Élaborer et appliquer des mécanismes systématiques de collecte de données et de recherche sur la violence à l'égard des femmes, des enfants et des adolescents; | UN | أن تتولى جمع بيانات وطنية منتظمة وإجراء بحوث فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والأطفال والمراهقين. |
Le Sénat examine actuellement une loi sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ويقوم مجلس الشيوخ حاليا بدراسة قانون يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
La coopération entre le Département des affaires féminines et la police a permis d'améliorer la collecte de données ventilées sur la violence contre les femmes. | UN | وحسّن التعاون بين إدارة شؤون المرأة والشرطة عملية جمع البيانات المصنفة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne la violence à l'égard des enfants, il souligne que depuis l'an 2000 les lois protègent les enfants contre les punitions corporelles. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، أشار إلى أنه تم منذ عام 2000 بموجب القانون حماية الأطفال من العقاب البدني. |
● Concrétiser les obligations qui découlent de la Convention, tant sur le plan général que particulier, en ce qui concerne la violence contre les femmes; | UN | :: تحديد الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، عموما وعلى وجه التحديد على حد سواء فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة؛ |
:: Inclusion de la perspective hommes-femmes dans la conception et la mise en œuvre des politiques publiques et des projets institutionnels en matière de violence à l'égard des femmes; | UN | :: إدراج المنظور الجنساني في تصميم وتنفيذ السياسات العامة والمشاريع المؤسسية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
En 1997, il a également lancé une campagne de sensibilisation sur la violence à l'égard des femmes, et en 1998 a organisé un séminaire sur la santé des femmes. | UN | وفي عام 1997، قام المكتب أيضا بحملة لزيادة الوعي فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة وفي عام 1998 عقد حلقة دراسية بشأن قضايا صحة المرأة. |
Elle demeurait toutefois préoccupée par l'absence de législation spécifique sur la violence à l'égard des femmes ainsi que par le fait que Nauru n'avait toujours pas adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes alors qu'elle avait signé cet instrument en 2000. | UN | ومع ذلك فإن إيطاليا لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يتعلق بالعنف ضد النساء والتأخير في الانضمام إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بعد أن وقعت عليها في عام 2000. |
Constatant qu'il n'existait pas de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, la Nouvelle-Zélande a jugé louable que l'élimination de la violence contre les femmes ait été érigée au rang de priorité nationale dans le rapport national de Nauru. | UN | ولاحظت نيوزيلندا عدم وجود قانون محدد يتعلق بالعنف ضد المرأة، لكنها أشادت بناورو لأنها ذكرت في تقريرها الوطني أن القضاء على العنف ضد المرأة يشكل أولوية من أولوياتها الوطنية. |
Il n'est donc pas nécessaire d'adopter une loi spécifique sur la violence contre les femmes. | UN | ولذلك لا توجد حاجة لإصدار قانون خاص يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
sur la violence contre les femmes, elle a demandé des précisions au sujet des mesures susceptibles d'être prises pour réduire les violences conjugales et familiales. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، طلبت سويسرا مزيداً من المعلومات عن التدابير التي يمكن اتخاذها للحد من العنف المنزلي. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures globales pour faire face à toutes les formes de violence contre les femmes et d'adopter, dans les meilleurs délais, une législation sur la violence contre les femmes, y compris au foyer. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ تدابير شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة، وسن تشريع يتعلق بالعنف ضد المرأة، في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك العنف المنزلي. |
En ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, la pauvreté, les maladies et l'occupation étrangère que subissent les femmes en sont les formes les plus extrêmes. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة فقالت إن أشد مظاهره هو ما تعانيه المرأة من الفقر والمرض والاحتلال الأجنبي. |
En ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, elle aimerait savoir si y a des refuges dans chaque canton. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، سألت عن وجود أماكن للإيواء في كل مقاطعة من المقاطعات. |
IV. Mesures prises par le système des Nations Unies en ce qui concerne la violence à l’égard des travailleuses migrantes | UN | رابعا - اﻹجراءات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعنف ضد العاملات المهاجرات |
Des projets pilotes en vue de l'adoption d'approches communes plus cohérentes à l'échelle nationale sont en cours d'exécution, notamment en ce qui concerne la violence contre les femmes. | UN | وهناك مشاريع رائدة تسعى إلى وضع نهج متسقة ومتعددة الكيانات على المستوى الوطني، ومنها ما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Cependant, les défis n'ont pas disparu, notamment en ce qui concerne la violence contre les femmes, le VIH/sida et la pauvreté. | UN | غير أن التحدِّيات ما زالت قائمة، لا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر. |
Par conséquent, l'oratrice demande instamment au gouvernement bahreïnien d'élargir la portée de son action législative en matière de violence à l'égard des femmes. | UN | ولذلك، تحث الحكومة على توسيع نطاق الجهود التشريعية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Situation de la violence à l'égard des femmes en République islamique d'Iran | UN | الحالة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة في جمهورية إيران الإسلامية |
Dire si l'État partie envisage d'adopter une loi spécifique sur les violences à l'égard des femmes. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قانون خاص يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
28. La classe sociale est aussi fréquemment considérée comme un facteur important en matière de violence contre les femmes. | UN | ٨٢- وغالباً ما اعتُبرت الطبقة الاجتماعية عاملاً مهماً فيما يتعلق بالعنف ضد النساء. |
377. Le Comité a noté que le Code civil, le Code de procédure civil et le Code pénal avaient été révisés de façon à permettre aux femmes de saisir plus facilement la justice en cas de violence exercée sur elles par des membres de la famille, y compris le viol conjugal. | UN | ٣٧٨ - وتلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم تعديل القانون المدني وقانون المرافعات والقانون الجنائي لتسهيل اﻹجراءات القضائية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج. |
En dépit de tous les efforts déployés par les organisations féminines, le corps législatif, en particulier, maintenait qu'aucune mesure ne s'imposait à l'égard de la violence contre les femmes et que toute nouvelle loi en la matière serait superflue. | UN | ورغم أفضل الجهود التي بذلتها المنظمات النسائية، فإن السلطة التشريعية خاصة، تتمسك بأنه لا حاجة هناك تدعو إلى القيام بأي عمل فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة وأنه ليس من الضروري سن أي تشريعات جديدة. |
Ainsi, la Commission et la Sous-Commission devraient élargir les mandats des mécanismes thématiques qui actuellement manquent de spécificité, s'agissant de la violence contre les femmes. | UN | ومن ثم، ينبغي لكل من لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية توسيع ولايات اﻵليات المعنية بالمواضيع والتي تفتقر حاليا إلى الطابع المحدّد فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Elle a également fait part d'inquiétudes quant à l'absence de législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود تشريع محدد يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Politiques sectorielles concernant la violence à l'égard | UN | السياسات الخاصة بالقطاعات فيما يتعلق بالعنف ضد النساء والفتيات |
En premier lieu, d'importants engagements politiques régionaux ont été pris en ce qui concerne la violence à l'encontre des enfants. | UN | أولاً، صدرت تعهدات إقليمية سياسية هامة في ما يتعلق بالعنف ضد الأطفال. |
Il importe d̓y introduire un grand nombre des normes préconisées sur le plan international au sujet de la violence contre les femmes. | UN | ومن المهم تغييره بحيث يتضمن كثيرا من المعايير المنادى بها على المستوى الدولي فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |