En outre, des informations montrent comment les soldats détruisent délibérément les rizières ou d'autres cultures. | UN | ووصفت التقارير، فوق ذلك، كيف يتعمد الجنود، أحيانا، إتلاف حقول اﻷرز والمحاصيل اﻷخرى. |
Le Représentant de l'Iraq évoque toujours délibérément ces questions et les mélange, convaincu que les personnes dans cette salle sont ignorantes et ne comprennent pas la question. | UN | إن مندوب العراق يتعمد دائما أن يثير هذه المواضيع، ويخلط بين المواضيع معتقدا بأن الجالسين هنا في هذه القاعة أناس جهلاء لا يقرأون. |
Des sanctions sont prévues pour les cas où des personnes se verraient délibérément empêchées d'exercer ce droit ou persuadées de ne pas le faire. | UN | وينص القانون على جزاءات محددة في الحالات التي يتعمد فيها حرمان الأشخاص من ممارسة هذا الحق أو إقناعهم بعدم ممارسته. |
L'auteur entendait prendre pour cible de son attaque des biens de caractère civil. | UN | 3 - أن يتعمد مرتكب الجريمة استهداف هذه الأعيان المدنية بالهجوم. |
Il évite également de façon délibérée tout le texte de consensus de la Conférence d'examen du TNP sur les principes et les objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وهو أيضا يتعمد أن يتجنﱠب ذكر أي نص اعتُمد بتوافق اﻵراء مـــن وثيقــة معاهدة عـــدم الانتشار بشأن مبادئ وأهداف لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين. |
Une personne qui n'a volontairement pas respecté une ordonnance adressée en vertu de cette loi peut, dans certains cas, se voir ordonner un accompagnement psychologique. | UN | وعند الاقتضاء، يمكن إصدار أمر لمن يتعمد مخالفة أي أمر صادر بموجب هذا القانون يلزمه بحضور جلسات مشورة. |
Selon votre expérience, capitaine, un tueur laisse-t-il intentionnellement des indices sur son mobile ? | Open Subtitles | بخبرتك يا سيدى... . هل يتعمد القتلة دائماً ترك إشارات لدوافعهم؟ |
Quiconque châtre, stérilise, rend aveugle ou mutile délibérément autrui est passible d'une peine d'emprisonnement de 5 à 12 ans. | UN | يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين خمسة أعوام واثني عشر عاما من يتعمد خصي أو تعقيم شخص أو سمله أو تشويهه. |
Le Soudan s'inquiète vivement de ce que ses efforts sincères pour coopérer avec des organisations internationales et avec leurs représentants continuent d'être délibérément dépréciés. | UN | ويشعر السودان بقلق شديد من أن جهوده اﻷصيلة للتعاون مع المنظمات الدولية وممثليها يتعمد تقويضها باستمرار. |
En ce qui concerne la question des personnes disparues, le représentant chypriote grec cherche délibérément à induire en erreur les membres de la Troisième Commission. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻷشخاص المفقودين، يتعمد الممثل القبرصي اليوناني تضليل أعضاء اللجنة الثالثة. |
Un trop grand nombre d'entre eux paient délibérément au dernier moment; certains ne font aucun versement. | UN | فأكثرها يتعمد السداد في آخــر لحظة ممكنــة؛ وبعضها لا يسدد على اﻹطلاق. |
Est coupable d'une infraction toute personne qui incite délibérément ou tente d'inciter à l'hostilité ou à la haine contre une portion du public ou contre une personne en raison de sa race. | UN | ويُجرَّم أي شخص يتعمد التحريض أو محاولة التحريض على العداء أو الضغينة ضد أي فئة من الجمهور أو ضد أي شخص على أساس عرقه. |
Quiconque fait délibérément obstacle à l'accès à l'information doit en être tenu comptable. | UN | وأكد أنه لا بد من مساءلة أي شخص يتعمد عرقلة الوصول إلى المعلومات. |
Toutefois, la loi interdit tout acte, y compris médical, qui vise délibérément à mettre fin à la vie d'un patient en phase terminale, ou qui entraînera inéluctablement le décès du patient, même si cet acte est commis avec compassion et amour. | UN | غير أن القانون لا يسمح بارتكاب أي فعل، بما في ذلك أي فعل طبي، يتعمد وضع حدّ لحياة المريض الميؤوس من شفائه أو يؤدي بالتأكيد إلى وفاة المريض، حتى ولو كان الفعل بدافع العطف والرحمة. |
On dirait qu'il évite délibérément la caméra. | Open Subtitles | يبدو أنه يتعمد أن ينظر بعيداً عن الكاميرا |
II semble tellement innocent, presque délibérément naîîf. | Open Subtitles | إنه .. إنه يبدو شديد البراءة، وكأنه يتعمد أن يكون ساذجاً |
L'auteur entendait affamer des civils comme méthode de guerre. | UN | 2 - أن يتعمد مرتكب الجريمة تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب. |
L'auteur entendait prendre pour cible des biens civils. | UN | 3 - أن يتعمد مرتكب الجريمة توجيه الهجوم ضد هذه المواقع المدنية. |
Cette approche est adoptée de manière délibérée afin d'éviter le recours au concept plus étendu de réparation, qui est le terme utilisé dans le Statut de la CPI. | UN | وقد اتبع هذا النهج عن قصد وهو يتعمد تحاشي استخدام مصطلح جبر الضرر، الذي هو مفهوم أوسع إلى حد ما، المستخدم في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Quiconque pollue volontairement l'eau d'une source ou d'un réservoir publics de manière à en compromettre l'utilisation habituelle encourt une peine d'emprisonnement de l'un ou l'autre type d'une durée maximale de trois mois, ou une amende de 1 000 roupies ou les deux. | UN | 277 تسميم مياه العيون أو تجمعات المياه كل من يتعمد إفساد أو تسميم مياه أي عيون أو تجمعات مياه عامة لتحويلها عن الأغراض التي درجت العادة على أن تستخدم فيها، يعاقب في كلا الحالتين بالسجن لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر أو بغرامة تصل إلى ألف أو بكليهما. |
Commet une infraction au sens du présent Protocole toute personne qui, intentionnellement et en violation de la Convention ou du présent Protocole, accomplit l’un des actes suivants : | UN | " يرتكب جريمة بمفهوم هذا البروتوكول كل شخص يتعمد ارتكاب أي من الأفعال التالية، انتهاكا للاتفاقية أو لهذا البروتوكول: |