"يتعين على جمهورية" - Traduction Arabe en Français

    • la République
        
    Dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. UN وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة.
    Cette dernière convention dresse une liste d'activités criminelles que la République de Lituanie est tenue de ne pas considérer comme des activités politiques. UN وتورد الاتفاقية الأخيرة قائمة من الأنشطة الإجرامية التي يتعين على جمهورية ليتوانيا عدم اعتبارها جرائم سياسية.
    Les faits démontrent plus clairement en quoi la République populaire démocratique de Corée était fondée à se retirer de l'AIEA. UN والحقيقة الواقعة تثبت بصورة أكثر وضوحا كيف كان يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تنسحب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est également clair que la République fédérale de Yougoslavie est tenue de prendre toute autre mesure nécessaire pour faciliter le travail du Tribunal international, y compris l'arrestation de personnes mises en accusation. UN وواضح أيضا أنه يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتخذ جميع اﻹجراءات اﻷخرى اللازمة لتسهيل أعمال المحكمة الدولية بما في ذلك القبض على اﻷشخاص المتهمين.
    Lorsque le projet aura atteint un certain stade, la République populaire démocratique de Corée devra s'acquitter d'une nouvelle obligation. UN وحينما يبلغ مشروع منظمة تنمية الطاقة لشبه الجزيرة الكورية مرحلة معنية، فهنا يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفي بالتزام آخر.
    En droit international, la République de Djibouti, en harmonie avec sa souveraineté, doit ratifier toutes les normes supranationales relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وفي القانون الدولي، يتعين على جمهورية جيبوتي، على نحو متناغم مع سيادتها، أن تصدق على جميع المعايير فوق الوطنية المتصلة بمكافحة الإرهاب.
    En outre, et même s'il jugeait l'appui des institutions de Bretton Woods essentiel, le Conseil a estimé à l'unanimité que la République centrafricaine devrait assumer sa part de responsabilité, par exemple en prenant de nouvelles et vigoureuses mesures de lutte contre la corruption. UN وعلاوة على ذلك، فبينما اعتبر الدعم المقدم من مؤسسات بريتون وودز أمرا أساسيا، فقد أجمع المجلس على أنه يتعين على جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن طريق القيام على سبيل المثال باتخاذ تدابير أقوى للتصدي للفساد.
    Étant donné ses antécédents d'activités nucléaires clandestines et les efforts documentés faits pour tromper la communauté internationale, la République islamique d'Iran doit démontrer qu'elle ne cherche plus à acquérir des armes nucléaires. UN وفي ضوء تاريخ الأنشطة النووية الخفية التي تقوم بها، والجهود الموثقة لتضليل المجتمع الدولي، سوف يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تبرهن على أنها لم تعد تسعى إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية.
    Étant donné ses antécédents d'activités nucléaires clandestines et les efforts documentés faits pour tromper la communauté internationale, la République islamique d'Iran doit démontrer qu'elle ne cherche plus à acquérir des armes nucléaires. UN وفي ضوء تاريخ الأنشطة النووية الخفية التي تقوم بها، والجهود الموثقة لتضليل المجتمع الدولي، سوف يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تبرهن على أنها لم تعد تسعى إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية.
    Elle a noté avec intérêt ses recommandations sur l'amélioration de la situation des droits de l'homme et se demande quelles seraient, à son avis, les premières mesures que devrait prendre la République démocratique populaire de Corée. UN ولاحظت باهتمام توصياته بشأن تحسين حالة حقوق الإنسان وساءلت عما يعتقد أنه ينبغي أن يكون الخطوات الأولى التي يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اتخاذها.
    D'autre part, il importe que la République islamique d'Iran permette à l'AIEA de procéder aux vérifications propres à rassurer le monde quant à l'objet exclusivement pacifique de ses activités nucléaires. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تمكِّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أن تطمئن العالم إلى أن طابع أنشطتها النووية قاصر على الأغراض السلمية.
