les parties doivent mobiliser toutes leurs énergies afin d'aboutir à une paix globale et juste qui réponde aux intérêts mutuels de tous. | UN | كما يتعين على الأطراف أن تحشد كامل طاقاتها لتحقيق سلام عادل وشامل وهذا أمر حيوي يحقق مصلحة متبادلة. |
Conformément aux dispositions de cette décision, les parties doivent formuler des recommandations sur les moyens d'améliorer l'utilité et l'efficacité du Comité de la science et de la technologie (CST). | UN | ووفقا لأحكام المقرر، يتعين على الأطراف تقديم توصيات عن سبل تحسين مستوى كفاءة وفعالية لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Après plus de cinq mois d'atermoiements, les parties doivent mettre à profit cette occasion qui leur est offerte. | UN | وبعد أكثر من خمسة أشهر من التأخير أصبح يتعين على الأطراف أن تفيد من هذه الفرصة إلى أقصى حد. |
Annexe 10 INFORMATIONS que les Parties CONTRACTANTES DOIVENT | UN | المعلومات التي يتعين على الأطراف المتعاقدة توفيرها للرابطات المعتمدة |
Un représentant a répondu que cela signifiait que les Parties devraient supprimer certains des éléments de cette décision. | UN | ورأى أحد الممثلين أن معنى ذلك أنه يتعين على الأطراف أن تشطب بنوداً معينة من المقرر. |
À cet égard, les Hautes Parties contractantes prennent également en considération les objectifs humanitaires du présent instrument. | UN | كما يتعين على الأطراف المتعاقدة السامية، لدى قيامها بذلك، أن تراعي الأهداف الإنسانية لهذا الصك. |
Se référant à une déclaration du Secrétaire général des Nations Unies, le Président a dit que les Parties représentées à Nairobi devraient montrer, résolument et sans ambiguïté, que les dirigeants politiques du monde prenaient au sérieux les changements climatiques. | UN | وأشار إلى مقال للأمين العام للأمم المتحدة نُشر مؤخراً، فقال إنه يتعين على الأطراف في نيروبي أن تُرسل رسالة قاطعة ولا لُبس فيها مفادها أن على النُخب السياسية في العالم أن تتعامل مع تغير المناخ بجدية. |
Par conséquent, à première vue, le choix à effectuer par les parties semble être assez simple. Il s'agit de rallier une majorité en faveur de l'une des options susmentionnées et la question sera réglée. Prise des décisions | UN | وعلى ذلك يبدو من الوهلة اﻷولى أن الخيار الذي يتعين على اﻷطراف أن تتخذه هو خيار مباشر إلى حد ما فما هو إلا العمل ببساطة على تأمين أغلبية من اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تأييدا لواحد من تلك الخيارات وبعدها ينتهي اﻷمر تماما. |
les parties doivent continuer à harmoniser les différentes politiques et mesures, à renforcer leurs capacités et à dégager des fonds. | UN | ولا يزال يتعين على الأطراف أن تشرع في توحيد مختلف السياسات والتدابير، وعمليات بناء القدرات، وإيجاد الأموال. |
En vertu de cet accord, les parties doivent prendre des mesures pour tenter d'établir un réseau bancaire destiné à faciliter les échanges humanitaires. | UN | وبحسب الاتفاق، يتعين على الأطراف اتخاذ خطوات أولية نحو إنشاء قناة مصرفية لتيسير التجارة في السلع الإنسانية. |
47. En application de cet instrument de 1989 ratifié par pas moins de 191 États, les parties doivent : | UN | 47- عملا بهذا الصك الصادر في عام 1989 والذي صدق عليه ما لا يقل عن 191 دولة، يتعين على الأطراف القيام بما يلي: |
Le tribunal arbitral décide quelles sont, outre le mémoire en demande et le mémoire en défense, les autres pièces écrites que les parties doivent ou peuvent lui présenter; il fixe le délai dans lequel ces pièces doivent être communiquées. | UN | تقرر هيئة التحكيم ماهية البيانات المكتوبة الأخرى، إلى جانب بيان الدعوى وبيان الدفاع، التي يتعين على الأطراف تقديمها أو يجوز لهم تقديمها، وتحدّد المُدد المتاحة لتقديم تلك البيانات. |
Dans ces cas-là, les parties doivent accepter l'organisation d'opérations de secours présentant un caractère humanitaire et impartial, tout en autorisant et en facilitant le libre acheminement, dans les plus brefs délais, des secours d'urgence ainsi que du matériel et du personnel humanitaires. | UN | وفي هذه الحالات، يتعين على الأطراف الموافقة على عمليات الإغاثة ذات الصبغة الإنسانية والمحايدة، وفي الوقت نفسه السماح بمرور إمدادات الإغاثة، والمعدات والموظفين وتيسير ذلك في الوقت المناسب ودون إعاقة. |
