"يتعلق بمفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • concerne la notion
        
    • la notion de
        
    • concerne le concept
        
    • sujet de la notion
        
    • 'agissant de la notion
        
    • le concept de
        
    • regard du concept
        
    • regard de la notion
        
    • propos de la notion
        
    • 'agissant du concept
        
    • qui avaient ouvert des
        
    En ce qui concerne la notion d’État aux fins de l’immunité, la délégation mexicaine pense que les propositions du Groupe de travail constituent une bonne base de discussion. UN وفيما يتعلق بمفهوم الدولة لأغراض الحصانة، قال إن وفده يرى أن مقترحات الفريق العامل تشكل أساسا جيدا للمناقشة.
    Notre première observation au sujet du projet d'article 4 concerne la notion d'< < agent > > que les projets d'article et commentaires essaient de définir. UN إن تعليقنا الأول على مشروع المادة 4 يتعلق بمفهوم ' ' المسؤول`` الذي تسعى مشاريع المواد وشرحها إلى تعريفه.
    Dans le domaine économique, le rapport contient un certain nombre d'idées importantes et intéressantes, notamment sur la notion de développement. UN وفي المجال الاقتصادي، يتضمن التقرير عدة أفكار هامة ومفيدة، ولا سيما فيما يتعلق بمفهوم التنمية.
    13. En ce qui concerne le concept des opérations, le GONUBA s'installerait au poste administratif d'Aouzou. UN ٣١ - وفيما يتعلق بمفهوم العمليات سينشئ فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في قطاع أوزو مقره في مركز أوزو اﻹداري.
    139. Différentes opinions ont été exprimées au sujet de la notion d'" environnement " . UN ١٣٩ - فيما يتعلق بمفهوم " البيئة " ، جرى اﻹعراب عن آراء مختلفة.
    S'agissant de la notion de contrôle exclusif du signataire, se pose la question de savoir si le signataire resterait habilité à autoriser une autre personne à utiliser les données en son nom. UN وفيما يتعلق بمفهوم سيطرة الموقع وحده، ينشأ سؤال عما ان كان الموقع سيحتفظ بقدرته على الاذن لشخص آخر باستعمال بيانات التوقيع نيابة عنه.
    Cette approche a permis aux délégations d'aplanir leurs divergences concernant certains aspects du développement, et notamment en ce qui concerne la notion de développement durable, et le consensus qui s'est dégagé sert les intérêts de tous les États Membres, ainsi que ceux de l'Organisation. UN وهذا الفهم ساعد الوفود علــى تسوية خلافاتها المتعلقة بجوانب معينة من التنمية، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم التنمية المستدامة، ومن صالحنــا جميعا ومن صالح المنظمة ظهور توافق في اﻵراء.
    Elle a aussi émis l'opinion que le projet de déclaration devrait être considéré comme un tout et donc être adopté comme tel, notamment en ce qui concerne la notion de droits collectifs. UN ورأت أنه ينبغي اعتبار مشروع اﻹعلان وثيقة كاملة ومن ثم ينبغي اعتماده بصيغته الحالية، خاصة فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية.
    1. Révision du Guide par le Groupe de travail en ce qui concerne la notion de " centre des intérêts principaux du débiteur " UN 1- الدليل الذي راجعه الفريق فيما يتعلق بمفهوم " مركز المصالح الرئيسية للمدين "
    Le contenu normatif du projet de convention présente malheureusement des imperfections, notamment en ce qui concerne la notion d'établissement qui est un élément clé pour créer cette confiance. UN ومن المؤسف قصور المحتوى المعياري لمشروع الاتفاقية، خصوصا فيما يتعلق بمفهوم مقر العمل الذي يؤدي دورا حيويا في إرساء الثقة في الخطابات الإلكترونية.
    Il y a donc la notion d'invocation et la notion de recevabilité. UN فالأمر يتعلق بمفهوم الاعتماد على الأدلة وبمفهوم المقبولية.
    Le Comité spécial a poursuivi ses débats sur la définition des opérations des Nations Unies, notamment sur la prise en compte de la notion de risque. UN وقال إن اللجنة الخاصة واصلت مناقشاتها بشأن تعريف عمليات الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بمفهوم الخطورة.
    Des précisions devaient être apportées à l'article 7 en ce qui concernait la notion de droits collectifs et la façon dont ceux prévus dans cette disposition devraient être assurés. UN وتحتاج المادة ٧ إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية وكيف تُكفل الحقوق الجماعية الواردة في هذه النصوص.