    Dans cette résolution, le Conseil a décidé que la République islamique d'Iran devait suspendre sans plus tarder toutes activités liées à l'enrichissement et au retraitement, y compris la recherche-développement, et les travaux sur tous projets liés à l'eau lourde. UN وقرر المجلس بموجب قراره هذا أنه يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تقوم بدون أي تأخير، بوقف جميع أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم وإعادة معالجته، بما في ذلك الأبحاث والتطوير والأعمال المتعلقة بجميع المشاريع المتصلة بالماء الثقيل.
    Le Canada souligne que la République islamique d'Iran doit immédiatement coopérer pleinement avec l'AIEA pour répondre à ces graves allégations. UN وتشدد كندا على أنه يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة للرد على معالجة تلك الادعاءات الخطيرة.
    Bien qu'ayant adhéré aux différentes conventions et résolutions pertinentes des Nations Unies, la République centrafricaine doit encore faire des efforts en matière d'association des femmes au processus de prise de décisions. UN ورغم كونها انضمت إلى مختلف الاتفاقيات والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة، فإنه لا يزال يتعين على جمهورية أفريقيا الوسطى أن تبذل الجهود في مجال ربط المرأة بعملية أخذ القرار.
    29. Comme d'autres pays à l'encontre desquels des sanctions internationales ont été prises, la République fédérative de Yougoslavie est confrontée à de nombreuses questions concernant les dispositions et l'application de la Déclaration du droit au développement. UN ٢٩ - يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، شأنها شأن البلدان اﻷخرى التي فرضت عليها عقوبات دولية، أن تجيب على العديد من اﻷسئلة المتعلقة بأحكام إعلان الحق في التنمية وتنفيذه.
    Nous pensons aussi que la participation non autorisée de la République fédérale de Yougoslavie aux sessions des organes de l'Organisation des Nations Unies ne saurait constituer la base d'une contribution qui devrait être réglée par l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN ونحن نرى أيضا أن مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل غير مأذون في دورات الأمم المتحدة لا يمكن أن تعتبر أساسا للاشتراكات المقررة التي يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة سدادها.
    L'Ukraine n'a pas encore fourni les numéros de série de certains avions Antonov et les identités des propriétaires de ces appareils, Sao Tomé-et-Principe n'a pas répondu à la demande du Groupe tendant à y organiser une visite et la République démocratique du Congo n'a toujours pas fourni les immatriculations de tous les appareils opérant actuellement sur son territoire. UN فلم تقدم أوكرانيا بعد الأرقام التسلسلية وهوية مالكي بعض الطائرات من طراز أنتونوف، وسان تومي وبرينسيبي لم ترد بعد على طلب قيام الفريق بزيارة، وما زال يتعين على جمهورية الكونغو الديمقراطية تقديم بيانات تسجيل لكافة الطائرات التي تعمل ضمن أراضيها.
    La résolution 1718 (2006) est très importante car elle envoie un message fort de la communauté internationale, condamnant l'essai nucléaire revendiqué par la République populaire démocratique de Corée, et qu'elle énonce les mesures que doivent prendre la République populaire démocratique de Corée et les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذا القرار على درجة كبيرة من الأهمية، من حيث إنه يبعث، باسم المجتمع الدولي، برسالة قوية يُدين فيها الاختبار النووي الذي تدعي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إجراءه، ومن حيث أنه ينص على تدابير يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعلى الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة اتخاذها.
    La plénière a également noté que pour être en mesure de participer pleinement au Processus, la République bolivarienne du Venezuela devait accueillir une mission d'évaluation qui établisse la preuve qu'elle respecte les exigences minimales du Système de certification. UN 15 - وأشار الاجتماع العام أيضا إلى أنه يتعين على جمهورية فنزويلا البوليفارية، كي تشارك مشاركة كاملة في العملية، أن تستضيف بعثة استعراض تثبت امتثالها للمتطلبات الدنيا لنظام إصدار شهادات المنشأ.
    Selon le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction, la République islamique d'Iran devrait faire en sorte que le droit des chrétiens, en tant que groupe, à la liberté de religion soit respecté dans la pratique. UN ووفقاً للمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تكفل منح المسيحيين، بصفتهم جماعة، حقهم في حرية الدين عملياً().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus