L'organisation reconnaît la nécessité d'attirer l'attention du public américain sur la portée du travail des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les droits des femmes et des filles. | UN | تعترف المنظمة بضرورة توجيه اهتمام الجمهور الأمريكي إلى نطاق عمل الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفلة. |
Certaines dispositions du Code pénal et de la loi de 1996 sur l'ordre public soulèvent de graves préoccupations en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وتوجد بعض الأحكام في القانون الجنائي وفي قانون الأمن العام الصادر في عام 1996 التي تثير قلقاً شديداً فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique a bien été signé par le Gouvernement guinéen, mais doit également être ratifié. | UN | كما أن بروتوكول الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الإنسان وحقوق الشعوب فيما يتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا، وإن كان قد تم التوقيع عليه، يحتاج إلى أن تصدق عليه حكومة غينيا. |
En ce qui concerne les droits de la femme mariée à un étranger, le code civil révisé propose les mêmes droits aux hommes et aux femmes. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المتزوجة من أجنبي، يمنح القانون المدني المنقح نفس الحقوق للرجال والنساء على حد سواء. |
La situation en matière de droits de l'homme s'est améliorée, mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier s'agissant des droits des femmes. | UN | لقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، ولكن ما زال يتعين عمل الكثير، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
On trouve également dans cette brochure des informations sur les activités que les organismes des Nations Unies mèneront en 1998 dans le domaine des droits des femmes. | UN | وتحتوي المجموعة أيضاً على معلومات بشأن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق المرأة التي سيجري الاضطلاع بها في عام ٨٩٩١. |
Des groupes de femmes ont indiqué qu'elles avaient trouvé le séminaire international d'Amnesty très instructif en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وذكرت المجموعات النسائية أنها وجدت أن حلقة العمل التي عقدتها منظمة العفو الدولية كانت مفيدة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
7.10 Ensemble, trois principales institutions représentent plus de 90 % des associations féminines de Singapour et constituent une ressource puissante en même temps qu'un moteur du changement en ce qui concerne les droits des femmes à Singapour. | UN | تمثل 3 هيئات رئيسية معا أكثر من 90 في المائة من الجماعات النسائية في سنغافورة، وهي مورد جبار فضلا عن مصدر للتأثير في سبيل التغيير فيما يتعلق بحقوق المرأة في سنغافورة. |
La question de la violence au foyer et du traitement des victimes doit également être replacée dans le contexte du niveau de développement atteint dans les divers pays en ce qui concerne les droits des femmes et des enfants. | UN | كما تحتاج مشكلة العنف العائلي ومعاملة الضحايا إلى أن توضع في سياق التطورات الدولية فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
En ce qui concerne les droits des femmes, de nombreuses difficultés doivent encore être surmontées. | UN | وما زال يجب التغلب على صعوبات عديدة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
C'est en ce sens qu'est orientée la politique que l'Ouzbékistan élabore et met en œuvre en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وهذه هي الاتجاهات التي يتم فيها على وجه التحديد رسم واستكمال سياسة الدولة فيما يتعلق بحقوق المرأة في أوزبكستان. |
Dans ce contexte, la Division participera activement à l’organisation d’une consultation d’experts, à l’établissement d’une brochure et à la création, sur son site Web, d’un fichier expliquant comment interpréter la Déclaration universelle des droits de l’homme en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وستتضمن إسهامات الشعبة التعاون الوثيق في تنظيم فريق للخبراء، وإعداد كتيب، وفتح صفحة على موقعها في الشبكة العالمية بشأن الطريقة التي يفسر بها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
L'Union africaine élabore actuellement un protocole additionnel à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique. | UN | ويقوم الاتحاد الأفريقي حالياً بوضع بروتوكول إضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب يتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا. |
En ce qui concerne les droits de la femme en matière de mariage, outre le Code de la famille et du mariage, il existe au Turkménistan des garanties constitutionnelles, qui figurent à l'article 27. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة ذات الصلة بالزواج، فإلى جانب قانون الزواج والأسرة الساري في تركمانستان، توجد ضمانات ترد في المادة 27 من الدستور. |
Mais l'application des principes relatifs à l'égalité demeure un problème majeur, en particulier s'agissant des droits des femmes, des droits des personnes handicapées et des droits des populations autochtones. | UN | بيد أن تطبيق مبادئ المساواة يبقى عقبة كبرى، لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية. |
La Malaisie a pris acte des efforts consentis dans le domaine des droits des femmes et des enfants et de la lutte contre la pauvreté. | UN | 50- وأحاطت ماليزيا علماً بالجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والحد من الفقر. |
La délégation colombienne, dit l'oratrice, a pris note des préoccupations du Comité soulevées par l'absence de dispositif visant à veiller au respect des décisions judiciaires en matière de droits des femmes. | UN | وأشارت إلى أن وفدها قد أحاط علما بشواغل اللجنة بشأن عدم وجود آلية لضمان الالتزام بالأحكام القضائية في ما يتعلق بحقوق المرأة. |
Le Maroc a en outre lancé d'importantes réformes en faveur des droits des femmes et de l'autonomisation de ces dernières sur les plans économique, social et politique. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلع المغرب بإصلاحات هامة فيما يتعلق بحقوق المرأة وتمكينها على الصعد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Membre du Comité de suivi du Mali sur le Protocole Additionnel à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples relatif aux droits des femmes. | UN | عضو لجنة المتابعة للبروتوكول الإضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب فيما يتعلق بحقوق المرأة |
Depuis sa création, ce ministère a eu de nombreuses réalisations en matière d'éducation et de promotion dans le domaine des droits de la femme. | UN | وقد حققت هذه الوزارة منذ إنشائها إنجازات عديدة في مجال التعليم والتعزيز فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Le projet de loi sur les droits des femmes a été soumis à trois reprises à l'Assemblée nationale, sans jamais dépasser le cap de la première lecture. | UN | وقد عُرض مشروع قانون يتعلق بحقوق المرأة ثلاث مرات على الجمعية الوطنية ولكنه رُفض كل مرة في قراءته الأولى. |
9. Intégrer aux programmes scolaires des études sur les droits de la femme et des enfants, comme stipulé dans les conventions internationales. | UN | ٩ - إدراج ما يتعلق بحقوق المرأة والطفل في المناهج التعليمية وفقا لما نصت عليه الاتفاقيات الدولية. |
Il attire également leur attention sur la préoccupation que l'Assemblée générale, dans un grand nombre de ses résolutions, a exprimée à l'égard des droits de la femme et les encourage à présenter des candidatures féminines. | UN | ويسترعي اﻷمين العام كذلك انتباه الدول إلى الاهتمام الذي عبرت عنه الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة ويشجع على تقديم مرشحات من النساء. |
La délégation a assuré que le Brunéi Darussalam continuerait d'œuvrer et de coopérer avec les organes pertinents des Nations Unies, notamment sur les questions relatives aux droits des femmes et des enfants. | UN | وأكدت بروني أنها ستواصل العمل والتعاون مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في أمور منها ما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
Il a salué les actions engagées dans les domaines des droits des femmes, de l'égalité des sexes et de la violence contre les femmes. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين والتصدي للعنف ضد المرأة. |
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a reconnu les progrès accomplis dans les domaines des droits de la femme, des droits de l'enfant et de l'éducation, et a salué la création de l'institution nationale des droits de l'homme qui devrait être conforme aux Principes de Paris. | UN | 62- وأقرت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بالتقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق المرأة وحقوق الطفل، والتعليم، والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان التي ينبغي أن تمتثل لمبادئ باريس. |