما يتعلق بالتشريعات عن التطورات التي استجدت منذ تقديم التقرير الدوري الثالث (CCPR/C/64/Add.8).
    b) Il serait nécessaire de sensibiliser à la question les milieux d'affaires et d'assurer des activités de formation en rapport avec la législation applicable, le plan d'audit de l'UE et d'autres domaines techniques; UN (ب) الحاجة إلى توعية مجتمع الأعمال التجارية وتوفير التدريب فيما يتعلق بالتشريعات السارية، ومخطط مراجعة الحسابات للاتحاد الأوروبي وغير ذلك من المجالات التقنية؛
    S'agissant de la législation en matière de statistique, il s'emploiera à réunir et résumer l'information sur les législations nationales pertinentes. UN وفيما يتعلق بالتشريعات الإحصائية، سيتركز العمل على جمع وتلخيص المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية المتصلة بالإحصاءات الجنسانية.
    Il ne doit pas s'écarter de ce cadre constitutionnel, que cela soit sur le plan législatif, politique ou pratique. UN ولا يجوز للحكومة الخروج على هذا الإطار الدستوري، سواء فيما يتعلق بالتشريعات أو السياسات أو الممارسات.
    En ce qui concerne les textes de loi et dispositions législatives relatifs à la violence contre les femmes, Mme Pazioti dit qu'on n'a pas encore fait d'étude systématique sur la question. UN 22 - وقالت إنه فيما يتعلق بالتشريعات والسياسات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، لم تجر حتى الآن أي بحوث منتظمة.
    Après avoir passé en revue la législation nationale des pays, le Service donnera des conseils sur l'application des lois et facilitera la formation en matière de législations nouvelles et de coopération internationale ou proposera des possibilités de formation aux administrations nationales. UN وبعد استعراض التشريعات الداخلية للبلدان، سوف يسدي الفرع المشورة بشأن تنفيذ القوانين، وييسّر ويوفر التدريب للادارات الوطنية فيما يتعلق بالتشريعات الجديدة والتعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus