À New York, le temps de service minimum pour le personnel devrait être de deux ans. | UN | إذ يتعين أن يكون الحد اﻷدنى لمدة الخدمة بالنسبة لﻷفراد في نيويورك سنتين. |
À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
Par conséquent, le Bureau de l'évaluation devait être doté de ressources financières et humaines adéquates. | UN | ولذلك فإنه يتعين أن يكون مكتب التقييم ممولا ومزودا بالموظفين على نحو كاف. |
La Commission considérait donc que le but à long terme, s'agissant de la mobilité interorganisations, devait être de promouvoir l'Unité d'action des Nations Unies. | UN | ومن ثم رأت اللجنة أنه فيما يتعلق بالتنقل بين الوكالات، يتعين أن يكون الهدف الطويل الأجل هو تعزيز نهج وحدة العمل في الأمم المتحدة. |
En plus de l'arrangement de `reprise du combustible', on pourrait en envisager un simplement de `prise', c'est à dire que le pays hôte du dépôt ne doit pas nécessairement être celui qui a fourni le combustible d'origine. | UN | وفضلا عن استرداد الوقود، يمكن أن يتصور المرء أخذ الوقود فقط، أي أن البلد المضيف للمستودع لا يتعين أن يكون هو البلد الذي ورَّد الوقود الأصلي. |
1. Les juges doivent jouir d'une haute considération morale, être connus pour leur impartialité et leur intégrité et posséder une grande expérience judiciaire. | UN | 1 - يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع، وأن تتوافر فيهم صفتا التجرد والنزاهة، مع خبرة قضائية واسعة. |
L'éducation doit avoir un caractère humaniste et promouvoir des valeurs communes à l'humanité tout entière; | UN | يتعين أن يكون التعليم إنساني الصبغة وأن يؤكد على القيم المشتركة بين بني البشر؛ |
Jusqu'à ce que l'Autorité dispose de ressources suffisantes provenant de sources autres que les contributions pour faire face à ses dépenses d'administration, la Commission doit comprendre un représentant de chacun des cinq États versant les contributions les plus importantes au budget d'administration de l'Autorité. | UN | وريثما تتوفر لدى السلطة أموال غير الاشتراكات المقررة تكفي لتغطية مصروفاتها اﻹدارية، يتعين أن يكون من بين أعضاء اللجنة ممثلون للمساهمين الخمسة الذين يقدمون أكبر قدر من المساهمات للميزانية اﻹدارية للسلطة. |
49. Le renforcement des capacités scientifiques devrait faire partie intégrante de la planification du développement et de l'environnement dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | ٤٩ - يتعين أن يكون توفير ما يلزم لبناء القدرات، لا سيما في أقل البلدان نموا، جزءا لا يتجزأ من التخطيط اﻹنمائي والبيئي في البلدان النامية. |
La déclaration devrait être le point de départ des travaux en vue de parvenir à l'universalité de la Convention et du système juridique qu'elle a mis en place. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون هذا اﻹعلان منطلقا للعمل مــن أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والنظام القانوني الذي تضعه .. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a fait remarquer que les amalgames dentaires représentaient une quantité substantielle de mercure dans le monde entier et que leur élimination devrait être gérée correctement. | UN | وقال ممثل لمنظمة غير حكومية إن حشوات الأسنان تحتوي على كمية كبيرة من الزئبق على صعيد العالم وإنه يتعين أن يكون التخلص منها موضع إدارة صحيحة. |
Elle dit pour conclure que la transition réussie de la dictature militaire à la démocratie devrait être prise pour modèle par les pays se trouvant dans une période de transition analogue. | UN | وفي الختام، قالت إنه يتعين أن يكون انتقال شيلي بنجاح من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية نموذجا يحتذى بالنسبة للمجتمعات الأخرى التي تناضل في ظروف شبيهة. |
Le nombre considérable de recours a laissé entrevoir une volonté de modifier les critères établis et l'Organisation des Nations Unies devrait être en mesure de convaincre le peuple saharien et la communauté internationale de l'authenticité du recensement pour que le référendum puisse avoir la moindre prétention de légitimité. | UN | وأضاف قائلا إن ضخامة عدد الالتماسات المقدمة قد أثار إمكانية الرغبة في تعديل المعايير المقررة، وأنه إذا أريد للاستفتاء أن يكون له أي قدر من الشرعية يتعين أن يكون في إمكان الأمم المتحدة أن تقنع الشعب الصحراوي والمجتمع الدولي بصحة التعداد. |
