La représentante a récapitulé également les informations données dans le rapport en ce qui concerne le rôle des femmes dans les organisations communautaires, les partis politiques et le mouvement coopératif. | UN | كما أبرزت الممثلة المعلومات الواردة في التقرير فيما يتعلق بدور المرأة في المنظمات المجتمعية، واﻷحزاب السياسية، والحركة التعاونية. |
En ce qui concerne le rôle des femmes dans le développement, nous croyons que la pleine intégration des femmes sur un pied d'égalité dans le processus de développement à tous les niveaux doit être un objectif primordial. | UN | وفيما يتعلق بدور المرأة في التنمية، فإننا نعتقد أن الاندماج الكامل وعلى قدم المساواة للمرأة في عملية التنمية على جميع المستويات هو هدف أساسي. |
L'éducation, la formation et la constitution de réseaux étaient des éléments qui influaient de manière décisive sur les attitudes et les attentes des femmes et des hommes en ce qui concerne le rôle des femmes dans la prise de décisions à caractère économique. | UN | ويتسم التعليم والتدريب وإقامة الشبكات بأهمية حاسمة في تشكيل مواقف وتوقعات المرأة والرجل فيما يتعلق بدور المرأة في صنع القرار الاقتصادي. |
Elle a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait appelé l'attention sur la persistance des attitudes stéréotypées concernant le rôle traditionnel des femmes. | UN | ولاحظت الأرجنتين أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة كانت قد وجَّهت النظر إلى استمرار المواقف النمطية فيما يتعلق بدور المرأة التقليدي. |
Les agents du Gouvernement d'une manière générale, et ceux qui font partie du système de justice pénale en particulier, continuent d'adhérer s'agissant du rôle des femmes dans la société et dans la famille ou des causes de la violence domestique, à des mythes périmés. | UN | ولا تزال العناصر المؤثرة في الحكومة بصورة عامة، وفي نظام القضاء الجنائي بصورة خاصة، تؤمن بالخرافات القديمة فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع والأسرة، وأسباب العنف داخل الأسرة. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour en finir avecmodifier les attitudes traditionnelles à l'égard du rôle des femmes dans la société. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتغلب على المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع. |
:: Quant au rôle des femmes, des jeunes et de la diaspora dans l'Afrique nouvelle, vous avez fait d'importantes recommandations. | UN | :: أما فيما يتعلق بدور المرأة والشباب ومواطني الشتات في أفريقيا في عهدها الجديد، فقد قدمتم توصيات هامة. |
:: Formation sur le rôle des femmes dans la société civile : en Iraq, 200 femmes ont reçu une formation sur le rôle des femmes dans la constitution. | UN | :: تدريب يتعلق بدور المرأة في المجتمع المدني: جرى تدريب ما مجموعه 200 امرأة في العراق بشأن دور المرأة في الدستور؛ |
À ce problème s’ajoute celui du manque de compréhension du rôle joué par les femmes dans différents secteurs. | UN | كما أن الافتقار إلى الوعي والفهم فيما يتعلق بدور المرأة في شتى القطاعات ما زال يشكل عائقا آخر. |
Quatre rapports sectoriels sur les procédures d'évaluation de la participation des femmes au développement, la santé et la nutrition, les services urbains de base et le programme pour la région andine-Bolivie ont été établis. | UN | وتم إعداد أربعة تقارير قطاعية عن ممارسات التقييم فيما يتعلق بدور المرأة في التنمية، والصحة والتغذية، والخدمات اﻷساسية الحضرية، وبرنامج منطقة اﻷنديز - بوليفيا. |
