Il a aussi renforcé les capacités techniques des organisations communautaires en matière de prévention et de traitement du VIH/sida. | UN | وعزز المشروع أيضا القدرات الفنية للمنظمات المجتمعية فيما يتعلق بالوقاية من الفيروس/الإيدز ورعاية المصابين بهما. |
Il a été relevé que le Statut de Rome, de nature répressive, ne couvre pas tous les aspects que devrait contenir un instrument de protection contre les disparitions forcées, notamment en matière de prévention. | UN | وأشير إلى أن نظام روما الأساسي، ذي الطبيعة القمعية، لا يغطي جميع الجوانب الواجب تضمينها في صك للحماية من ممارسات الاختفاء القسري، ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية. |
Certaines initiatives ont d'ailleurs été couronnées de succès, en particulier en ce qui concerne la prévention des cambriolages et les poursuites visant les auteurs de vols avec effraction. | UN | وقد كللت بالنجاح فعلاً مبادرات معينة ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية من سرقات المنازل وملاحقة مقترفي السرقات عن طريق الكسر. |
Certains pays, principalement en Amérique latine, se réfèrent dans leurs plans d’action à l’élaboration de codes d’éthique à l’intention des professionnels de la santé en ce qui concerne la prévention, la recherche et la prestation de soins de santé. | UN | وتشير بعـض خطـط العمل، ومعظمها مــن أمريكا اللاتينية، إلى وضــع مدونات ﻵداب المهنــة للفنيين الصحيين فيما يتعلق بالوقاية والبحث وتوفير الرعاية الصحية. |
Les rapports sur la prévention du VIH pour les populations cibles ont été remplis pour 10 pays. | UN | وتم إنجاز بطاقات تقرير الأداء فيما يتعلق بالوقاية من الفيروس بالنسبة لفئات السكان الرئيسية في 10 بلدان. |
Malheureusement, nous ne sommes pas en position d'avancer des résultats similaires dans le domaine de la prévention. | UN | ولكننا، للأسف، لا نستطيع أن نتباهى بنجاح مماثل فيما يتعلق بالوقاية. |
Ce programme reflète la politique de la République de Moldova en matière de prévention et de traitement gratuits du cancer ; | UN | ويعكس هذا البرنامج سياسة جمهورية مولدوفا فيما يتعلق بالوقاية من السرطان وعلاجه بالمجان؛ |
L'accent a été mis sur le rôle que jouent les organisations non gouvernementales et la société civile en matière de prévention et de réhabilitation. | UN | وجرى التأكيد على دور المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني فيما يتعلق بالوقاية وإعادة التأهيل. |
Des défis majeurs persistent, notamment en matière de prévention. | UN | فلا تزال هناك تحديات جسام، لا سيما فيما يتعلق بالوقاية. |
Mme Hazelle déclare qu'une approche globale est nécessaire en matière de prévention et de traitement du sida. | UN | 43 - السيدة هازيل: قالت إنه ينبغي اتباع نهج شمولي فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومعالجته. |
En ce qui concerne la prévention du cancer du sein et du cancer du col de l'utérus : | UN | 165 - وفيما يتعلق بالوقاية من سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم، يجدر بالذكر ما يلي: |
8. En ce qui concerne la prévention et la sensibilisation, les États parties devraient: | UN | 8- فيما يتعلق بالوقاية والتوعية، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
12. En ce qui concerne la prévention et la sensibilisation, les États parties devraient: | UN | 12- فيما يتعلق بالوقاية والتوعية، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
En ce qui concerne la prévention de la transmission mère-enfant, plusieurs délégations ont posé des questions au sujet de la collaboration du FNUAP avec l'OMS et l'UNICEF au niveau des pays. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، استفسرت بعض الوفود عن تعاون الصندوق مع منظمة الصحة العالمية واليونيسيف على المستوى القطري. |
