Le paragraphe 23 définit les questions sur lesquelles le Comité doit prendre des décisions. | UN | وتحدد الفقرة 23 الأمور التي يتعين على اللجنة اتخاذ قرارات بشأنها. |
La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
la Commission doit ménager un délai suffisant pour l'élaboration et l'examen des dépenses prévisionnelles résultant des projets de résolution. | UN | ومضى يقول إنه يتعين على اللجنة أن تتيح الوقت الكافي لإعداد تقديرات النفقات الناشئة عن مشاريع القرارات ودراستها. |
la Commission devrait donc recommander à l'Assemblée générale de noter que le solde du fonds de réserve s'établira à 31 331 900 dollars. | UN | وبالتالي يتعين على اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تحيط علما بأن الرصيد الذي سيبقى في الصندوق سيبلغ 900 331 31 دولار. |
la CDI devrait approfondir ses travaux sur la clause de la nation la plus favorisée. | UN | ورأت أيضاً أنه يتعين على اللجنة أن تعمِّق عملها بشأن حكم الدولة الأولى بالرعاية. |
8.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité contre la torture doit déterminer si la requête est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 8-1 قبل النظر في أية ادعاءات ترد في بلاغ ما يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
L'additif au rapport du Secrétaire général donne un aperçu des activités que la Commission devra entreprendre. | UN | وقد أوضحت اﻹضافة لتقرير اﻷمين العام اﻷنشطة التي يتعين على اللجنة الاضطلاع بها. |
Cet exemple trivial soulève une question touchant le contenu de l'article 22, que le Comité pourrait examiner dans le contexte de futures affaires. | UN | صحيح أن المثال مبتذل، لكنه يثير مسألة تتعلق بمضمون المادة 22، قد يتعين على اللجنة أن تعالجها في قضايا مقبلة. |
15. le Comité doit être ouvert au monde et la Convention offre de nombreuses pistes prometteuses qu'il lui faut explorer sans délai. | UN | 15- يتعين على اللجنة أن تكون منفتحة على العالم، وإن الاتفاقية تتيح فرصاً واعدة عديدة ينبغي استكشافها دون تأخير. |
Pour examiner ces allégations, le Comité doit d'abord se demander si le décès était < < maternel > > . | UN | وبغية استعراض هذه الادعاءات، يتعين على اللجنة أن تنظر أولا في ما إذا كانت الوفاة نفاسية. |
La question sur laquelle le Comité doit se prononcer est celle de savoir s'il doit créer un précédent en acceptant qu'une opinion dissidente soit jointe en annexe à une observation générale. | UN | والمسألة التي يتعين على اللجنة أن تبت فيها هي ما إذا كانت تضع سابقة بالسماح بأن يُرفق رأي مخالف بتعليق عام. |
la Commission doit donc élire un Vice-Président et un nouveau Rapporteur. | UN | وبالتالي، يتعين على اللجنة انتخاب نائب للرئيس ومقرر جديد. |
Pour atteindre cet objectif, la Commission doit s'efforcer d'utiliser efficacement le temps et les ressources dont elle dispose, c'est-à-dire les services de conférence. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتعين على اللجنة أن تسعى الى استخدام الوقت والموارد المتاحة لها، أي خدمات المؤتمرات، بطريقة كفؤة. |
la Commission doit ménager un délai suffisant pour l'élaboration et l'examen des états d'incidences financières des projets de résolutions. | UN | ورأى أنه يتعين على اللجنة أن تتيح الوقت الكافي لإعداد ودراسة تقديرات النفقات الناشئة عن مشاريع القرارات. |
la Commission devrait donc accorder une attention accrue à ces formes particulières de violence. | UN | ومن ثم، فإنه يتعين على اللجنة أن تولي مزيدا من الاهتمام بهذين الشكلين الخاصين من أشكال العنف. |
Pour faire face aux infractions, la Commission devrait établir des règles convenues sur le traitement des prises excédentaires et des sanctions pour non-respect des mesures de conservation. | UN | وللتصدي للانتهاكات، يتعين على اللجنة أن تضع قواعد متفقا عليها بشأن مواجهة الإفراط في الصيد ومجموعة من الجزاءات تتصل بجميع تدابير الحفظ. |
la CDI devrait donc fournir des indications à cet égard. | UN | واعتبرت أنه يتعين على اللجنة من ثم أن تقدم مثل هذا التوجيه. |
la CDI devrait concentrer son attention sur les seuls droits et obligations des États. | UN | وأعرب المتحدث عن إحساس وفده بأنه يتعين على اللجنة تركيز انتباهها على حقوق الدول والتزاماتها فقط. |
8.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité contre la torture doit déterminer si la requête est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 8-1 قبل النظر في أية ادعاءات ترد في بلاغ ما يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
En fin de compte, toutefois, la Commission devra se prononcer et trouver le moyen approprié d'exprimer son choix. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة في نهاية المطاف أن تبتّ برأيها في أية مسألة ثم تجد الطريقة المناسبة للتعبير عن سياستها. |
Cet exemple trivial soulève une question touchant le contenu de l'article 22, que le Comité pourrait examiner dans le contexte de futures affaires. | UN | صحيح أن المثال مبتذل، لكنه يثير مسألة تتعلق بمضمون المادة 22، قد يتعين على اللجنة أن تعالجها في قضايا مقبلة. |
Pour l'État partie le Comité devrait se conformer à sa décision dans l'affaire P. S. c. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه يتعين على اللجنة اتِّباع القرار الذي اتخذته بشأن البلاغ المقدم من ت. |
Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 87 de son règlement intérieur, déterminer si cette communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقا للمادة 87 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولا أم غير مقبول بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Tandis que l'Organisation œuvre à améliorer son système de gestion des ressources humaines, la CFPI devrait continuer de renforcer le régime commun en améliorant la communication et la coordination avec les chefs de secrétariat. | UN | وأضاف أنه في حين تعمل المنظمة على تحسين نظام إدارة الموارد البشرية، يتعين على اللجنة أن تواصل تدعيم النظام الموحد بتعزيز اتصالاتها وتنسيقها مع المدراء التنفيذيين لجميع الوكالات الأعضاء. |
Celui-ci est néanmoins tenu de s'acquitter de ses fonctions de surveillance en pareil cas et doit le faire en se fondant sur tous les renseignements fiables dont il dispose. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة أن تؤدي دورها الإشرافي في هذه الحالة ويجب عليها أن تقوم بذلك استناداً إلى كافة المعلومات الموثوقة المتاحة لها. |
La question que doit trancher le Comité est donc de savoir si cette différenciation est compatible avec l'article 25 du Pacte. | UN | والمسألة التي يتعين على اللجنة الفصل فيها هي معرفة ما إذا كان هذا التفريق متمشياً مع المادة 25 من العهد. |
la Commission devait donc soit limiter le nombre des mandats relatifs aux procédures spéciales soit faire en sorte que les services mis à leur disposition soient considérablement augmentés. | UN | وأنه يتعين على اللجنة إما أن تخفض عدد ولايات الإجراءات الخاصة أو أن توافق على زيادة الخدمات المتوفرة لها زيادة ذات شأن. |
la Commission est tenue de s'abstenir de divulguer l'identité de toute personne ayant agi conformément aux articles premier et 2 de la présente Loi, si tel est le voeu de celle-ci. | UN | يتعين على اللجنة كتمان هوية الشخص الذي يتصرف طبقا للمادتين ١ و ٢ من هذا القانون، إن رغب في ذلك. |