La mission a exhorté l'Administration transitoire afghane à prendre toutes les mesures possibles pour renforcer l'unité nationale et la réconciliation et pour assurer la participation de tous au processus de paix, en particulier en ce qui concerne le rôle des femmes. | UN | وحثت البعثة الإدارة الانتقالية الأفغانية على اتخاذ كافة التدابير لتعزيز الوحدة الوطنية وكفالة مشاركة الجميع في العملية السلمية، لا سيما فيما يتعلق بدور المرأة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing, adoptés par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995, définissent un certain nombre d'objectifs et d'initiatives stratégiques dans divers domaines, notamment en ce qui concerne le rôle des femmes dans l'économie. | UN | وقد اعتمد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995 إعلان ومنهاج عمل بيجين الذي أشار فيه إلى الأهداف والإجراءات الاستراتيجية في عدد من المجالات، وبخاصة فيما يتعلق بدور المرأة في الاقتصاد. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing, adoptés par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995, définissent un certain nombre d'objectifs et d'initiatives stratégiques dans divers domaines, notamment en ce qui concerne le rôle des femmes dans l'économie. | UN | وقد اعتمد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995 إعلان ومنهاج عمل بيجين الذي أشار فيه إلى الأهداف والإجراءات الاستراتيجية في عدد من المجالات، وبخاصة فيما يتعلق بدور المرأة في الاقتصاد. |
61. En ce qui concerne le rôle des femmes dans l'administration des affaires publiques et le processus décisionnel, le Département a diffusé les résultats d'études et de séminaires sur l'élaboration de politiques visant à impliquer davantage les femmes dans l'administration publique. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بدور المرأة في اﻹدارة وصنع السياسة، وزعت اﻹدارة نتائج أبحاث وحلقات عمل بشأن وضع السياسات الرامية إلى زيادة إشراك المرأة في اﻹدارة العامة وزودت بهذه المعلومات لجان الخدمة المدنية ومعاهد اﻹدارة العامة والتنظيم والمؤسسات العامة. |
Le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale, en particulier en ce qui concerne le rôle des femmes sur le marché du travail, semble accorder une protection excessive aux femmes en tant que mères et crée ainsi de nouveaux obstacles à leur intégration sur ce marché. | UN | 359 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تشريع البلد يبدو، لا سيما فيما يتعلق بدور المرأة في سوق العمل، مفرطا في حمايته للمرأة الأم، مما يضع عراقيل إضافية في وجه مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale, en particulier en ce qui concerne le rôle des femmes sur le marché du travail, semble accorder une protection excessive aux femmes en tant que mères et crée ainsi de nouveaux obstacles à leur intégration sur ce marché. | UN | 359 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تشريع البلد يبدو، لا سيما فيما يتعلق بدور المرأة في سوق العمل، مفرطا في حمايته للمرأة الأم، مما يضع عراقيل إضافية في وجه مشاركة المرأة في سوق العمل. |
En ce qui concerne le rôle des femmes vietnamiennes dans la vie politique, la représentation des femmes à l'Assemblée nationale a augmenté régulièrement et dépasse actuellement un quart de l'effectif total. | UN | 58- فيما يتعلق بدور المرأة الفييتنامية في الحياة السياسية، قال إن تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية قد ارتفع باطِّراد فبلغ عدد النساء أكثر من ربع أعضاء الجمعية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour sensibiliser la société à la nécessité de modifier les comportements stéréotypés et discriminatoires à l'égard des femmes et des filles, notamment en élaborant des programmes qui s'adressent spécifiquement aux hommes et aux garçons. | UN | 104 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها لتوعية المجتمع بضرورة تغيير المواقف النمطية والتمييزية فيما يتعلق بدور المرأة والطفلة وذلك، في جملة أمور، بواسطة برامج موجهة للأطفال والرجال خصيصا. |
39. S'agissant du rôle des femmes dans les universités, il reste beaucoup à faire. | UN | 39 - وفيما يتعلق بدور المرأة في الجامعات، لا يزال الشوط الذي يتعين قطعه طويلا. |
74. L'éducation et la nutrition, la vulgarisation juridique et «des changements dans les attitudes sociétales à l'égard du rôle des femmes» étaient cités comme des conditions essentielles à l'émancipation des femmes. | UN | ٧٤ - وجرت اﻹشارة إلى التعليم والتغذية ومحو الامية القانونية و " التغييرات في المواقف والمفاهيم المجتمعية فيما يتعلق بدور المرأة " بوصفها ضرورية من أجل ' التمكين ' . |