Le premier examine l'application de la Convention par les parties et publie des recommandations destinées au second, lequel formule également des recommandations sur les mesures que les parties doivent prendre pour donner effet aux conclusions du premier. | UN | ويستعرض فريق الخبراء تنفيذ الأطراف للاتفاقية وينشر توصياته المقدمة إلى لجنة الأطراف، التي تصدر كذلك توصيات بشأن التدابير التي يتعين على الأطراف اتخاذها لتنفيذ استنتاجات الفريق. |
Nous pensons que toutes les parties doivent faire preuve de souplesse, que le Règlement intérieur doit être scrupuleusement respecté, et que nous devons tout faire pour instaurer un climat constructif. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأطراف كافة إبداء المرونة، ويتعين الالتزام بالنظام الداخلي التزاماً صارماً، وعلينا أن نسعى جاهدين لتهيئة مناخ بناّء. |
Rappelant que les parties doivent veiller à ce que les mouvements de halons soient conformes à leurs obligations au titre de l'article 4B et des accords internationaux sur les déchets; | UN | وإذ يذكّر بأنه يتعين على الأطراف أن تتأكد من أن نقل الهالونات يتم على نحو يتفق مع التزامات الأطراف بموجب المادة 4 باء ومع الاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات؛ |
Dans le droit de la guerre, les parties doivent à tout moment faire la distinction entre population civile et combattants; les terroristes palestiniens ne respectent pas cette règle fondamentale et visent délibérément les civils, commettant ainsi des crimes de guerre, voire des crimes contre l'humanité. | UN | وبناءً على قانون الحرب، يتعين على الأطراف أن تميز في كل وقت بين السكان المدنيين والمحاربين. غير أن الإرهابيين الفلسطينيين لا يحترمون هذه القاعدة الأساسية، بل يستهدفون المدنيين عمداً، ويرتكبون بذلك جرائم حرب، بل جرائم ضد البشرية. |
Nous sommes convaincus que les Parties en cause ne devraient épargner aucun effort pour assurer l'adhésion de la République populaire démocratique de Corée au Traité de non-prolifération en tant que partie de plein droit, ainsi que l'application des garanties de l'AIEA sur son territoire. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يتعين على الأطراف المعنية أن تبذل كل جهد ممكن لكفالة تجديد العضوية الكاملة لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في معاهدة عدم الانتشار، وتطبيق ضمانات الوكالة في إقليمها. |
À cette session, les Parties devraient entériner l'Accord global et adopter la constitution de la transition, qui fera partie intégrante de cet accord. | UN | وفي تلك الدورة، يتعين على الأطراف تأييد الاتفاق الشامل واعتماد دستور انتقالي سيشكل جزءا من ذلك الاتفاق. |
3. Lorsqu'elles enregistrent, conservent et communiquent de tels renseignements, les Hautes Parties contractantes tiennent compte de la première partie de l'Annexe technique. | UN | 3- يتعين على الأطراف المتعاقدة السامية أن تراعي الجزء الأول من المرفق التقني لهذا البروتوكول لدى تسجيلها لهذه المعلومات وحفظها ونقلها. |
Se référant à une déclaration du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, le Président a dit que les Parties représentées à Nairobi devraient montrer, résolument et sans ambiguïté, que les dirigeants politiques du monde prenaient au sérieux les changements climatiques. | UN | وأشار إلى مقال للأمين العام للأمم المتحدة نُشر مؤخراً، فقال إنه يتعين على الأطراف في نيروبي أن تُرسل رسالة قاطعة ولا لُبس فيها مفادها أن على النُخب السياسية في العالم أن تتعامل مع تغير المناخ بجدية. |
Par conséquent, à première vue, le choix à effectuer par les parties semble être assez simple. Il s'agit de rallier une majorité en faveur de l'une des options susmentionnées et la question sera réglée. Prise des décisions | UN | وعلى ذلك يبدو من الوهلة اﻷولى أن الخيار الذي يتعين على اﻷطراف أن تتخذه هو خيار مباشر إلى حد ما فما هو إلا العمل ببساطة على تأمين أغلبية من اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تأييدا لواحد من تلك الخيارات وبعدها ينتهي اﻷمر تماما. |
5. Avant chaque réunion, les Hautes Parties contractantes font tenir au Secrétaire général, qui en assure la distribution à toutes les Hautes Parties contractantes, des informations sur une ou plusieurs des questions suivantes: | UN | 5- يتعين على الأطراف المتعاقدة السامية، قبل انعقاد الاجتماع، تقديم معلومات إلى الأمين العام الذي يقوم بتعميمها على جميع الأطراف المتعاقدة السامية، وتتناول هذه المعلومات أياً من المسائل التالية: |