2.4 En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, les auteurs font valoir que l'urgence les empêche d'attendre l'issue d'une action en justice devant les tribunaux français. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع مقدمو البلاغ بأنه، نظرا لما تتصف به قضيتهم من إلحاحية واستعجال، فلا ينبغي أن يتوقع منهم انتظار نتيجة اﻹجراءات القضائية أمام المحاكم الفرنسية. |
6.3 En ce qui concerne l'obligation d'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication en termes généraux. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ بصفة عامة. |
Deuxièmement, s'agissant de la clause de révision prévue au paragraphe 7 du projet de résolution, la Suisse soutient l'idée proposée à ce sujet par la Suède, afin de permettre un véritable réexamen périodique de la composition du Conseil de sécurité par les États Membres. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بشرط الاستعراض في الفقرة 7 من مشروع القرار، تؤيد سويسرا الاقتراح الذي عرضه قبل وقت قليل ممثل السويد بهدف تيسير إجراء الدول الأعضاء استعراضا دوريا أصيلا لتكوين مجلس الأمن. |
En dernière analyse, la réponse dépendra des vues des États eux-mêmes; mais, en ce qui concerne la clause de Martens, les vues des États ne sont pertinentes qu'à l'effet d'essayer de déterminer l'état de la conscience publique, et non pour déterminer s'il existe une opinio juris quant à la licéité de l'emploi d'une arme en particulier. | UN | ويتوقف الجواب، في التحليل النهائي، على آراء الدول نفسها؛ ولكن فيما يتعلق بشرط مارتنز نفسه، لا صلة ﻵراء الدول في الموضوع إلا من حيث قيمته في بيان حالة الضمير العام، لا لغرض تقرير ما إذا كان هناك اعتقاد بإلزامية الممارسة بشأن مشروعية استخدام سلاح معين. |
6.3 En ce qui concerne la règle de l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'État partie avait indiqué que des procédures étaient encore en cours. | UN | ٦-٣ أما فيما يتعلق بشرط استنفاد طرق الطعن المحلية، فقد أحاطت اللجنة علما بقول الدولة الطرف إن اﻹجراءات ما زالت قيد النظر في هذه القضية. |
En ce qui concerne le critère de résidence, l'État partie déclare qu'il est raisonnable de subordonner à une condition de résidence le bénéfice d'une pension de Sécurité de la vieillesse. | UN | وفيما يتعلق بشرط الإقامة، تدعي الدولة الطرف أن اشتراط الإقامة لتلقي معاش الشيخوخة هو أمر معقول. |
En ce qui concerne la condition de nationalité effective et continue, la personne ou l'entité lésée doit, en règle générale, conserver la nationalité de l'État qui prend fait et cause pour elle du moment où il subit le préjudice au moins jusqu'à la présentation de la réclamation. | UN | وفيما يتعلق بشرط الجنسية الفعلية والمستمرة، ينبغي، كقاعدة عامة، أن يحتفظ الشخص أو الكيان المضرور، بجنسية دولة الجنسية منذ لحظة وقوع الضرر حتى تقديم المطالبة على الأقل. |
7.3 S'agissant du critère énoncé au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention selon lequel toutes les voies de recours interne doivent avoir été épuisées, le Comité note que la femme du requérant a déposé auprès d'un organisme national une demande supplémentaire de permis de séjour en son propre nom et en celui de sa famille. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن زوجة صاحب الشكوى قدمت طلباً إضافياً إلى هيئة وطنية ملتمسة تصاريح إقامة لها ولأسرتها. |
S'agissant de l'obligation de produire une habilitation de sécurité, de nombreux témoins rapportent qu'on leur a refusé un permis de voyage parce qu'ils étaient soupçonnés d'avoir des opinions et des activités d'opposition. | UN | وفيما يتعلق بشرط الحصول على ترخيص أمني، أفاد العديد من الشهود أنهم رفضوا رخص سفر على أساس آراء وأنشطة معارضة مشتبه فيها. |
En ce qui concerne l'obligation d'épuisement des recours internes, le Comité a relevé que, selon les renseignements communiqués par l'auteur, tous les recours internes disponibles avaient été épuisés. | UN | وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة، وفقاً للمعلومات المقدمة من صاحب البلاغ، أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité a noté que d'après les renseignements donnés par l'auteur tous les recours internes avaient été épuisés. | UN | وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة، وفقاً للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
6.3 En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur n'a pas soumis de FIR à la police. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم إلى الشرطة ببلاغ أول. |
6.3 En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur n'a pas soumis de FIR à la police. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم إلى الشرطة ببلاغ أول. |
