Des faits similaires ont été constatés dans les bureaux indonésien et indien, de même qu'en ce qui concerne les contrats institutionnels. | UN | ولوحظت حالات مماثلة في المكتب القطري في كل من إندونيسيا والهند، وفيما يتعلق بالعقود المؤسسية. |
Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
69. L'idée d'autoriser la compensation dans le cas de contrats autres que des contrats financiers a été en général appuyée. | UN | 69- أعرب عن تأييد عام لإتاحة المقاصة فيما يتعلق بالعقود غير المالية. |
56. Le Comité a demandé qu'on lui fournisse les mêmes preuves s'agissant des contrats passés avec les parties iraquiennes. | UN | 56- واقتضى الفريق تقديم الأدلة ذاتها فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية. |
106. Le requérant demande à être indemnisé de la perte de commissions sur des contrats qui ont été annulés le 2 août 1990 ou peu avant ou après cette date. | UN | 106- يطالب صاحب المطالبة بالتعويض عن العمولات التي خسرها فيما يتعلق بالعقود التي ألغيت في 2 آب/أغسطس 1990 أو حوالي هذا التاريخ. |
48. Par conséquent, les dispositions de la Convention s'appliquent aux communications électroniques échangées en rapport avec des contrats régis, non seulement par les instruments qui, pour éviter tout doute, sont énumérés au paragraphe 1 mais aussi, comme le prévoit le paragraphe 2, par d'autres conventions, traités ou accords internationaux, sauf si cette application a été exclue par un État contractant. | UN | 48- وتبعا لذلك، فإنه بالإضافة إلى تلك الصكوك التي أُدرجت في القائمة الواردة في الفقرة 1، اجتنابا للشك، تُطبّق أيضا أحكام الاتفاقية، بمقتضى الفقرة 2، على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تشملها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات دولية أخرى، ما لم تستبعد هذا التطبيق دولة متعاقدة. |
12. Comme il est dit au paragraphe 46 du rapport du Secrétaire général, le rôle des administrateurs de marchés est encore à l'examen; on compte qu'ils seront chargés de veiller au respect des obligations contractuelles, surtout lorsqu'il s'agit de marchés particulièrement importants. | UN | ٢١ - وكما هو مبين في الفقــرة ٤٦ من تقرير اﻷميـن العام لا يزال دور مديري العقود قيد الاستعراض، ومن المتوقع أن يعملوا على كفالة التنفيذ الفعال للالتزامات التعاقدية، لا سيما فيما يتعلق بالعقود الرئيسية. |
Pour les contrats passés avec les parties iraquiennes, il est utile d'avoir ces éléments de preuve pour déterminer si le nonrèglement était directement lié à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq ou si la dette remontait à une période antérieure. | UN | وفيما يتعلق بالعقود مع أطراف عراقية فإن هذا الدليل يتعلق بما إذا كان العجز عن الدفع يُعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو ما إذا كان الدين قد نشأ قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
4. Le Comité prend acte avec satisfaction de la promulgation par l'État partie de règles relatives au contrôle de la sécurité au travail, du règlement révisé relatif aux conventions collectives et du règlement sur le salaire minimum. | UN | 4- ترحب اللجنة بقيام مجلس الدولة بسن قوانين لمراقبة حماية العمال ولوائحها المعدلة فيما يتعلق بالعقود الجماعية واللوائح المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
41. L'article 20 n'énumère pas les dispositions de la Convention qui peuvent ou devraient être appliquées aux communications électroniques échangées en relation avec des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords. | UN | 41- ولا تورد المادة 20 قائمة بما يمكن أو ما ينبغي تطبيقه من أحكام الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات أخرى. |
À la vingtième session de l'Autorité, le Secrétaire général fera un rapport sur la mise en œuvre de cette décision, en particulier en ce qui concerne les contrats qui étaient déjà en vigueur au moment de l'adoption de la décision. | UN | وقال الأمين العام إنّه سيقدّم خلال الدورة العشرين للسلطة تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، ولا سيما في ما يتعلق بالعقود التي كانت نافذة عند اتخاذه. |
