Il contient aussi une disposition relative au règlement des différends. | UN | وتتضمن السياسة أيضاً حكماً يتعلق بتسوية المنازعات. |
Une réserve à une disposition conventionnelle relative au règlement des différends ou au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas, en elle-même, incompatible avec l'objet et le but du traité à moins que : | UN | لا يكون التحفظ على نص وارد في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو برصد تنفيذ المعاهدة غير متوافق، في حد ذاته، مع موضوع المعاهدة والغرض منها، ما لم يكن هذا التحفظ: |
La question de savoir si la troisième partie qui concerne le règlement des différends doit être maintenue dépend de la décision prise quant à la forme du projet d'articles. | UN | 6 - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات التي يتناول الباب الثالث، فإن استبقاء هذا الباب يتوقف على قرار بشأن شكل مشاريع المواد. |
35. Le troisième aspect de la question de la responsabilité des États concerne le règlement des différends. | UN | ٣٥ - وأضاف أن الجانب الثالث من مسألة مسؤولية الدول يتعلق بتسوية المنازعات. |
De plus, la capacité du Comité spécial de parvenir à des résultats concrets en matière de règlement des différends est entravée par une absence de volonté politique de régler les litiges et l'application persistante de deux poids deux mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرة اللجنة الخاصة على تحقيق نتائج محددة فيما يتعلق بتسوية المنازعات أصبحت مقيدة بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية لتسوية المنازعات واستمرار الكيل بمكيالين. |
1) Dans son premier rapport sur le droit des traités, Fitzmaurice affirmait catégoriquement: < < Il serait inadmissible que certaines parties à un traité ne fussent pas liées par une obligation relative au règlement des litiges que soulève ce traité lorsque cette disposition est obligatoire pour les autres parties > > . | UN | (1) أكد فيتزموريس تأكيداً قطاعاً في تقريره الأول عن قانون المعاهدات أنه: " من غير المقبول أن ترتبط أطراف معينة في معاهدة بالتزام يتعلق بتسوية المنازعات التي تنشأ عن هذه المعاهدة في حين أن هذا الحكم ملزم للأطراف الأخرى " (). |
11. S'agissant du règlement des différends, la délégation colombienne estime que le mécanisme proposé par la CDI est équilibré et offre une vaste gamme de possibilités. | UN | ١١ - وقال فيما يتعلق بتسوية المنازعات إن وفده يرى أن اﻵلية التي اقترحتها لجنة القانون الدولي متوازنة وتتيح عددا كبيرا من اﻹمكانيات. |
Aucune nouvelle déclaration concernant le règlement des différends n’a été faite. | UN | ولم تصدر إعلانات جديدة فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
Une attention particulière doit être accordée aux enjeux et aux faits nouveaux, notamment dans le domaine du règlement des différends entre investisseurs et États, et aux activités connexes d'analyse et d'assistance technique. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد القضايا الناشئة والتطورات الحاصلة، بما في ذلك ما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول والمستثمرين، وأنشطة المساعدة التحليلية والفنية ذات الصلة في هذا المجال. |
Une réserve à une disposition conventionnelle relative au règlement des différends ou au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas, en elle-même, incompatible avec l'objet et le but du traité à moins que : | UN | لا يكون التحفظ على نص وارد في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو برصد تنفيذ المعاهدة غير متوافق، في حد ذاته، مع موضوع المعاهدة والغرض منها، ما لم يكن هذا التحفظ: |
Une réserve à une disposition conventionnelle relative au règlement des différends ou au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas, en elle-même, incompatible avec l'objet et le but du traité à moins que: | UN | لا يكون التحفظ على نص وارد في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة غير متوافق، في حد ذاته، مع موضوع المعاهدة والغرض منها، ما لم يكن هذا التحفظ: |
Une réserve à une disposition conventionnelle relative au règlement des différends ou au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas, en elle-même, incompatible avec l'objet et le but du traité à moins que: | UN | لا يكون التحفظ على نص وارد في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة غير متوافق، في حد ذاته، مع موضوع المعاهدة والغرض منها، ما لم يكن هذا التحفظ: |
Une réserve à une disposition conventionnelle relative au règlement des différends ou au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas, en elle-même, incompatible avec l'objet et le but du traité à moins que: | UN | لا يكون التحفظ على نص وارد في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة غير متوافق، في حد ذاته، مع موضوع المعاهدة والغرض منها، ما لم يكن هذا التحفظ: |
Elle note que le rapport final du Groupe d'étude traitera probablement de la question de l'interprétation des dispositions NPF dans les accords d'investissement en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | ويلاحظ وفدها أن التقرير النهائي لفريق الدراسة قد يعالج مسألة تفسير هذه الأحكام في اتفاقات الاستثمار فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