    En ce qui concerne le concept de représentant de l'État, le commentaire de cette disposition établit clairement que même le comportement de subordonnés, si ces derniers ont agi en leur qualité officielle, peut être attribué à l'État. UN أما فيما يتعلق بمفهوم المسؤول، فيتضح من شرح هذا الحكم أنه يشمل التصرف الذي يقوم به موظف من رتبة أدنى بصفة رسمية، ويمكن إسناده إلى الدولة.
    18. En ce qui concerne le concept de " diligence voulue " , la délégation du Bangladesh considère qu'il s'agit d'une obligation de comportement plutôt que de résultat, comme l'est aussi l'obligation de vigilance, à laquelle s'oppose le concept de négligence. UN ٨١ - وفيما يتعلق بمفهوم " العناية اللازمة " ، يرى وفد بنغلاديش أنه يتعلق بالتزام ببذل عناية أكثر مما يتعلق بالتزام بتحقيق غاية، على غرار ما هو عليه التزام الحرص الذي يقابله مفهوم التقصير.
    Manque de cohérence en ce qui concerne le concept de gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux; UN (أ) انعدام التوافق فيما يتعلق بمفهوم الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة؛
    Pour ce qui était de l'article 11, le Canada a émis des réserves au sujet de la notion de " droit à une protection spéciale " et demandé si les autochtones devraient jouir d'une protection plus grande que celle prévue par le droit international humanitaire. UN وأعربت كندا عن تحفظات بشأن المادة ١١ فيما يتعلق بمفهوم " الحق في حماية خاصة " ، وتساءلت عما اذا كان ينبغي للسكان اﻷصليين الحصول على حماية تتجاوز الحماية المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي.
    S'agissant de la notion de compte pour le développement, le Comité consultatif note aux paragraphes 3 et 4 du rapport du Secrétaire général que les gains résultant des améliorations de la productivité seraient définitivement affectés au Compte pour le développement. UN 5 - وفيما يتعلق بمفهوم حساب التنمية، تلاحظ اللجنة الاستشارية مما ورد في الفقرتين 3 و 4 من تقرير الأمين العام أن المكاسب المحققة نتيجة تحسين الإنتاجية ستصبح جزءا دائما من حساب التنمية.
    Concernant le concept de culture, il affirme: UN وفي ما يتعلق بمفهوم الثقافة، ينص هذا الكتاب على ما يلي:
    En ce qui concerne la jurisprudence de la CEDH citée par l'État partie, l'auteur souligne que celle-ci ne peut pas être comparée à la jurisprudence du Comité, en particulier au regard du concept de la marge d'appréciation que la CEDH accorde à ses États membres. UN وفيما يتعلق بالآراء السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي استشهدت بها الدولة الطرف، يؤكد صاحب البلاغ أنها لا يمكن أن تُقارن بالآراء السابقة للجنة، لا سيما فيما يتعلق بمفهوم هامش التقدير الذي تعطيه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لدولها الأعضاء.
    Est également recommandé que soit pleinement appréhendé, dans le cadre légal, le système de valeurs et de traditions des Indiens, notamment au regard de la notion de droits collectifs de propriété, de l’inamovibilité des sites sacrés et du caractère secret de leur emplacement. UN ويوصي كذلك بفهم نظام قيم وتقاليد الهنود حق الفهم في اﻹطار القانوني، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية الخاصة بالملكية، وبعدم جواز نقل المواقع المقدسة، وبالطابع السري لمكانها.
    À propos de la notion de < < juridiction > > , certains membres ont souscrit au point de vue du Rapporteur spécial selon lequel elle couvrait la gamme complète des mesures de procédure, et on a appuyé l'idée de porter une attention particulière à la phase préjudicielle. UN ففيما يتعلق بمفهوم " الولاية القضائية " ، أعرب بعض الأعضاء عن تأييدهم لرأي المقرر الخاص بأن هذا المفهوم يشمل كامل طائفة الأعمال الإجرائية، وأُعرب عن تأييد للفكرة الداعية إلى إيلاء اهتمام خاص لمرحلة ما قبل المحاكمة.
    S'agissant du concept de la responsabilité de protéger, nous savons qu'il doit être formulé clairement et accompagné d'une liste exhaustive de critères et de conditions de mise en œuvre. UN وفيما يتعلق بمفهوم المسؤولية عن الحماية، نحن ندرك بأنه بحاجة إلى صياغة تشمل قائمة مستوفاة بمعايير وشروط التنفيذ.
    Certaines délégations ont rendu hommage à l'Indonésie et au PNUD, qui avaient ouvert des voies nouvelles en élaborant un cadre de coopération plutôt qu'un programme de pays. UN وأثنت بعض الوفود على اندونيسيا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لريادتهما فيما يتعلق بمفهوم " إطار تعاون " بدلا من " برنامج قطري " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus