Nous devons également être vigilants quant à la façon dont ces mesures sont adoptées. | UN | ويجب توخي الحذر فيما يتعلق بكيفية اعتماد التدابير. |
Dans chaque organisation, les points focaux respectifs pourraient organiser des activités spécifiques, en invitant les fonctionnaires à faire part de leurs idées et de leurs expériences sur la manière de renforcer le multilinguisme. | UN | ويمكن لجهات الاتصال المعنية في كل منظمة تنظيم تظاهرات محددة يدعى في إطارها الموظفون إلى الإسهام بالأفكار والخبرات فيما يتعلق بكيفية تحسين تنفيذ سياسة تعدد اللغات. |
Quant à la manière de traiter les communications, le Comité examinerait certainement les données d'expérience acquises par les autres organes conventionnels. | UN | وفيما يتعلق بكيفية معالجة البلاغات، قالت إن اللجنة ستنظر بالتأكيد في الخبرات المتوافرة لدى هيئات معاهدات أخرى. |
De plus, il se poserait la question de savoir comment exécuter un tel arrêt, et il n'y a pas à cet égard de réponse toute faite. | UN | واضافة الى ذلك، هناك سؤال يتعلق بكيفية تنفيذ مثل هذا الحكم، وهو شيء غير واضح. |
Le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ. |
Dans certains cas, les gouvernements ont demandé des conseils sur la façon de procéder dans un domaine particulier. | UN | وفي بعض الأحيان طلبت الحكومات مشورة فيما يتعلق بكيفية الشروع في العمل في مجال معين. |
Cependant, le nouveau mécanisme de convocation de séances communes entre les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents, instauré au début de l'année, manque encore de clarté en ce qui concerne son mode de fonctionnement. | UN | غير أن الآلية الجديدة لعقد الجلسات المشتركة بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، التي أدخلت في بداية هذه السنة، لا تزال تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بكيفية عملها. |
La discussion a ensuite porté sur les modalités de consultation. | UN | وفي أثناء المناقشة، تبادل المشتركون الخبرات فيما يتعلق بكيفية إجراء عمليات التشاور. |
Certaines de ces questions portent sur les moyens de mieux concilier vie familiale et vie professionnelle. | UN | ومن بين تلك المسائل ما يتعلق بكيفية تحسين التوفيق بين الأسرة والحياة الوظيفية. |
Nous reconnaissons qu'il existe certaines divergences d'opinions entre les pays Membres, notamment en ce qui concerne la façon dont le Conseil de sécurité devrait être élargi. | UN | ونوافق على أن هناك بعض الاختلافات في الرأي فيما بين البلدان اﻷعضاء ولا سيما فيما يتعلق بكيفية توسيع مجلس اﻷمن. |
Or, il n'y avait aucune ambiguïté quant à la façon dont ces annexes et pièces à conviction devaient être distribuées et quant au niveau auquel leur distribution devait intervenir. | UN | ولم يكن ثمة غموض فيما يتعلق بكيفية إتاحة هذه الاضافات والمستندات ولا بتحديد مستوى إتاحتها. |
la façon dont la résolution correspondante a été adoptée a suscité une certaine confusion. | UN | وأنه ساد بعض الخلط فيما يتعلق بكيفية تطور القرار. |
De nouveaux débats devront porter sur la manière dont la Conférence des Nations Unies sur le développement durable : | UN | ويلزم إجراء مزيد من المناقشات فيما يتعلق بكيفية قيام مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة بما يلي: |
Ce sont des conseils d'un ordre plus pratique qui seraient appréciés, en particulier sur la manière de traiter les responsables du génocide. | UN | والنصيحة اﻷكثر عملية سوف تلقى التقدير، وخاصة فيما يتعلق بكيفية التعامل مع المسؤولين عن إبادة الجنس. |
Les équipes d'experts donnent aussi des conseils par exemple sur la manière d'améliorer la description des méthodes dans le rapport national d'inventaire. | UN | كما تقدم أفرقة خبراء الاستعراض المشورة فيما يتعلق بكيفية تحسين الأوصاف المنهجية في تقرير الجرد الوطني، على سبيل المثال. |
La question cruciale qui se pose, notamment, est de savoir comment faire pour que le Consensus de Monterrey reste adapté dans ces nouvelles circonstances difficiles. | UN | والسؤال الحاسم الأهمية الذي يطرح نفسه الآن يتعلق بكيفية الاستفادة من توافق آراء مونتيري في هذا السياق الصعب الجديد. |
Elle traduit les incertitudes concernant la manière dont les émissions de CO2 pourraient évoluer à plus long terme. | UN | وهي تدل على أوجه عدم التيقن فيما يتعلق بكيفية تطور الاتجاهات اﻷطول أجلا في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Je voudrais demander une fois encore : ai-je l'autorité ou le mandat nécessaire pour formuler des suggestions quant à la façon de procéder? | UN | دعوني أسأل مرة أخرى: هل لدي السلطة أو الولاية للتقدم باقتراحات فيما يتعلق بكيفية سيرنا؟ |
Compte tenu de la nécessité de lutter contre la corruption, chaque État Partie prend, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, les mesures nécessaires pour accroître la transparence de son administration publique, y compris en ce qui concerne son organisation, son fonctionnement et ses processus décisionnels s'il y a lieu. | UN | إبلاغ الناس تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء. |
Je présenterait prochainement aux membres mes vues sur la façon d'organiser nos débats sur cette question au cours de la soixante et unième session. | UN | وسأعود إلى الأعضاء عما قريب بآرائي فيما يتعلق بكيفية تنظيم مداولاتنا بشأن هذه المسألة خلال الدورة الحادية والستين. |
Cette question pourrait aussi être examinée; ma délégation est prête à accepter les modalités que vous pourriez proposer pour mener ces consultations. | UN | ويمكن أيضاً معالجة هذه المسألة، وأن وفدي بالطبع تحت تصرفكم فيما يتعلق بكيفية إجراء هذه المشاورات. |
Elle consultera dans les mois qui viennent d'autres gouvernements et des membres de la société civile sur les moyens qui permettraient à un tel pool de contribuer au mieux aux efforts menés dans le monde pour une complète élimination des armes nucléaires. | UN | وستستشير في الأشهر المقبلة الحكومات والمجتمع المدني فيما يتعلق بكيفية إسهام ذلك المركز على نحو فعال في الجهود العالمية من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Davantage de précisions seraient nécessaires dans le Règlement en ce qui concerne la manière dont doit être conduite l'audience de confirmation et dont les preuves sont présentées par les parties. | UN | فالقواعد تحتاج إلى قدر أكبر من الدقة فيما يتعلق بكيفية عمل جلسات التأكد من التهم وكيفية تقديم اﻷطراف المعنية لﻷدلة. |