"يتعلق بمسائل" - Traduction Arabe en Français

    • matière
        
    • les questions
        
    • sur des questions
        
    • le domaine
        
    • aux questions relatives à
        
    • les domaines
        
    • des domaines
        
    • concerne les
        
    • trait à
        
    • relatif aux questions
        
    • 'agissant des questions
        
    • concerne la
        
    • des questions de
        
    Il existe également une procédure concernant les questions de traitement égal permettant au Directeur général d'entreprendre des études spéciales sur la discrimination en matière d'emploi. UN وهناك إجراء يتعلق بمسائل المعاملة المتكافئة يمكﱢن المدير العام من الاضطلاع بدراسات خاصة بشأن التمييز في العمالة.
    ii) Pourcentage accru de recommandations tenant compte de la problématique hommes-femmes en matière de développement social UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للتوصيات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية فيما يتعلق بمسائل التنمية الاجتماعية
    En ce qui concerne les questions de navigation, de pêche, de coopération écologique, les plus larges compromis sont possibles. UN وفيما يتعلق بمسائل الملاحة، وصيد اﻷسماك، والتعاون اﻹيكولوجي، فيمكن التوصل فيها إلى اتفاقات واسعة للغاية.
    Le personnel de l'Institut a également publié dans des revues internationales des articles sur les questions de désarmement. UN وقدم موظفو المعهد المقالات للمجلات الدولية فيما يتعلق بمسائل نزع السلاح.
    Elle estime que le projet de résolution présenté initialement par les États-Unis n'émane pas d'un intérêt véritable de coopérer sur des questions relevant des droits de l'homme. UN ونرى أن مشروع القرار الذي قدمته الولايات المتحدة لا يستند إلى اهتمام حقيقي بالتعاون في ما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان.
    Comme suite à une délégation de pouvoirs dans le domaine des ressources humaines en 1997, le Tribunal a intensifié ses efforts de recrutement. UN عقب تفويض السلطة فيما يتعلق بمسائل الموارد البشرية في سنة 1997، دأبت المحكمة على زيادة جهودها المتعلقة بتعيين الموظفين.
    Le présent rapport représente donc également une contribution aux travaux que la Commission pourra encore consacrer aux questions relatives à la famille. II. Célébration du dixième anniversaire UN وعليه، ينبغي أن يُنظر إلى هذا التقرير على أساس أنه مساهمة في أي عمل إضافي تقوم به لجنة التنمية الاجتماعية فيما يتعلق بمسائل الأسرة.
    Le détachement de fonctionnaires du HCR à l'Union africaine est également une initiative qui vise à renforcer l'instauration de partenariats en matière de sécurité des réfugiés. UN وتمثلت الخطوة الأخرى لتعزيز الشراكة فيما يتعلق بمسائل أمن اللاجئين في إعارة موظفي المفوضية إلى الاتحاد الأفريقي.
    Pareille coopération permettrait à la CEEAC de jouer un rôle plus important en matière de paix et de sécurité dans la région et renforcerait les relations entre les Nations Unies et la CEEAC. UN وسيمكِّـن هذا التعاون الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا من القيام بدور أكبر فيما يتعلق بمسائل السلم والأمن في منطقة الجماعة بالإضافة إلى تحسين علاقاتها مع الأمم المتحدة.
    23. L'article 17 vise à garantir que la procédure suivie en matière de nationalité en relation avec une succession d'Etats sera bien réglée. UN 23 - والقصد من المادة 17 هو كفالة القيام بالإجراءات المتبعة فيما يتعلق بمسائل الجنسية في حالة خلافة الدول على نحو منظم.
    À cet égard, elle espère que le traité tiendra compte des opinions de tous les États Membres, notamment celles des petits États, sur les questions de commodité et de capacité de mise en œuvre des dispositions du traité. UN وفي هذا الصدد، تأمل سنغافورة أن تراعى في نطاق المعاهدة آراء جميع الدول الأعضاء، لا سيما الدول الأصغر، فيما يتعلق بمسائل من قبيل مدى عملية تطبيق شروط المعاهدة والقدرة على ذلك.
    Les unités de coordination régionale ont servi de points de contact régionaux aux organisations de la société civile pour les questions liées à la Convention. UN وكانت وحدات التنسيق الإقليمي بمثابة جهـات اتصـال فيما يتعلق بمسائل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Le projet de résolution appelle un examen plus approfondi vu qu'il porte sur des questions d'une extrême importance pour la délégation syrienne. UN وأضاف أن المشروع بحاجة إلى دراسة أشمل، ذلك أنه يتعلق بمسائل ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى وفده.
    Le Groupe d'experts a donné des indications et des avis techniques sur des questions telles que les stratégies de mise en œuvre. UN وقدم فريق الخبراء الاستشاري التوجيه والمشورة التقنية فيما يتعلق بمسائل من قبيل استراتيجيات التنفيذ.
    Rappelant le rôle important des femmes en matière de développement, en particulier dans le domaine de la santé de la procréation, cette même délégation a regretté que, dans certaines cultures, les femmes souffrent du fait de leur position d'infériorité. UN وفي معرض تأكيد الوفد على الدور الهام الذي تؤديه المرأة في التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الصحة الإنجابية، أعرب عن أسفه معاناة المرأة، في بعض الثقافات، بسبب الفوارق القائمة بين الجنسين.
    Les projets du FNUAP permettent et favorisent la prise de décisions volontaires et responsables dans le domaine de l'hygiène de la procréation. UN وتسهم مشاريع الصندوق في تمكين ودعم القرارات الطوعية المسؤولة فيما يتعلق بمسائل الصحة الإنجابية.
    44. Prie le Secrétaire général de poursuivre son action concernant l'uniformisation de la formation et de la sensibilisation aux questions relatives à l'exploitation ou aux agressions sexuelles ; UN 44 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود في مجال التدريب الموحد فيما يتعلق بمسائل الاستغلال والانتهاك الجنسيين والتوعية بها؛
    Elle a mentionné certaines mesures récemment introduites en Roumanie dans les domaines législatifs et institutionnels concernant l'éducation et la restitution des biens immobiliers, ainsi que les dispositions adoptées pour favoriser la participation des Roms à la prise des décisions. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها رومانيا في الآونة الأخيرة في المجالين التشريعي والمؤسسي فيما يتعلق بمسائل التعليم ورد الممتلكات العقارية؛ واتُخذت تدابير لتشجيع مشاركة الغجر في عملية اتخاذ القرار.
    On a appelé à une intensification des activités dans des domaines tels que la réduction de la mortalité maternelle et infantile, et l'accroissement de l'accès à la scolarité. UN وأضاف أنه طولب بتكثيف العمل فيما يتعلق بمسائل تشمل الحد من معدل وفيات اﻷطفال واﻷمهات وزيادة فرص الوصول إلى التعليم المدرسي.
    La CNUCED devrait en particulier contribuer à la réalisation de l'objectif 8, qui avait trait à la pauvreté, au commerce, à la dette et aux TIC. UN وينبغي للأونكتاد أن يشارك بوجه خاص في تحقيق الهدف 8 من تلك الأهداف الذي يتعلق بمسائل الفقر والتجارة والديون وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Pour l'Union européenne, l'examen des budgets des opérations de maintien de la paix doivent aboutir au financement adéquat de ces missions. Elle espère par ailleurs que la Commission parviendra à s'accorder sur un projet de résolution relatif aux questions qui touchent l'ensemble de ces opérations. UN وسينظر الاتحاد الأوروبي في ميزانيات بعثات حفظ السلام من أجل تزويدها بالتمويل الكافي، وأعرب عن أمله أيضاً في أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأن مشروع قرار يتعلق بمسائل شاملة.
    S'agissant des questions liées à la santé, le Soudan luttait contre des maladies endémiques et s'efforçait d'améliorer la santé procréative et la planification familiale. UN وفيما يتعلق بمسائل الصحة العامة، يكافح السودان أمراضاً مستوطنةً ويحسن الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة.
    Le HautCommissariat a continué à orienter l'action du système des Nations Unies en ce qui concerne la justice transitionnelle. UN وقد واصلت المفوضية قيادة منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمسائل العدالة الانتقالية.
    La section IV engage une discussion sur des directives concernant des questions de mise en œuvre. UN ويقدم الفرع الرابع مناقشة بشأن التوجيهات فيما يتعلق بمسائل التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus