En ce qui concerne les dépenses de sécurité à l'échelle du système, elle a indiqué que l'Assemblée générale examinerait ultérieurement la question. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف الأمن على نطاق كامل المنظومة، قالت إن الموضوع ستناقشه الجمعية العامة في وقت لاحق. |
95. En ce qui concerne les dépenses de personnel, le processus de biennalisation peut entraîner des augmentations ou des diminutions par rapport aux prévisions révisées pour deux raisons : | UN | ٥٩ - وفيما يتعلق بتكاليف الموظفين، فإن عملية التقسيم على سنتين قد تؤدي إلى زيادة أو نقصان في الاعتمادات المنقحة، وذلك بسبب عاملين: |
En ce qui concerne les frais généraux de fonctionnement, les modalités retenues pour leur présentation obéissent au souci de regrouper les dépenses de manière cohérente. | UN | وقال فيما يتعلق بتكاليف التشغيل العامة، إن اﻷساليب المعتمدة لعرضها حريصة على إعادة تجميع النفقات بشكل متسق. |
6. En ce qui concerne le coût des élections, le Comité consultatif rappelle que dans le rapport du Secrétaire général (A/51/756/Add.1), il était indiqué que les ressources nécessaires pour la composante électorale de la MONUL seraient présentées ultérieurement à l’Assemblée générale. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بتكاليف عملية الانتخابات، تذكﱢر اللجنة الاستشارية بأنه أشير في تقرير اﻷمين العام إلى أن الاحتياجات من الموارد للعنصر الانتخابي في البعثة ستُعرض على الجمعية العامة في وقت لاحق. |
Une sous-utilisation des crédits s'est produite particulièrement en ce qui concerne les coûts en personnel en raison des vacances persistantes touchant plusieurs postes. | UN | وتُعزى قلـة اﻹنفاق، لا سيما فيما يتعلق بتكاليف الموظفين، إلى استمرار حالة الشواغر. |
De plus, des économies de dépenses de personnel ont été enregistrées à hauteur de 254 441 euros, du fait de la vacance de plusieurs postes au Greffe durant la période considérée. | UN | وفضلا عن ذلك حققت وفورات في ما يتعلق بتكاليف الموظفين تبلغ 441 254 يورو نتيجة للوظائف الشاغرة في قلم المحكمة خلال الفترة المذكورة. |
Les réévaluations de coût se traduisent par une diminution de 58 300 dollars, principalement au titre des coûts salariaux. | UN | ويقترح اجراء تخفيضات ضئيلة في الحجم مقدارها 300 23 دولار فيما يتعلق بتكاليف السفر واللوازم والمعدات. |
Une petite réévaluation en baisse des coûts (23 500 dollars) est inscrite au budget au titre des dépenses de personnel. | UN | وقد أدرج في الميزانية نقصان ضئيل في اعادة حساب التكاليف مقداره 500 23 دولار فيما يتعلق بتكاليف الوظائف. |
Ce nouveau montant comprend SRls 10 000 au titre des frais d'établissement du dossier facturé par le représentant légal du requérant. | UN | وتضمنت الزيادة في المطالبة مبلغاً قدره 000 10 ريال سعودي يتعلق بتكاليف إعداد المطالبة دفعته نسمة إلى ممثلها القانوني. |
On a maintenant entrepris de compléter ces études empiriques relatives à l'effet de l'amélioration des systèmes de transit sur les flux commerciaux par des modèles économétriques permettant de calculer, par exemple, l'élasticité des échanges par rapport aux coûts de transport. | UN | ويجري الآن استكمال هذه الدراسات التجريبية عن أثر تحسين نظم المرور العابر على تدفقات التجارة، بنماذج قياسية تحاول أن تحسب، على سبيل المثال، مرونة التجارة فيما يتعلق بتكاليف النقل. |
La totalité du montant de 1 million de dollars versé aux ONG au titre des dépenses d'appui a servi à couvrir les dépenses des services administratifs et opérationnels. | UN | أما المليون دولار الذي دفع بأكمله كتكاليف للدعم للمنظمات غير الحكومية فكان يتعلق بتكاليف الخدمات اﻹدارية والتشغيلية. |
