La plus haute juridiction du pays pouvait être saisie directement en cas de violation des droits de l'homme. | UN | إذ يمكن اللجوء إلى أعلى محكمة في البلد مباشرة فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne les cas de violation de la législation, le ministère public a ouvert une information dans 33 affaires et 173 affaires ont été déférées aux tribunaux de simple police. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك التشريعات، أحيلت 33 قضية جنائية إلى النيابة العامة و173 قضية إلى قضاة الجنح. |
En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. | UN | ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
Les plaintes traitées par les tribunaux qui ont un lien avec des violations des droits de la femme relèvent généralement de deux catégories : | UN | الشكاوي التي تنظرها المحاكم المختلفة فيما يتعلق بانتهاك لحقوق المرأة تندرج عامة في فئتين: |
Il a porté un cas de violation présumée du droit à la vie d'un avocat à l'attention du Gouvernement du Kenya. | UN | وأرسل المقرر الخاص أيضاً ادعاءً يتعلق بانتهاك الحق في الحياة لمحام إلى حكومة كينيا. |
L'état de droit encourage le développement en donnant plus de poids à la voix des personnes et des communautés, en assurant l'accès à la justice, en garantissant une procédure régulière et en établissant des recours en cas de violation des droits. | UN | وتعزز سيادة القانون التنمية من خلال تعزيز أصوات الأفراد والمجتمعات، عن طريق إتاحة فرصة اللجوء إلى العدالة، وضمان اتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووضع وسائل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك الحقوق. |
Dans de nombreux pays, les enfants n'avaient pas accès à des recours utiles en cas de violation de leurs droits et les voies de recours internes étaient souvent insuffisantes ou inexistantes. | UN | وفي كثير من البلدان، لا تتاح للأطفال سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم وغالباً ما تكون سبل الانتصاف المحلية غير كافية أو غير موجودة. |
En cas de violation de droits individuels via l'Internet, le particulier lésé peut, en vertu de l'article 9 de ladite loi, déposer une requête pour réclamer la suppression des contenus indésirables et un droit de réponse. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحقوق الشخصية على الإنترنت، يجوز للأفراد تقديم شكاوى وفقاً للمادة 9 من القانون المذكور. ويجوز لمقـدمي الشكـاوى أن يطلبوا إزالة المحتويات غير المرغوب فيها والتماس حق الرد. |
Nous partageons les constatations adoptées par le Comité relativement à la présente affaire mais tenons toutefois, en ce qui concerne la violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, à souligner ce qui suit. | UN | نحن نتفق مع رأي اللجنة بشأن هذه القضية. ومع ذلك، فإننا نرغب في أن نشير إلى ما يلي فيما يتعلق بانتهاك الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
4.2 En ce qui concerne la violation de l'article 2, l'État partie considère que ce grief est incompatible avec les dispositions du Pacte et est donc irrecevable. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن ادعاءه لا يتماشى مع أحكام العهد وهو بالتالي غير مقبول. |
21. En ce qui concerne la violation du principe non bis in idem, le Groupe de travail ne dispose pas de suffisamment d'informations pour rendre un avis sur la légalité de la deuxième condamnation de M. Al Zumer, en 1982. | UN | 21- وفيما يتعلق بانتهاك مبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم، فليس بحوزة الفريق العامل معلومات كافية تمكنه من الإدلاء برأي في مدى قانونية حكم إدانة السيد الزمر مرة ثانية في عام 1982. |
Les allégations des auteurs concernant la violation de leur droit à la propriété sont donc irrecevables ratione materiae au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، فإن ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقهما في الملكية غير مقبولة بحكم طبيعتها، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Plusieurs autres gardiens et un directeur de prison ont été renvoyés ou transférés début 1999 pour des questions de discipline et infractions diverses, mais non pour des violations des droits de l’homme. | UN | كما طرد أو نقل في بداية عام ٩٩٩١ حراس عديدون آخرون ومدير سجن آخر بسبب مخالفات تأديبية ومخالفات أخرى، بيد أن أيا منها لم يكن يتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Il existe aussi des organismes spéciaux qui enquêtent sur les plaintes et les réclamations d'individus alléguant une violation de leurs droits. | UN | كذلك توجد هيئات خاصة تحقق في شكاوى ودعاوى الأفراد فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Il demande que des renseignements sur l'adoption et l'application de cette loi lui soient fournis dans le prochain rapport et qu'un complément d'information sur les recours dont disposent les femmes en cas d'atteinte à leurs droits protégés par la Convention lui soit également fourni dans ce rapport. | UN | وتطلب تقديم معلومات عن اعتماد وتنفيذ القانون في التقرير القادم. وتطلب معلومات إضافية في التقرير المقبل بشأن سبل الانتصاف المتاحة للمرأة فيما يتعلق بانتهاك حقوقها التي تحميها الاتفاقية. |
À cet égard, le Comité suggère de créer un mécanisme indépendant, tel qu’un ombudsman pour les enfants, qui serait chargé d’accueillir les plaintes susceptibles d’être formulées par des enfants au titre de violations de droits qui leur sont reconnus par la loi et la Convention, et de donner suite à ces plaintes. | UN | وفي هذا الشأن تقترح اللجنة إقامة آلية مستقلة، مثل أمين للمظالم يعنى باﻷطفال، تسند إليه مسؤولية تلقي الشكاوي من اﻷطفال واتخاذ إجراء بشأنها فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم بموجب القانون والاتفاقية. |
S'agissant de la violation de son domicile, le juge a confirmé que les faits n'étaient pas constitutifs d'une infraction. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك حرمة مسكنه، أكد القاضي أن الوقائع لا تشكل مخالفة. |
6.5 Le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la requête en ce qui concerne le grief de violation de l'article 3, au motif que le requérant n'avait pas établi qu'à première vue sa communication était recevable. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية الشكوى فيما يتعلق بانتهاك المادة 3 على أساس أن صاحب الشكوى لم يرفع دعوى ظاهرة الوجاهة لغرض مقبولية البلاغ. |
Elle fait valoir, en outre, qu'il n'y a rien dans les négociations qui concerne les violations de droits individuels résultant de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | وهي تحتج أيضا بأنه لم يرد في المفاوضات أي شيء يتعلق بانتهاك الحقوق الفردية الناشئة عن جرائم الحرب والجرائم ضد الانسانية. |
Aucune plainte, ou demande d'enquête, n'avait non plus été reçue concernant l'allégation de violation de la liberté d'opinion et d'expression commise à l'encontre de Santiago Gonzales Coronado, Armando Murrieta García et Manuel Rosa Mattos. | UN | كما لم يتم تلقي أية شكوى أو طلب تحقيق فيما يتعلق بانتهاك حرية الرأي والتعبير الذي يُزعم أن سانتياغو غونزاليس كورونادو وأرماندو موريتا غارسيا ومانويل روسا ماتوس قد تعرضوا له. |
4.6 Au sujet du grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 invoqué par les auteurs, l'État partie fait valoir que rien dans le Pacte ne permet de garantir l'accès à la juridiction constitutionnelle pour défendre les droits d'autrui. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 كما يدعي أصحاب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في العهد ما يؤيد وجود حق في اللجوء إلى محكمة دستورية دفاعاً عن حقوق الغير. |
7.9 Compte tenu de ce qui précède, le Comité n'estime pas nécessaire de statuer sur la question d'une éventuelle violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 7-9 وفي ضوء النتائج المشار إليها أعلاه، ترى اللجنة أن ليس هناك ما يدعو إلى تناول شكوى صاحبة البلاغ فيما يتعلق بانتهاك المادة 17. |