Une autre délégation a déclaré que, du fait que cette question avait des incidences financières très importantes, la nécessité de limiter les coûts administratifs devrait être inscrite au programme du groupe de travail. | UN | وذكر وفد آخر أن جانب التكاليف فيما يتعلق بإصدار الوثائق يعتبر جانبا هاما جدا ومن ثم يتعين أن يكون الحد من التكاليف اﻹدارية جزءا من برنامج الفريق العامل. |
Il a conclu en indiquant qu'agir autrement ne ferait que détourner l'attention de ce qui devait être l'objet principal du processus dans lequel les parties se trouvent engagées. | UN | وختاما، قال إن التصرف بطريقة أخرى لن يكون سوى تحويل للانتباه عن ما يتعين أن يكون الموضوع المحوري للعملية التي تواجهنا. |
En honorant les victimes, l'objectif devait être de favoriser la coopération et la réconciliation. | UN | وتكريماً للضحايا، يتعين أن يكون الهدف هو تعزيز التعاون والمصالحة. |
Par conséquent, le Bureau de l'évaluation devait être doté de ressources financières et humaines adéquates. | UN | ولذلك فإنه يتعين أن يكون مكتب التقييم ممولا ومزودا بالموظفين على نحو كاف. |
En plus de l'arrangement de `reprise du combustible', on pourrait en envisager un simplement de `prise', c'est à dire que le pays hôte du dépôt ne doit pas nécessairement être celui qui a fourni le combustible d'origine. | UN | وفضلا عن استرداد الوقود، يمكن أن يتصور المرء أخذ الوقود فقط، أي أن البلد المضيف للمستودع لا يتعين أن يكون هو البلد الذي ورَّد الوقود الأصلي. |
Quand on sait que le montant global des crédits consacrés à la formation pour l'exercice en cours dépasse 25 millions de dollars, dont 18 millions inscrits aux budgets des missions, on pourrait s'attendre à ce que l'achèvement de ces plans soit une priorité. | UN | ونظرا لأن الموارد الإجمالية للتدريب في مجال حفظ السلام للفترة الحالية تتجاوز مبلغ 25 مليون دولار، الذي يمثل فيه حساب ميزانيات البعثات 18 مليون دولار، يتعين أن يكون إنجاز الخطط أولوية. |
Quand on sait que le montant global des crédits consacrés à la formation pour l'exercice en cours dépasse 25 millions de dollars, dont 18 millions inscrits aux budgets des missions, on pourrait s'attendre à ce que l'achèvement de ces plans soit une priorité. | UN | ونظرا لأن الموارد الإجمالية للتدريب في مجال حفظ السلام للفترة الحالية تتجاوز مبلغ 25 مليون دولار، الذي يمثل فيه حساب ميزانيات البعثات 18 مليون دولار، يتعين أن يكون إنجاز الخطط أولوية. |
1. Les juges doivent jouir d'une haute considération morale, être connus pour leur impartialité et leur intégrité et posséder une grande expérience judiciaire. | UN | 1 - يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع، وأن تتوافر فيهم صفتا التجرد والنزاهة، مع خبرة قضائية واسعة. |
Pour exercer ce droit, une femme doit avoir été employée pendant 52 semaines par le même employeur. | UN | ولكي يحق للمرأة ذلك يتعين أن يكون قد عملت لمدة ٥٢ أسبوعا لدى صاحب العمل نفسه. |
Jusqu'à ce que l'Autorité dispose de ressources suffisantes provenant de sources autres que les contributions pour faire face à ses dépenses d'administration, la Commission doit comprendre un représentant de chacun des cinq États versant les contributions les plus importantes au budget d'administration de l'Autorité. | UN | وريثما تتوفر لدى السلطة أموال غير الاشتراكات المقررة تكفي لتغطية مصروفاتها الادارية، يتعين أن يكون من بين أعضاء اللجنة ممثلون للمساهمين الخمسة الذين يقدمون أكبر قدر من اﻷموال للميزانية اﻹدارية للسلطة. |
Il est clair que réduire ces déséquilibres doit faire partie intégrante d'un élan international d'ampleur en direction des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et contribuer à faire reculer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie. | UN | ومما لا شك فيه أنه يتعين أن يكون تخفيف حدة هذا الخلل جزءا لا يتجزأ من زخم كبير على الصعيد الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمساهمة في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية. |