Elle concerne les contrats temporaires de promotion de l'emploi des personnes handicapées et, à condition qu'ils s'étendent sur au moins douze mois, les contrats d'insertion professionnelle ou de formation et des contrats de durée déterminée. | UN | وتدفع منح مماثلة فيما يتعلق بالعقود المؤقتة لتعزيز العمالة للأشخاص ذوي الإعاقة، أو بعقود الممارسة أو التدريب أو العقود لمدة غير محددة، شريطة أن تكون مدة العقد هي 12 شهراً أو أكثر. |
En ce qui concerne les contrats relatifs à la vente de marchandises, les requérants ont versé des indemnités soit dans le cadre de polices couvrant les pertes subies au moment du transbordement soit dans le cadre de polices couvrant les pertes liées au crédit à l'exportation. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المعنية ببيع السلع, فقد دفع المطالبون تعويضات إما بموجب وثائق تأمين تغطي خسائر متصلة بتعقيب الشحن أو بموجب وثائق تأمين تغطي خسائر ائتمانات التصدير. |
Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز ، بدوره ، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع العملاء المحليين . |
Il serait difficile pour la Commission de caractériser le type d'erreur auxquelles le projet d'article s'applique sans empiéter sur le droit matériel et les décisions d'ordre public relatifs aux contrats des États membres. | UN | وسيكون من الصعب على اللجنة وصف نوع الخطأ الذي ينطبق عليه مشروع المادة وتجنب التدخل في القانون الداخلي الموضوعي والقرارات في مجال السياسة العمومية فيما يتعلق بالعقود في الدول الأعضاء. |
Enfin, comme on l'a vu ci—dessus aux paragraphes 77 à 79, le Comité recommande d'indemniser un manque à gagner uniquement dans le cas de contrats antérieurs à l'invasion iraquienne qui n'ont pas pu être intégralement exécutés du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأخيراً، وحسبما نوقشت في الفقرات 77-79 أعلاه، فإن الفريق لا يوصي بالتعويض عن الكسب الفائت إلا فيما يتعلق بالعقود التي كانت قائمة في الوقت الذي وقع فيه الغزو العراقي للكويت والتي لم يكن من الممكن أن تنجز إنجازاً كاملاً نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
b) Une règle qui traite des droits et obligations du débiteur s'applique uniquement dans le cas de contrats initiaux conclus à la date ou après la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet à l'égard de l'État contractant visé au paragraphe 3 de l'article premier. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين الا فيما يتعلق بالعقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الاعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
La Haute cour a conclu que le défendeur n'avait pas produit une admission sans équivoque s'agissant des contrats concernés et a donc rejeté la demande d'ordonnance de référé du demandeur. | UN | ورأت المحكمة أن المدعى عليه لم يقدّم اعترافا لا لبس فيه فيما يتعلق بالعقود ذات الصلة، وبذلك رفضت المحكمة إصدار الحكم المستعجل الذي طالب به المدعي. |
Ainsi, l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est loin d'avoir atteint la parité pour les contrats d'un an ou plus (22,5 %) mais affiche un taux de 41,3 % s'agissant des contrats temporaires. | UN | وفيما يتعلق بالوكالة الدولية للطاقة الذرية، على سبيل المثال، فلا يزال هدف تحقيق التكافؤ بين الجنسين بعيد المنال فيما يتعلق بالعقود لمدة سنة أو أكثر حيث أن نسبة تمثيل المرأة فيها تعادل 22.5 في المائة، إلا أن نسبة تمثيل المرأة بلغت 41.3 في المائة في العقود لمدة مؤقتة. |
Ce nouveau système vise à identifier et à sélectionner des candidats, principalement pour la gestion des projets, et les services des finances, des achats et des ressources humaines, sur des contrats de courte durée ou à durée déterminée. | UN | ويهدف هذا النظام الجديد إلى تحديد المرشحين واختيارهم، وهو ما يحدث بصورة رئيسية لأغراض إدارة المشاريع، والشؤون المالية، والمشتريات، والموارد البشرية فيما يتعلق بالعقود القصيرة الأجل والعقود المحددة المدة. |
