A cette fin, les Nations Unies doivent encourager, partout dans le monde, le développement économique et social ainsi que le renforcement des valeurs démocratiques universelles et interdépendantes. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تؤيد وتشجع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم، وتوطيد القيم الديمقراطية العالمية والمترابطة. |
Le Traité sur la non-prolifération (TNP) est un instrument important dont les Nations Unies devraient mieux tirer parti pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار أداة هامة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تستخدمها بفعالية أكبر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Les nombreux défis et espoirs auxquels les Nations Unies doivent répondre aujourd'hui sont sans précédent. | UN | والتحديات واﻵمال العديدة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجههـــا اليــــوم لم يسبق لها مثيل. |
En l'absence de convention mondiale sur la coopération judiciaire, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle plus dynamique dans ce domaine. | UN | وقال إنه في غياب اتفاقية عالمية بشأن التعاون القضائي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور استباقي أكبر في هذا المجال. |
Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit influer de façon décisive sur l'avenir de l'Iraq. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في صياغة مستقبل العراق. |
l'ONU doit donc entreprendre les réformes indispensables pour qu'une approche intégrée soit reflétée dans ses actes. | UN | لذلك يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع باﻹصلاحات اللازمة للتوصل إلى نهج متكامل يتجلى في إجراءاتها. |
Par conséquent, il incombe à l'ONU d'endosser la mission gigantesque de promouvoir une gouvernance mondiale plus efficace. | UN | ولذلك يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بالمهمة الهائلة المتمثلة في تعزيز إدارة شؤون العالم بصورة أكثر فعالية. |
C'est le rôle approprié pour les Nations Unies. | UN | وهذا هو الدور الصحيح والسليم الذي يتعين على اﻷمم المتحدة الاضطلاع به. |
Pour atteindre nos objectifs dans le domaine de la paix et du développement, les Nations Unies, pour reprendre les propos entendus à la tribune de notre Assemblée, doivent être une Organisation forte, crédible et dotée de moyens à la mesure des attentes que nous entretenons à son endroit. | UN | ومن أجل تحقيق أهدافنا في ميدان السلم والتنمية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تصغي للكلمات التي قيلت في هذه القاعة، وأن تكون منظمة قوية وذات مصداقية، تملك الوسيلة لتلبية توقعاتنا. |
Pour que ces recommandations soient suivies d'effet, les Nations Unies devraient faire tout leur possible dans les limites de leur mandat pour élargir l'accès au Timor oriental. | UN | وتحقيقا للتوصيات المذكورة أعلاه، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفعل كل ما يمكن ضمن نطاق ولايتها لتوسيع امكانية الوصول داخل تيمور الشرقية. |
Dans l'exercice de ce mandat, les Nations Unies se doivent de permettre à tous les Sahraouis du Territoire, mais à eux seuls, de se prononcer sur leur avenir. | UN | واضطلاعا منها بهذه الولاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتيح لجميع الصحراويين في الاقليم، لهم وحدهم دون غيرهم، تقرير مستقبلهم. |
Là où des mécanismes nationaux et régionaux existent, les Nations Unies doivent s'en servir au maximum, parce que, en fait, ceux qui sont sur le terrain sont généralement les premiers à réagir et ils comprennent mieux les sensibilités sociales et culturelles des communautés qui sont à l'intérieur ou autour de la zone sinistrée. | UN | وحيثما توجد آليات وطنية وإقليمية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تستخدم هذه الوسائل الاستخدام اﻷمثل، ﻷن هذه اﻵليات الموجودة في الميدان عادة ما تكون أول اﻵليات التي تستجيب، كما أنها أكثر قابلية لتفهم الحساسيات الاجتماعية والثقافية للمجتمعات المحلية في منطقة الكارثة وفي المناطق المحيطة بها. |
En outre, il convient que les Nations Unies rejettent toute proposition de réexaminer sa position à propos du Timor oriental; au lieu de cela, l'Organisation devrait établir des conditions aboutissant à un véritable processus d'autodétermination dans le Territoire. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة رفض أي اقتراح ﻹعادة النظر في موقفها بشأن تيمور الشرقية؛ بل ينبغي لها على العكس أن تعمل على إيجاد الظروف التي تفضي إلى عملية حقيقية لتقرير المصير باﻹقليم. |
Le Portugal est convaincu que l’année prochaine, d’importantes décisions seront prises au sujet du rôle que doivent assumer les Nations Unies dans le suivi des recommandations et des engagements adoptés à Lisbonne. | UN | والبرتغال على اقتناع بأن السنة القادمة ستشهد اتخاذ قرارات هامة بشأن الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في مجال متابعة التوصيات والالتزامات المعتمدة في لشبونة. |
l'Organisation des Nations Unies doit recentrer ses efforts pour aider les Gouvernements à éliminer de telles pratiques. | UN | وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة تعميم الجهود المبذولة لمساعدة الحكومات في القضاء على هذه الممارسات. |
Face aux défis susmentionnés, l'Organisation des Nations Unies doit changer. | UN | وفي مواجهة التحديات المذكورة آنفا، يتعين على الأمم المتحدة أن تتغير. |
Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies et les pays développés doivent être à l'avant-garde de la lutte contre la crise mondiale. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو أن تكون القوة الدافعة في مكافحة الأزمة العالمية. |
Enfin, l'ONU doit soumettre les mandats en cours d'exécution à un jugement critique pour voir par quel moyen ils pourraient être menés plus rapidement à bonne fin. | UN | كما يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنظر في الولايات القائمة نظرة نقدية لمعرفة ما يمكن عمله للسير بها نحو النهاية. |
l'Organisation doit aussi améliorer les méthodes qu'elle applique pour mesurer l'efficacité de son assistance en renforçant sa capacité d'évaluation. | UN | وأنه يتعين على الأمم المتحدة أيضا أن تعزز قياس أثر الجهود التي تبذلها من خلال زيادة قدراتها على الرصد. |
Les questions que j'ai soulevées représentent d'énormes défis pour l'ONU et ses États Membres. | UN | وفي الختام، تمثل الأمور التي ذكرتها عددا كبيرا من التحديات التي يتعين على الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تواجهها. |
Ces activités ont été réalisées sans oublier le contexte plus large dans lequel elles s'inscrivaient et qui n'était autre que la mission que l'ONU était appelée à remplir dans le monde. | UN | وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم. |
Pour certaines, comme c'était au Conseil de sécurité qu'il appartenait d'imposer des sanctions, l'Organisation des Nations Unies devait mettre en place des mécanismes pour soulager les pays affectés par celles-ci. | UN | ولوحظ أنه بالنظر إلى أن المسؤولية الرئيسية عن توقيع الجزاءات منوطة بمجلس الأمن، فـإنه يتعين على الأمم المتحدة من ثم أن تسعى إلى إنشاء آليات لإغاثة البلدان المتأثرة بالجزاءات. |
L'essor des activités spatiales et l'évolution de l'environnement politique international soulèvent des problèmes politiques, économiques, techniques et juridiques importants et nouveaux que l'ONU se devra d'aborder. | UN | ويثير التوسع في اﻷنشطة الفضائية وتغير البيئة السياسية الدولية قضايا سياسية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة يتعين على اﻷمم المتحدة معالجتها. |
Pour consolider ce processus, l'Organisation des Nations Unies devrait conserver son rôle naturel en faisant adopter par le Conseil de sécurité des résolutions appropriées. | UN | وفي صوغ تلك العملية يتعين على الأمم المتحدة الاحتفاظ بدورها الطبيعي وذلك باتخاذ القرارات الملائمة في مجلس الأمن. |