Il semble également opportun de procéder à un choix analogue en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | 31 - يبدو أن الوقت مناسب أيضا لاختيار مماثل فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
Toute solution qui sera adoptée devrait satisfaire aux obligations de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et des accords de Siège que l'Organisation a conclus avec les pays hôtes en ce qui concerne le règlement des différends relatifs aux contrats auxquels l'Organisation est partie. | UN | وينبغي أن يفي أي حل بالتزامات الأمم المتحدة المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها والاتفاقات الخاص بالمقر التي أبرمتها مع البلدان المضيفة فيما يتعلق بتسوية المنازعات الناشئة عن العقود التي تكون الأمم المتحدة طرفا فيها. |
La portée des engagements relatifs à la protection de l'investissement est comparable à celle des accords bilatéraux d'investissement, notamment en matière de règlement des différends. | UN | ونطاق الالتزامات الحمائية المنصوص عليه في تلك الاتفاقات مماثل لنظيره في معاهدات الاستثمار الثنائية، بما في ذلك فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
52. Si le projet doit couvrir le régime des contre-mesures, comme la Commission et le Comité de rédaction lui-même ont reconnu sans difficulté qu'il le devrait, il doit alors aussi prévoir certaines obligations en matière de règlement des différends. | UN | ٢٥ - وإذا ما أريد للمشروع أن يتناول نظام التدابير المضادة، مثلما اتفقت على ذلك اللجنة ولجنة الصياغة نفسها بدون صعوبة، فإنه يجب أن ينص كذلك على قدر ما من الالتزامات فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
70) La survie de ce type d'accords est également favorisée par l'article 9 du projet d'articles (notification de l'intention de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application) qui envisage la préservation des droits ou obligations des États en matière de règlement des différends (voir par. 7) du commentaire de l'article 9). | UN | 70 - ويؤيد بقاء هذا النوع من الاتفاقات أيضاً مشروع المادة 9 من مشاريع المواد (الإخطار بنية إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها)، الذي ينص على الحفاظ على حقوق أو التزامات الدول فيما يتعلق بتسوية المنازعات (انظر الفقرة 7) من التعليق على المادة 9). |
Dans son premier rapport sur le droit des traités, Fitzmaurice affirmait catégoriquement : < < Il serait inadmissible que certaines parties à un traité fussent liées par une obligation relative au règlement des litiges que soulève ce traité lorsque cette disposition est obligatoire pour les autres parties > > . | UN | 96 - أكد فيتزمورريس تأكيدا قاطعا في تقريره الأول عن قانون المعاهدات أنه: ' ' من غير المقبول أن ترتبط أطراف معينة في معاهدة بالتزام يتعلق بتسوية المنازعات التي تنشأ عن هذه المعاهدة في حين أن هذا الحكم ملزم للأطراف الأخرى``(). |
68. S'agissant du règlement des différends, la délégation argentine estime qu'il est possible de faire accepter à la communauté internationale la proposition du Rapporteur spécial tendant à assortir le projet d'articles d'une série de procédures de règlement des différends. | UN | ٦٨ - أما فيما يتعلق بتسوية المنازعات فإن وفد اﻷرجنتين يرى أنه من الممكن حمل المجتمع الدولي على قبول الاقتراح المقدم من المقرر الخاص والذي يهدف إلى تعزيز مشروع المواد بسلسلة من إجراءات تسوية المنازعات. |
L'ONUCI a également continué à fournir une assistance technique pour la mise au point de manuels et de directives concernant le règlement des différends liés à la liste électorale. | UN | وواصلت العملية أيضا تقديم المساعدة التقنية في مجال إعداد الكتيبات والتوجيهات الإرشادية، فيما يتعلق بتسوية المنازعات المتصلة بالقائمة الانتخابية. |
Une attention particulière doit être accordée aux enjeux et aux faits nouveaux, notamment dans le domaine du règlement des différends entre investisseurs et États, et aux activités connexes d'analyse et d'assistance technique. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد القضايا الناشئة والتطورات الحاصلة، بما في ذلك ما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول والمستثمرين، وأنشطة المساعدة التحليلية والفنية ذات الصلة في هذا المجال. |
Le secrétariat avait été prié de demander l'avis juridique du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies, en particulier sur le règlement des différends entre un Etat partie et un organe international, comme celui que proposait le sous—comité. | UN | وطُلب من اﻷمانة الحصول على الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بتسوية المنازعات بين دولة طرف وهيئة دولية، مثل اللجنة الفرعية المقترحة. |
Elle n'a pas d'effet sur les stipulations du contrat relatives au règlement des différends ou aux droits et obligations des parties en cas de résolution. | UN | ولا يؤثر الفسخ على أي حكم من أحكام العقد يتعلق بتسوية المنازعات او أي حكم آخر من أحكام العقد التي تحكم حقوق والتزامات كل من الطرفين لدى فسخ العقد. |