19. Les dispositions de la Convention peuvent s'appliquer, non seulement aux instruments qui, pour éviter tout doute, sont énumérés au paragraphe 1 mais aussi, comme le prévoit le paragraphe 2, aux communications électroniques échangées en rapport avec des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords internationaux, sauf si cette application a été exclue par un État contractant. | UN | 19- وبالإضافة إلى تلك الصكوك التي ذُكرت في الفقرة 1 تفاديا للّبس، يجوز أن تنطبق أحكام الاتفاقية كذلك، عملا بالفقرة 2، على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تشملها الاتفاقيات أو المعاهدات أو الاتفاقات الدولية، ما لم يكن هذا الانطباق قد استبعدته دولة ما متعاقدة. |
12. Comme il est dit au paragraphe 46 du document A/C.5/50/13/Rev.1, le rôle des administrateurs de marchés est encore à l'examen; on compte qu'ils seront chargés de veiller au respect des obligations contractuelles, surtout lorsqu'il s'agit de marchés particulièrement importants. | UN | ٢١ - وكما هو مبين في الفقرة ٤٦ من الوثيقة A/C.5/50/13/Rev.1 لا يزال دور مديري العقود قيد الاستعراض، ومن المتوقع أن يعملوا على كفالة التنفيذ الفعال للالتزامات التعاقدية، لا سيما فيما يتعلق بالعقود الرئيسية. |
47. Le Comité a demandé qu'on lui fournisse les mêmes preuves pour les contrats passés avec des parties iraquiennes. | UN | 47- وتطلب الفريق تقديم الأدلة ذاتها فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية. |
Le Comité prend acte avec satisfaction de la promulgation par l'État partie de règles relatives au contrôle de la sécurité au travail, du règlement révisé relatif aux conventions collectives et du règlement sur le salaire minimum. | UN | 133- ترحب اللجنة بقيام مجلس الدولة بسن قوانين لمراقبة حماية العمال ولوائحها المعدلة فيما يتعلق بالعقود الجماعية واللوائح المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
La réalisation la plus importante de la CNUDCI au cours de l'année écoulée a sans aucun doute été l'approbation du projet de convention sur l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux, qui vise à renforcer la certitude juridique et la prévisibilité commerciale lorsque les communications électroniques sont utilisées en relation avec des contrats internationaux. | UN | وقال إن أهم إنجاز أحرزته اللجنة أثناء السنة الماضية كان دون شك إقرار مشروع الاتفاقية بشأن استعمال الاتصالات الإلكترونية في العقود الدولية بهدف تعزيز اليقين القانوني والقابلية التجارية للتنبؤ حيث تُستخدَم تكنولوجيا الاتصالات الإلكترونية فيما يتعلق بالعقود الدولية. |
En ce qui concerne les contrats à durée déterminée, il faudrait des précisions concernant le point de savoir si les dispositions de la loi sur les contrats de travail sont bien appliquées et s'il existe des données sur les cas de non observation. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المحددة المدة ينبغي أن يوضح ما إذا كانت أحكام قانون عقود التوظيف منْفذة وما إذا كانت بيانات متوفرة عن حالات عدم الامتثال. |
En matière de contrats et d'emploi, l'administrateur de l'aéroport international de Nicosie traitera sur un pied d'égalité les membres des deux communautés, en faisant entrer en ligne de compte la viabilité commerciale de l'aéroport et les qualifications et l'expérience des candidats. | UN | وفيما يتعلق بالعقود والتوظيف، ستعتمد إدارة مطار نيقوسيا الدولي نهجا يساوي بين أفراد الطائفتين، مع مراعاة اعتبارات السلامة التجارية والمؤهلات الفردية والخبرة. |
Il a été dit en outre que les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des opérations purement internes étant donné qu'elles traitent de questions qui se posent à propos de la plupart des contrats conclus à distance et pas exclusivement à propos des contrats internationaux. | UN | وقيل أيضا ان أحكام مشروع الاتفاقية قد تكون ذات صلة كذلك بمعاملات محلية بحتة، لأنها تتناول مسائل تنشأ فيما يتعلق بمعظم العقود التي تبرم عن بعد، وليس حصرا فيما يتعلق بالعقود الدولية. |