Appliquant la méthode adoptée en ce qui concerne les dépenses du siège et des succursales, énoncée aux paragraphes 82 à 86, le Comité recommande de n'octroyer aucune indemnité au titre du loyer prépayé. | UN | وبتطبيق النهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف المكتب الرئيسي والمكتب الفرعي على النحو المبين في الفقرات من 82 إلى 86، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الايجار المدفوع سلفاً. |
Appliquant la méthode adoptée en ce qui concerne les dépenses du siège et des succursales, énoncée aux paragraphes 82 à 86, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des loyers payés à l'avance. | UN | وبتطبيق النهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف المكتب الرئيسي والمكتب الفرعي على النحو المبين في الفقرات من 82 إلى 86، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الايجار المدفوع سلفاً. |
Appliquant la méthode adoptée en ce qui concerne les frais d'établissement des réclamations, énoncée au paragraphe 40, le Comité ne fait aucune recommandation concernant ces frais. | UN | وبتطبيق النهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبات على النحو المنصوص عليه في الفقرة 40، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن تكاليف إعداد المطالبات. |
365. En ce qui concerne les frais d'enlèvement des appareils de forage et du matériel du champ de Risha, il ressort des pièces justificatives qu'un montant de JD 102 419 peut être accordé. | UN | 365- وفيما يتعلق بتكاليف نقل الأجهزة والمعدات في حقل الريشة، فإن الأدلة تؤيد دفع تعويض بمبلغ 419 102 دينارا أردنيا. |
En ce qui concerne les frais de gestion du portefeuille, le Comité mixte recommande de créer sept postes et de financer deux postes supplémentaires de personnel temporaire à la Division de la gestion des investissements. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف الاستثمار، يوصي المجلس بإنشاء سبع وظائف جديدة وتمويل وظيفتين إضافيتين من وظائف المساعدة المؤقتة العامة لشعبة إدارة الاستثمارات. |
Dans la pratique toutefois, l'économat a été pendant de nombreuses années subventionné en ce qui concerne le coût des utilités et les dépenses connexes de gestion des bâtiments. | UN | وما يحدث مع ذلك هو أن المجمع يتلقى إعانات منذ سنوات عديدة فيما يتعلق بتكاليف المرافق الخاصة به ونفقات إدارة المباني ذات الصلة. |
Aux termes de la police d'assurance pertinente, YIT ne pouvait obtenir de montant supplémentaire en ce qui concerne les coûts de fermeture du chantier en raison des plafonds de couverture applicables. | UN | فبمقتضى بوليصة التأمين ذات الصلة، لا يحق للشركة الحصول على أية مبالغ أخرى فيما يتعلق بتكاليف تسريح العمال وذلك نظرا لمستويات التغطية القصوى المنطبقة. |
Une délégation a demandé ce qu'il en était des économies de dépenses de personnel dues à la vacance de plusieurs postes au Greffe et quelles incidences auraient ces positions vacantes. | UN | واستفسر وفد من الوفود عن الوفورات المحققة فيما يتعلق بتكاليف الموظفين نتيجة للشواغر في قلم المحكمة وعن الآثار المترتبة على استمرار هذه الشواغر. |
Les recettes se limitent aux montants estimatifs que le PNUD escompte recevoir en espèces des gouvernements au titre des coûts des bureaux locaux. | UN | تقتصر إيرادات الميزانية على المبلغ المقدر قبضه نقدا من الحكومات فيما يتعلق بتكاليف المكاتب المحلية. |
304. Le Comité ne formule aucune recommandation au sujet des frais d'établissement des dossiers de réclamation ou au sujet des intérêts. | UN | 304- لا يقدم الفريق أي توصية فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبة وفيما يتعلق بالفائدة. |
Des diminutions de coûts de 86 400 sont enregistrées pour ce qui est des coûts salariaux. | UN | وسجلت تخفيضات في التكاليف قدرها 400 86 دولار فيما يتعلق بتكاليف المرتبات. |