6.2 En ce qui concerne l'obligation d'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'État partie avait contesté la recevabilité de la requête au motif que tous les recours internes disponibles et utiles n'avaient pas été épuisés. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف طعنت في مقبولية الشكوى بناءً على أساس عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
Suivant l'interprétation de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la Résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, telle qu'elle est énoncée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour ce montant. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687/1991، كما هو مبين في الفقرات من 41 إلى 43 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذا المبلغ. |
Suivant l'approche retenue en ce qui concerne la clause des < < dettes et obligations antérieures > > énoncée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, le Comité ne peut recommander le versement d'une indemnité. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بشرط " الناشئة قبل " والمحدد في الفقرات من 41 إلى 43 من الموجز، يتعذر على الفريق التوصية بدفع التعويض. |
Le Rapporteur spécial a proposé un projet d'article 16 intéressant sur la clause Calvo, par laquelle un individu renonce au droit à la protection diplomatique. | UN | 18 - وقال إن المقرر الخاص قد اقترح مشروعاً ممتعاً للمادة 16 فيما يتعلق بشرط " كالفو " الذي بموجبه يتنازل المرء اتفاقياً عن الحق في الحماية الدبلوماسية. |
Pour ce qui est de la clause Calvo, la délégation roumaine pense elle aussi que ce n'est pas à l'individu qu'il appartient de renoncer au droit à la protection diplomatique, puisque l'exercice de cette protection est une prérogative discrétionnaire de l'État. | UN | 46 - وفيما يتعلق بشرط كالفو أعرب عن مشاركة وفده الرأي بأن خيار الفرد التنازل عن حقه في طلب الحماية الدبلوماسية أمر غير ذي صلة باعتبار أن ممارسة مثل هذه الحماية حق تقديري للجنة. |
2.12 En ce qui concerne la règle de l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que, lorsqu'il a présenté sa requête en habeas corpus, le 29 juin 2005, les autorités étaient informées de ses allégations de torture. | UN | 2-12 أما فيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المتاحة داخل البلد، فيُؤكد صاحب البلاغ أن السلطات كانت على علم بادعاءاته التعرض للتعذيب عندما قدم طلب إصدار الأمر بالإحضار في 29 حزيران/يونيه 2005. |
5.3 En ce qui concerne la règle de l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'auteur a fait appel de sa condamnation et que la section judiciaire du Conseil privé a rejeté sa demande d'autorisation spéciale de recours; les recours internes ont été épuisés. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ استأنف الحكم الصادر بحقه وأن اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص قد رفضت طلب منحه إذنا خاصا للاستئناف، وبالتالي فإنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En ce qui concerne le critère de résidence, l'État partie déclare qu'il est raisonnable de subordonner à une condition de résidence le bénéfice d'une pension de Sécurité de la vieillesse. | UN | وفيما يتعلق بشرط الإقامة، تدعي الدولة الطرف أن اشتراط الإقامة لتلقي معاش الشيخوخة هو أمر معقول. |
2.5 En ce qui concerne la condition d'épuisement des recours internes, l'auteur affirme, sans donner de détails, qu'en tant qu'opposant au Gouvernement, il ne lui est pas possible de déposer une plainte contre les autorités de l'État partie. | UN | ٢-٥ أمــا فيمــا يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فأكد مقدم البلاغ ، دون تقديم تفاصيل، أنه لا يمكنه كمعارض للحكومة، التقدم بشكوى ضد سلطات الدولة الطرف. |
7.3 S'agissant du critère énoncé au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention selon lequel toutes les voies de recours interne doivent avoir été épuisées, le Comité note que la femme du requérant a déposé auprès d'un organisme national une demande supplémentaire de permis de séjour en son propre nom et en celui de sa famille. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن زوجة صاحب الشكوى قدمت طلباً إضافياً إلى هيئة وطنية ملتمسة تصاريح إقامة لها ولأسرتها. |
5.1 S'agissant de l'obligation d'épuiser les recours internes, l'auteur dit qu'elle n'a été informée de l'existence d'aucun autre recours que les recours administratifs. | UN | ٥-١ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير صاحبة البلاغ أنها لا علم لها بأية وسائل انتصاف سوى تقديم الاستدعاءات إلى الحكومة. |
Il conviendrait aussi d'examiner plus avant la question de l'exigence de la communication ou notification préalable des contre-mesures. | UN | كما يقترح إيلاء مزيد من النظر فيما يتعلق بشرط اﻹبلاغ أو اﻹخطار المسبق بالتدابير المضادة. |