iv) Des renseignements sur la plainte ou les charges auxquelles la demande se rapporte et sur le fondement de la compétence de la Cour; | UN | ' ٤ ' معلومات عن الشكوى أو التهمة التي يتعلق بها الطلب واﻷساس الذي يقوم عليه اختصاص المحكمة؛ |
Le paragraphe 4 indique que toutes les dispositions du traité autres que celles auxquelles se rapporte la réserve restent applicables entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation auteur de l'objection. | UN | وتشير الفقرة 4 إلى أن جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ تظل سارية بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المعترضة. |
Selon les circonstances, le retrait ou la modification d'une déclaration interprétative peut présenter une certaine pertinence aux fins de l'interprétation du traité sur lequel elle porte. | UN | وحسب الظروف، قد يكون لسحب إعلان تفسيري أو تعديله بعض الأهمية لأغراض تفسير المعاهدة التي يتعلق بها. |
Selon les circonstances, le retrait ou la modification d'une déclaration interprétative peut présenter une certaine pertinence aux fins de l'interprétation du traité sur lequel elle porte. | UN | وحسب الظروف، قد يكون لسحب إعلان تفسيري أو تعديله بعض الأهمية لأغراض تفسير المعاهدة التي يتعلق بها. |
Il a publié une brochure pour mieux faire connaître la situation de l'enseignement adapté et les services disponibles en la matière. | UN | وقد أصدر نشرة لتسهيل فهم حالة التعليم الخاص وما يتعلق بها من الخدمات المتاحة. |
62.2 *Fours de fusion et de coulée sous vide ou sous une autre atmosphère contrôlée pour métallurgie, et équipements apparentés, comme suit : | UN | 62-2 *أفران صهر وسبك المعادن التفريغية أو المحكومة البيئية وما يتعلق بها من معدات كما يلي: |
Ces questions, ainsi que les conclusions et recommandations du Comité à ce sujet, sont exposées ciaprès. | UN | ويرد أدناه بيان هذه القضايا الجديدة ونتائج وتوصيات الفريق فيما يتعلق بها. |
Par conséquent, l'interprétation laissait subsister les dispositions sur lesquelles elle portait et leur effet juridique. | UN | ونتيجة لذلك، يُبقي التفسير على اﻷحكام التي يتعلق بها وعلى أثرها القانوني. |
iii) Si, à la demande du Procureur général, la personne est libérée dans l'État étranger avant la fin de la procédure à laquelle se rapporte la demande, les frais d'hébergement et les dépenses afférentes sont à la charge de l'État étranger; | UN | ' 3` بأن تقوم الدولة الأجنبية إذا أُفرج عن الشخص في الدولة الأجنبية، بناء على طلب من المدعي العام، قبل إنجاز الإجراءات التي يتعلق بها الطلب، بتوفير الإقامة للشخص وبتسديد نفقاته؛ |
Veiller à ce que la demande contienne l'objet et la nature de l'enquête, des poursuites ou de la procédure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le nom et les fonctions de l'autorité responsable; | UN | :: كفالة تضمين الطلب موضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية التي يتعلق بها الطلب، واسم السلطة المسؤولة والمهام المنوطة بها؛ |
d) des renseignements sur la plainte ou les charges auxquelles la demande se rapporte et sur le fondement de la compétence de la Cour. | UN | )د( معلومات عن الشكوى أو التهمة التي يتعلق بها الطلب وأساس اختصاص المحكمة. |
9. L’État Partie peut refuser de donner suite à une demande de coopération en vertu du présent article dans le cas où l’infraction à laquelle elle se rapporte n’aurait pas été une infraction liée à une organisation criminelle si elle avait été commise sur son territoire. | UN | ٩ - يجوز للدولة الطرف رفض التعاون بمقتضى هذه المادة إذا لم تكن الجرائم التي يتعلق بها الطلب تعد جرائم في إطار التنظيم الجنائي إذا ارتكبت داخل ولايتها القضائية . المادة ٨ |
On peut admettre qu'une réserve puisse avoir une portée générale, en ce sens qu'elle ne vise pas seulement une ou plusieurs dispositions du traité sur lequel elle porte. | UN | وبوسعنا أن نقبل أن يكون لتحفظ ما نطاق عام، بمعنى أنه لا يستهدف فقط حكما أو أكثر من أحكام المعاهدة التي يتعلق بها. |
Ils se sont dits préoccupés par l'idée selon laquelle on pourrait approuver le budget pendant l'exercice biennal sur lequel il portait, surtout si le projet de budget présentait des difficultés. | UN | وأعربوا عن قلقهم بشأن نقل قرار الاعتماد إلى داخل فترة السنتين التي يتعلق بها القرار، خصوصا في حالة وجود اعتراضات بشأن الميزانية المقترحة. |
Si le parquet est l'organe chargé de procéder aux enquêtes, il devrait être doté des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions, quelles que soient les objections de l'organe sur lequel il enquête; | UN | واذا كانت النيابة هي الهيئة التي تضطلع بالتحقيقات فإنه ينبغي منحها الولاية القضائية اللازمة لتنفيذ مهامها، حتى على الرغم من اعتراضات الهيئة التي يتعلق بها التحقيق؛ |
Autrement dit, c'était le recours à un tribunal et non pas la matière qui faisait l'objet du recours, qui constituait une < < a suit at law > > . | UN | وبعبارات أخرى، فإن ما يشكل دعوى مدنية هو الطعن بالاستئناف أمام هيئة قضائية لا المسألة التي يتعلق بها الاستئناف. |
Des informations, des analyses et des conseils relatifs à la Convention et aux Accords, à leur état et à la pratique des États en la matière seront fournis à cet effet. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري تقديم المعلومات والتحليلات والمشورة بشأن الاتفاقية والاتفاقات التنفيذية وبشأن مركزها وممارسات الدول فيما يتعلق بها. |
62.2 *Fours de fusion et de coulée sous vide ou sous une autre atmosphère contrôlée pour métallurgie, et équipements apparentés, comme suit : | UN | 62-2 *أفران الصهر والسبك الميتالورجية الخوائية أو المحكومة البيئية وما يتعلق بها من معدات كما يلي: |
Approuvé les cadres de coopération régionaux ci-après, compte tenu des observations faites à leur sujet : | UN | وافق على أطر التعاون اﻹقليمي التالية واضعا في الاعتبار التعليقات التي أبديت فيما يتعلق بها: |
1) Les dispositions ainsi exclues ont un lien suffisant avec les dispositions sur lesquelles porte la réserve; et | UN | ' 1` كانت الأحكام التي استبعدت على هذا النحو ترتبط ارتباطا كافيا بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ؛ و |
Je ne peux pas rester ici et écouter Phoebe prétendre que la mort de Régina est le pire pour elle. | Open Subtitles | ? يمكنني ان اجلس هناك واستمع الى فوب وهي تجعل موت ريجينا كله يتعلق بها |