L'organisation a contribué à l'objectif 8, particulièrement en ce qui concerne la nécessité d'élargir l'accès à Internet des régions en développement. | UN | أسهمت المنظمة في بلوغ الهدف 8، وتحديداً فيما يتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق إمكانية استخدام الإنترنت في المناطق النامية. |
Cette conférence serait une instance précieuse pour répondre aux préoccupations de nombreux États en ce qui concerne la nécessité d'assurer la continuité des systèmes spatiaux, notamment ceux qui ont trait à la météorologie et à la télédétection. | UN | ومن شأن هذا المؤتمر أن يكون محفلا قيما لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها دول عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان استمرارية النظم الفضائية، وخصوصا تلك التي تتعلق باﻷرصاد الجوية والاستشعار عن بعد. |
C'est dans ce cadre que la vision présentée par le Secrétaire général sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme revêt une importance accrue. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، تكتسي الرؤية التي قدمها لنا الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز التعددية أهمية متزايدة. |
Par conséquent, le Comité aimerait connaître la véritable position du Gouvernement sur la nécessité des réformes. | UN | وعليه تود اللجنة معرفة ما هو الموقف الحقيقي للحكومة فيما يتعلق بالحاجة إلى الإصلاح. |
Enfin, s'agissant de la nécessité de réformer l'ONU plus avant, le Gouvernement des Îles Marshall souhaite réitérer son appui à l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة، تود جزر مارشال أن تكرر مجددا تأييدها لتوسيع مجلس الأمن. |
A propos de la nécessité de modifier la politique suivie en matière de liquidités, le secrétariat a signalé qu'un groupe de travail était en train d'étudier la question et présenterait, s'il le jugeait nécessaire, une nouvelle politique au Conseil à sa session ordinaire de 1994. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى تغيير سياسة السيولة، أفادت اﻷمانة العامة أن هناك فريقا عاملا يقوم حاليا باستعراض السياسة وأنه سيقدم، اذا لزم اﻷمر، سياسة جديدة الى المجلس، في دورته العادية لعام ١٩٩٤. |
Le Comité consultatif a rappelé ses recommandations concernant la nécessité de mentionner des indicateurs de succès quantifiables et précis. | UN | تؤكد اللجنة مجددا توصياتها فيما يتعلق بالحاجة إلى وضع مؤشرات للإنجاز تتسم بالدقة وبقابلية التقدير الكمي. |
En outre, s'agissant du besoin de renforcer les effets de l'action de la Commission sur le terrain, l'examen a également mis l'accent sur le fait qu'il fallait que la Commission établisse des mécanismes pratiques afin d'enrichir et de valider les travaux des formations pays à New York. | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز أثر اللجنة في الميدان، أكد الاستعراض أيضاً ضرورة أن تقوم اللجنة بوضع آليات عملية يمكن أن تساعد على إثراء أعمال التشكيلات القطرية في نيويورك وتقنينها. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par certaines délégations en ce qui concerne la nécessité d'affecter davantage de ressources aux régions de l'Afrique et de l'Asie et du Pacifique. | UN | وأشار إلى القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة توزيع الموارد على مناطق أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par certaines délégations en ce qui concerne la nécessité d'affecter davantage de ressources aux régions de l'Afrique et de l'Asie et du Pacifique. | UN | وأشار إلى القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة توزيع الموارد على مناطق أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ. |
Enfin, Mme Silot Bravo souscrit aux recommandations 5 et 6, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'un renforcement du dialogue entre les organes de contrôle, les États Membres et les secrétariats. | UN | وأخيرا قالت إنها تؤيد التوصيتين ٥ و ٦، لا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى إجراء مزيد من الحوار فيما بين هيئات المراقبة والدول اﻷعضاء واﻷمانات. |
Nous constatons avec intérêt que le Secrétaire général a exprimé une préoccupation particulière sur la nécessité de renforcer les liens entre l'assistance d'urgence, la réadaptation et le développement à long terme. | UN | ومما يهمنــا بشكل كبير أن اﻷميــن العــام أعرب عن اهتمــام خاص فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز الصلات بين تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والتعمير، والتنمية طويلة اﻷمد. |
Elles attestent, de manière constante, et cela depuis la création et le début des travaux de notre groupe, qu'un accord général semble se dégager sur la nécessité d'augmenter le nombre des membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité, et cela afin d'y assurer une représentation géographique équitable. | UN | وهي تدلل، كما دللت منذ بدء عمل فريقنا، على أنه يبدو أن اتفاقا عاما بدأ ينشأ فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة عدد كل من اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن، بغية ضمان التمثيل الجغرافي العادل. |
Toutefois, plusieurs hauts fonctionnaires ont manifesté un certain mécontentement lors des entretiens avec le Représentant spécial, insistant sur la nécessité d'étayer sur des faits clairement prouvés les allégations d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، ففي المناقشات مع عدة مسؤوليين حكوميين رفيعي المستوى، ظهر بعض الاستياء فيما يتعلق بالحاجة إلى التدليل بشكل واضح على الادعاءات المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Ces groupes sont conscients de la nécessité de renforcer leur gestion, de travailler ensemble dans le cadre de missions difficiles et de formuler des critiques positives tout en encourageant les autorités à prendre les mesures qui s’imposent. | UN | وهي متفهمة لضرورة تحسين إدارتها. وهي تفهم أيضا أهمية التعاون في القضايا الحساسة وفيما يتعلق بالحاجة إلى النقد البناء مع تشجيع السلطات على الخطوات اﻹيجابية التي تتخذها. |
Il a été soumis à diverses instances et a fait l'objet de nombreuses consultations, notamment à propos de la nécessité de présenter des états financiers, question qui n'avait jamais été abordée auparavant dans ce contexte. | UN | وقد تم بحثها في عدد من المحافل وكانت موضع كثير من المشاورات وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم بيانات مالية، وهي مسألة لم تبحث من قبل في هذا السياق. |
Peu de progrès ont été réalisés dans les discussions au titre de l'article XV de l'Accord général sur le commerce des services concernant la nécessité et la portée éventuelle de disciplines sur les services. | UN | وقد تم إحراز تقدم بسيط في المناقشات التي دارت بموجب المادة الخامسة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وفيما يتعلق بالحاجة إلى إيجاد ضوابط للإعانات المقدمة للخدمات ونطاقها الممكن. |
Les conditions identifiées s'agissant du besoin de modernisation demeurent d'actualité (voir A/61/937, par. 136) (par. 121). | UN | ولا تزال الشروط التي حددت فيما يتعلق بالحاجة إلى التحديث ذات أهمية (انظر الوثيقة A/61/937، الفقرة 136) (الفقرة 121). |
S'agissant de la nécessité de réformer les politiques et les lois afin de renforcer les systèmes de paiement des services écosystémiques, Mme Lele a indiqué que ces systèmes étaient populaires au Costa Rica, au Mexique et en Chine. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إصلاح السياسات والقوانين من أجل تعزيز الدفع مقابل خدمات النظم الإيكولوجية، أشارت السيدة ليلي إلى أن تلك الآلية تحظى بالشعبية في كوستاريكا والمكسيك والصين. |
Le rapport de l'équipe, intitulé Taking action: achieving gender equality and empowering women, traite de la situation des femmes et des filles autochtones, en particulier au regard de la nécessité d'accroître les possibilités éducatives. | UN | وقد تطرق تقرير فرقة العمل المعنون " اتخاذ الإجراءات: تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة إلى حالة نساء وفتيات الشعوب الأصلية، ولا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز فرص التعليم. |
Compte tenu de la nécessité fondamentale d'inclure chacun dans une démocratie saine, son Gouvernement partage l'observation du Secrétaire général qu'il s'avère indispensable de disposer de données supplémentaires comparables sur la participation des femmes à la vie politique. | UN | ونظراً للحاجة الأساسية إلى شمول الجميع في ديمقراطية سليمة، فإنها تتفق في الرأي مع الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى بيانات إضافية أكثر صلاحية للمقارنة حول المشاركة السياسية للمرأة. |
Nous partageons et comprenons pleinement les sentiments des auteurs eu égard à la nécessité d'entretenir la mémoire de l'Holocauste. | UN | إننا نتشاطر ونفهم أحاسيس مقدمي القرار فيما يتعلق بالحاجة إلى إحياء ذكرى محرقة اليهود. |
La délégation du Honduras appuie les recommandations du Comité consultatif, en particulier celles qui concernent la nécessité de prévoir les besoins en personnel dans les principaux groupes professionnels. | UN | ويؤيد وفدها توصيات اللجنة الاستشارية، ولا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى وضع تدفقات بشأن الاحتياجات من الفئات المهنية الرئيسية. |