Le peu de données d'expérience et de recherche dont on dispose sur la prévention de la violence en période de conflit reste un obstacle important. | UN | ومن التحديات التي لا تزال ماثلة محدوديةُ البحث والممارسة فيما يتعلق بالوقاية الفعالة من العنف في بيئات من هذا القبيل. |
Pour ce faire, il sera nécessaire de renforcer les mesures et la collecte de données sur la prévention dans son ensemble, tant sur le plan qualitatif que quantitatif. | UN | وسوف يتطلب هذا تعزيز القياس وجمع البيانات فيما يتعلق بالوقاية عموما، سواء البيانات الكيفية أو البيانات الكمية. |
Tout d'abord, tant les enfants que les adultes ont le droit de recevoir une éducation en matière de VIH, portant notamment sur la prévention et les soins. | UN | أولا، لكل من اﻷطفال والبالغين الحق في الحصول على خدمات تثقيفية تتصل بفيروس نقص المناعة البشري ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية والرعاية. |
Les investissements étaient insuffisants, en particulier dans le domaine de la prévention et du soutien aux familles, ainsi que dans la recherche et la collecte de données. | UN | ولم يكن هناك استثمار كاف، ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية والدعم الأسري، وكذلك في مجال البحوث وجمع البيانات. |
Les parties établiront et favoriseront des liens de coopération dans le domaine de la santé et en vue de prévenir les maladies infectieuses affectant la flore et la faune. | UN | ويقوم الطرفان بتطوير وتعزيز التعاون بينهما في ميدان الصحة، وكذلك التعاون فيما يتعلق بالوقاية من اﻷمراض المعدية التي تصيب النباتات والحيوانات. |
L'outil 9.15 discute de l'utilisation et de l'importance des instruments normalisés de collecte des données pour le ciblage des interventions, tandis que le rôle particulier et les responsabilités spéciales qui incombent aux médias s'agissant de prévenir la traite plutôt que de la faciliter par inadvertance sont examinés dans l'outil 9.16. | UN | وتناقش الأداة 9-16 المسؤولية والدور الخاصين المنوطين بوسائط الإعلام فيما يتعلق بالوقاية الاستباقية من الاتجار وعدم تسهيله عن غير قصد. |
En termes de prévention, le dépistage du VIH/sida est désormais intégré dans le cadre de l'examen gynécologique ainsi que durant la grossesse. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية فإن الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أصبح يُدرج الآن في إطار الفحص الخاص بأمراض النساء، وكذلك في فترة الحمل. |
Tous les réfugiés ont accès à des services adéquats de médecine primaire, concernant la prévention et le traitement. | UN | يمكن لجميع اللاجئين الوصول إلى خدمات طبية أولية ملائمة، فيما يتعلق بالوقاية والعلاج. |
Car si, dans le cas de la prévention ex ante, il faut privilégier les mesures de précaution destinées à empêcher que l'accident causant un dommage appréciable ne se produise, il en va différemment s'agissant de la prévention ex post, l'obligation étant ici de limiter, de maîtriser ou de limiter les effets dommageables. | UN | ﻷنه إذا كان ولا بد، في حالة الوقاية قبـل وقـوع الحادث، مـن تفضيل تدابير الحذر التي تهدف إلى منع وقوع الحادث الذي يسبب ضررا جسيما فإن اﻷمر يختلف عندما يتعلق بالوقاية بعد وقوع الحادث ذلك أن الالتزام هنا يتعلق بالحد من اﻵثار الضارة أو التحكم فيها. |
42. Eu égard à la prévention de l'apatridie, les Etats ont eu de plus en plus tendance ces dernières années à conférer la nationalité en ayant recours à une combinaison du jus soli (nationalité basée sur le droit du sol, c'est-à-dire la naissance sur le territoire) et le jus sanguinis (nationalité par filiation ou droit du sang). | UN | 42- وفيما يتعلق بالوقاية من انعدام الجنسية، عمدت الدول تدريجياً في السنوات الأخيرة إلى منح الجنسية بالمزج بين حق الأرض (الجنسية على أساس الولادة في الإقليم) وحق الدم (الجنسية على أساس السلالة). |