Il est de fait qu'en ce qui concerne la question palestinienne, l'Organisation des Nations Unies, — et plus spécifiquement le Conseil de sécurité — a peu contribué. | UN | والحق أن اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، لــم يكن لهما إسهام كبير فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Il importe que l'ONU continue d'assumer sa responsabilité historique en ce qui concerne la question de Palestine. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تواصل الأمم المتحدة قبول مسؤوليتها التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Il a également exprimé son opinion dans les médias sur la question de la violence familiale. | UN | وكان لها أيضا صوت مسموع في وسائط الإعلام فيما يتعلق بقضية العنف العائلي. |
Au total, 47 communiqués de presse ont été publiés sur la question de Palestine. | UN | وقد تم إصدار ما مجموعه ٧٤ نشرة صحفية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Pour ce qui est de la question de l'aéroport, il s'agit là en effet d'un des sujets qu'il nous faudra continuer à examiner. | UN | ردا على سؤالك فيما يتعلق بقضية المطار، فإن هذه في حقيقة اﻷمر قضية خصصناها للمزيد من النظر. |
Dans le cas de Brian Douglas, le gouvernement a déclaré qu'à l'enquête du coroner le jury avait rendu un verdict de mort accidentelle. | UN | وأفادت الحكومة فيما يتعلق بقضية بريان دوغلاس بصدور قرار من هيئة المحلفين بحدوث الوفاة قضاء وقدراً. |
En ce qui concerne l'affaire Tolibov, il se demande si le chef d'inculpation retenu contre ce journaliste n'est pas utilisé abusivement à des fins politiques. | UN | وفيما يتعلق بقضية توليبوف، تساءل عما إذا لم يكن وجه الاتهام بحق الصحفي قد استعمل تعسفاً لأسباب سياسية. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que la question soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، |
En ce qui concerne la question des annonces de contributions pluriannuelles, nous sommes d'avis qu'elles serviront à renforcer la prévisibilité du financement. | UN | وفيما يتعلق بقضية التعهدات المتعلقة بعدة سنوات، نرى أنها فعالة في تعزيز زيادة القدرة على التنبؤ بالتمويل. |
Au Moyen-Orient, nous nous félicitons des progrès accomplis dans le processus de paix, en particulier en ce qui concerne la question de Palestine. | UN | ففي الشرق اﻷوسط، نرحب بالتقدم المحرز في عملية السلام وبخاصة فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
● Les campagnes nationales visant à l'élimination des stéréotypes devraient s'intensifier, en particulier sur la question de la violence dans le cercle privé; | UN | :: ينبغي تكثيف الحملات الوطنية الرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، وبخاصة فيما يتعلق بقضية العنف في البيئة الخاصة. |
9. Les États parties se sont retrouvés dans l'impasse sur la question des mines autres que les mines antipersonnel. | UN | 9- وأضاف أن الدول الأطراف وصلت إلى طريق مسدود فيما يتعلق بقضية الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
L'Assemblée s'est déjà exprimée sur la question de la clôture de sécurité, mais elle n'a toujours pas examiné le terrorisme qui l'a rendue nécessaire. | UN | إن الجمعية عبّرت بالفعل عن نفسها فيما يتعلق بقضية الجدار الأمني، ولكنها لم تتناول بعد الإرهاب الذي اقتضى تشييد الجدار. |
La situation de la question palestinienne en est à un point critique et exige une attention constante et une revitalisation du processus de paix. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بقضية فلسطين بلغت منعطفا حرجا، مما يستلزم التركيز عليها بشكل متواصل وتنشيط عملية السلام. |
Il en est également ainsi de la question de la Palestine. | UN | ويصح الشيء نفسه فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Il a assuré le Rapporteur spécial que le retard n’était nullement délibéré et que la cause en était la difficulté d’établir les titres de propriété, en particulier dans le cas de M. Adam. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للمقرر الخاص أن تأخير القضايا غير متعمد وانه يحدث نتيجة لصعوبات إثبات حق الملكية، ولا سيما فيما يتعلق بقضية السيد آدم. |
Dans le cas de Jorge Carpio, les deux personnes condamnées pour assassinat ont été relaxées des poursuites à cause des insuffisances de l’enquête menée par le Ministère public et de l’irrecevabilité de certaines preuves entraînées par un hiatus dans la chronologie de leur conservation. | UN | وفيما يتعلق بقضية خورخه كاربيو، فقد تمت تبرئة المحكوم عليهم في عملية القتل نتيجة تقصير النيابة العامة في التحقيق الذي أجرته وعدم مقبولية الدليل بسبب كسر قفل الخزانة التي حفظت فيها اﻷدلة. |
En ce qui concerne l'affaire K. N. L. H., il a dit que l'absence de réponse était délibérée parce que l'avortement était une question extrêmement sensible au Pérou. | UN | وفيما يتعلق بقضية ليانتوي هوامان، قال إن عدم الرد متعمد، نظراً إلى أن مسألة الإجهاض مسألة حساسة جداً في البلد. |
S'agissant du cas de Harat Dink, le Gouvernement mettrait en œuvre l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme et prendrait des mesures pour prévenir des violations similaires à l'avenir. | UN | وفيما يتعلق بقضية هارات دينك، ستنفذ الحكومة قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وستتخذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
L'Organisation des Nations Unies devait continuer d'assumer ses responsabilités concernant la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit résolue. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها. |
f) Recueil annuel des résolutions, décisions et déclarations de l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité se rapportant à la question de Palestine. | UN | )و( تجميع سنوي للقرارات والمقررات والبيانات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Se référant à la deuxième partie de l'article 8, il a dit que des précisions s'imposaient au sujet de la question de l'identification et de la reconnaissance des peuples autochtones. | UN | وبيﱠن أن الجزء الثاني من المادة ٨ بحاجة إلى ايضاحات فيما يتعلق بقضية تحديد الشعوب اﻷصلية والاعتراف بها. |
Il semblerait néanmoins que les relations avec les autorités croates s'annoncent plus difficiles, en particulier dans le cadre de l'affaire Ante Gotovina et consorts. | UN | بيد أن ثمة بوادر تشي بتنامي الصعوبات من جانب سلطات كرواتيا، ولا سيما فيما يتعلق بقضية غوتوفينا وآخرين. |