Toutefois, en ce qui concerne les femmes, ce principe tarde à se concrétiser dans les faits. | UN | إلا أن هذا المبدأ لم يتجسد بعد على أرض الواقع فيما يتعلق بالمرأة. |
A L'ECHELLE DU SYSTEME EN CE QUI concerne les femmes ET LE DEVELOPPEMENT | UN | نطاق المنظومة فيما يتعلق بالمرأة والتنمية |
Adoption de mesures ciblées et calibrées face aux violations des obligations à l'égard des femmes découlant du droit international humanitaire | UN | إجراءات محددة الأهداف ومتدرجة التنفيذ ردا على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |
Les données sur les femmes et les prises de décisions en matière économique, en particulier dans des domaines relatifs à la propriété des affaires restent rares. | UN | لا تزال البيانات ضئيلة فيما يتعلق بالمرأة وصنع القرار الاقتصادي، وبخاصة في المجالات المتعلقة بتملك المشاريع التجارية. |
Par ailleurs, avec le soutien de la communauté internationale, le Gouvernement devrait prendre des mesures plus larges en faveur des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبدعم من المجتمع الدولي، ينبغي للحكومة اتخاذ تدابير واسعة النطاق فيما يتعلق بالمرأة. |
Développement de la présence en ligne du Département des opérations de maintien de la paix en ce qui concerne les femmes, la paix et la sécurité | UN | وتم توسيع نطاق حضور إدارة عمليات حفظ السلام على شبكة الإنترنت فيما يتعلق بالمرأة والسلام والأمن |
POINT 5 DE L'ORDRE DU JOUR : LA RÉALISATION DES DROITS DE LA PERSONNE HUMAINE EN CE QUI concerne les femmes | UN | البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |
Une partie importante de ce programme concerne les femmes. | UN | وثمة جزء كبير من هذا البرنامج يتعلق بالمرأة. |
Quelles dispositions le Gouvernement a-t-il prises afin de remédier à ces difficultés, en particulier en ce qui concerne les femmes des campagnes. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتخطي هذه العقبات، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة الريفية؟ |
Elle a proposé au groupe de travail d'examiner la question de la discrimination en ce qui concerne les femmes et le système de justice pénale. | UN | واقترحت أن ينظر الفريق العامل في مسألة التمييز فيما يتعلق بالمرأة ونظام العدالة الجنائية. |
L'exposé de politique générale énonce les principes généraux ci-après sur lesquels s'appuie la politique du Gouvernement à l'égard des femmes : | UN | وقد حددت ورقة السياسة الوطنية بشأن المرأة المبادئ العامة التالية التي تقوم عليها سياسة الحكومة فيما يتعلق بالمرأة: |
10.1. Le cadre juridique Comme dans l'armée, des progrès significatifs ont été accomplis à l'égard des femmes dans les forces de police israéliennes depuis le précédent rapport. | UN | حدثت تغيرات كبيرة فيما يتعلق بالمرأة في الشرطة الإسرائيلية أيضا، كما حدث في الجيش، منذ التقرير الأولي. |
Études, recherche et collecte de données sur les femmes | UN | الدراسات والأبحاث وجمع المعلومات فيما يتعلق بالمرأة |
Un grand nombre de questions ont été posées sur les femmes des zones rurales qui pâtissent de la mondialisation. | UN | وذكر أن عددا كبيرا من المسائل أثيرت فيما يتعلق بالمرأة الريفية التي تتأثر بالعولمة تأثرا سلبيا. |
:: Développement d'une stratégie gouvernementale en faveur des femmes; | UN | :: وضع استراتيجية كاملة للحكومة فيما يتعلق بالمرأة |
Eu égard aux femmes, l'ordonnance relative à la famille musulmane placerait ces dernières dans une condition désavantageuse en matière de divorce. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة يقال إن قانون الأسرة المسلمة يجحف المرأة فيما يخص الطلاق. |
Il fallait en conséquence accorder une place importante à l'éducation et à la participation populaires, dans le cas des femmes en particulier. | UN | ولذلك ينبغي التركيز بدرجة كبيرة على التثقيف الجماهيري والمشاركة الجماهيرية لا سيما فيما يتعلق بالمرأة. |
En ce qui concerne la femme, de manière générale, les textes organisant la période de transition ont pris en compte les questions d'égalité du genre. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة بصفة عامة، وضعت النصوص التي تنظم الفترة الانتقالية في الاعتبار مسألة المساواة بين الجنسين. |
À sa façon, le rapport apporte donc une contribution décisive à la réduction de ces stéréotypes, en particulier ceux concernant les femmes étrangères. | UN | والتقرير في طريقه إلى أن يمثل إسهاما حاسما في الحد من هذه الأنماط وخاصة فيما يتعلق بالمرأة الأجنبية. |
Le Liban est une société dynamique qui cherche en général à résoudre ses difficultés, y compris celles qui ont trait aux femmes et à leur condition. | UN | 4 - ومضت قائلة إن لبنان مجتمع ينبض بالحياة ينشد عموما تسوية مصاعبه، بما فيها ما يتعلق بالمرأة ووضعها من مسائل. |
S'agissant des femmes rurales, il serait bon d'avoir un complément d'informations au sujet de l'influence de la religion, et surtout de l'Islam, sur leurs possibilités d'emploi. | UN | وسألت فيما يتعلق بالمرأة الريفية عن تأثير الدين، وبخاصة الإسلام، على آفاق عملها. |
Ces études constituent essentiellement une base de données qui permet aux organismes compétents de proposer des modifications et des additions aux lois et politiques en vigueur qui concernent les femmes et les enfants. | UN | وشكلت هذه الدراسات في الأساس قاعدة بيانات تستند إليها الوكالات لاقتراح تعديلات وتذييلات لما يتعلق بالمرأة والطفل من القوانين والسياسات القائمة. |
Le Gouvernement fédéral évalue régulièrement la situation des femmes occupant des postes de responsabilité dans la fonction publique. | UN | تقيّم الحكومة الاتحادية بصفة منتظمة التطورات فيما يتعلق بالمرأة في المناصب القيادية في الخدمة العامة. |
La condition de la femme a enregistré de réels progrès en Afrique (par exemple en matière d'opportunités d'emploi), mais ceux-ci ont été lents. | UN | وتتضح بعض النجاحات فيما يتعلق بالمرأة في أفريقيا، وعلى سبيل المثال زيادة فرص العمالة ولكن التغيير كان بطيئاً. |
:: Appellent les mesures juridiques destinées à assurer la conciliation de la vie privée et de la vie professionnelle des femmes et des hommes; | UN | :: الدعوة لاتخاذ تدابير قانونية تكفل التوفيق بين الحياة الخاصة والعمل فيما يتعلق بالمرأة والرجل؛ |