Par la suite, elles doivent faire revenir d'autres enfants de leur communauté qui ont abandonné leurs études. | UN | وفي الدورة التالية، لا يزال يتعين عليهن جلب المنقطعين عن الدراسة الآخرين في مجتمعاتهن المحلية. |
Certaines femmes se trouvent dans une situation opposée car elles doivent trouver du travail pour satisfaire les besoins de leur famille, ce qui ne leur laisse pas de temps pour suivre un enseignement; | UN | كما أن ثمة نساء يجدن أنفسن في أقصى الطرف المقابل من الطيف حيث يتعين عليهن إيجاد وظائف للوفاء باحتياجاتهن الأسرية. |
Les mères qui ne peuvent pas obtenir un emploi parce qu'elles doivent s'occuper d'un enfant handicapé sont dans la pire des situations. | UN | والأمهات اللاتي لا يستطعن الحصول على عمل يعتبرن في أسوأ الأوضاع لأنه يتعين عليهن أن يرعين طفلاً ذا إعاقة. |
De plus, elles doivent se livrer à des tâches multiples pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | وعلاوة على هذا، يلاحظ أن هؤلاء النساء يتعين عليهن أن يمارسن واجبات متعددة من أجل إعالة الأسرة. |
Des estimations du nombre de femmes mariées en âge d'avoir des enfants, qui sont essentielles pour les programmes de planification familiale, ainsi que des estimations du nombre de femmes qui doivent pratiquer la contraception pour ramener la fécondité au niveau souhaitable, figurent dans le rapport de 1993. | UN | وثمة سمة خاصة في تقرير عام ٣٩٩١، وهي التقديرات المتصلة بالنساء المتزوجات اللائي في سن اﻹنجاب، التي تعد أساسية بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة وكذلك التقديرات المتصلة بالنساء التي يتعين عليهن ممارسة منع الحمل من أجل تخفيض الخصوبة إلى مستوى مطلوب. |
Les femmes pâtissent en particulier des graves conséquences de la pandémie, car elles doivent soigner le malade et les orphelins du fait de la pandémie, même quand elles sont porteuses du virus. | UN | وتعاني النساء بصفة خاصة من الآثار الخطيرة للوباء لأنهن يتعين عليهن القيام برعاية المريض واليتامى الذين يخلفهم الوباء، بما في ذلك عندما يعشن وهن مصابات بالفيروس. |
elles doivent s'assurer elles-mêmes. | UN | بل يتعين عليهن أن يعتمدن على التأمين الذاتي. |
Presque toutes les femmes ont des enfants qu'elles doivent élever. | UN | وجميع النساء تقريبا أنجبن أطفالا يتعين عليهن إعالتهم. |
Les mères de jeunes enfants forment un groupe particulièrement vulnérable; elles doivent prendre des dispositions pour leurs enfants au cas où elles disparaîtraient. | UN | والأمهات ذوات الأطفال صغار السن هن مجموعة مستضعفة على وجه الخصوص، حيث يتعين عليهن إعداد خطط لأطفالهن في حال وفاتهن. |
49. Un appui particulier sera accordé aux femmes dans les domaines où elles sont traditionnellement défavorisées ou bien dans ceux où elles doivent encore surmonter des obstacles particuliers à leur participation dans l'industrie. | UN | ٩٤ - وسيقدم دعم خاص إلى النساء في المناطق التي تحرم النساء فيها تقليديا أو التي لا يزال يتعين عليهن فيها التصدي لعقبات معينة تعترض سبيل مشاركتهن الصناعية. |
À l'exception du peu de femmes qui sont parvenues à se construire une carrière brillante, une grande partie de la souffrance des femmes semble être liée au concept erroné selon lequel elles doivent travailler dans les mêmes domaines et dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | إذ باستثناء عدد ضئيل جدا من النساء اللاتي نجحن في حياتهن العملية، يبدو أن معظم المعاناة التي تعاني منها النساء ترتبط بالمفهوم الخاطئ الذي مفاده أنه يتعين عليهن أن يعملن في نفس المجالات ونفس الظروف التي يعمل بها الرجال. |
Les femmes et les filles en particulier courent le risque d'être agressées lorsqu'elles doivent parcourir une grande distance pour parvenir à des installations sanitaires ou lorsqu'elles sont contraintes de déféquer à l'air libre. | UN | حيث تكون النساء والفتيات عرضة للهجوم حينما يتعين عليهن السير مسافات طويلة للوصول إلى مرافق الصرف الصحي أو حينما يكن مجبرات على التبرّز في الخلاء. |
Les femmes ne peuvent pas obtenir un emploi au ZENC par des moyens frauduleux parce qu'elles doivent s'enregistrer en personne à l'agence. | UN | ولا يمكن أن تحصل النساء على عمل في نادي " زنك " تحت أي ذرائع ملفقة لأنه يتعين عليهن تسجيل أنفسهن شخصيا في الوكالة. |
Les femmes et leur famille rencontrent de multiples difficultés liées à la sécurité et à la santé lorsqu'elles doivent se déplacer sur de longues distances et passer plusieurs heures par jour à recueillir de l'eau, souvent polluée et dangereuse pour leur santé et leur bien-être. | UN | فالنساء وأسرهن يتعرضن لتحديات متعددة تتعلق بالأمن والصحة عندما يتعين عليهن قطع مسافات طويلة وقضاء ساعات عدة من ساعات النهار في جلب الماء الذي كثيراً ما يكون ملوّثاً ومضراً بصحتهن ورفاههن. |
Par ailleurs, pour les filles et les femmes, ces simples connaissances ne suffisent pas. elles doivent aussi développer des aptitudes qui leur seront utiles sur le marché du travail, en apprenant par exemple à exercer leur pensée critique, à travailler en équipe, à planifier et organiser, à communiquer, et à diriger du personnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج الفتيات والنساء إلى أكثر من مجرد تعلم القراءة والكتابة والحساب، إذ يتعين عليهن أيضا أن ينمّين مهاراتهن المتصلة بسوق العمل الحالية، مثل التفكير النقدي، والعمل الجماعي، والتخطيط والتنظيم، والتواصل، والقيادة. |
Au cours des années, le fardeau est devenu de plus en plus lourd pour les femmes qui, pour la plupart, connaissent les mesures préventives, par exemple les préservatifs féminins et masculins, mais ne peuvent pas les utiliser, parce qu'elles doivent d'abord avoir l'accord de leurs partenaires masculins. | UN | وعلى مر السنين، أصبح هذا العبء أثقل على النساء اللاتي توجد لدى معظمهن معرفة عن التدابير الوقائية، مثل وسائل منع الحمل للإناث والواقي الذكري، ولكن لا يستطعن استخدامها لأنه يتعين عليهن الحصول أولاً على موافقة عُشرائهن الذكور. |
Notant avec préoccupation que 88 millions de filles sont astreintes à un travail, et que beaucoup d'entre elles doivent à la fois exécuter des activités économiques et effectuer des tâches ménagères, ce qui les prive de leur enfance et les rend moins aptes à s'instruire et, plus tard, à obtenir un emploi décent, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن ثمة 88 مليون فتاة يعملن، وأن الكثير منهن يواجهن عبئا مزدوجا إذ يتعين عليهن الجمع بين الأنشطة الاقتصادية والمهام المنزلية، مما يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرص حصولهن على التعليم وعلى العمل اللائق في المستقبل، |
34. Pour que les femmes puissent participer à la vie politique et publique sur un pied d'égalité avec les hommes, y compris pour constituer des mouvements autonomes en vue de leur propre émancipation, elles doivent être en mesure d'exercer leurs droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, d'expression, de circulation et d'association. | UN | 34- حتى تتمكن النساء من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على قدم المساواة مع الرجال، بما في ذلك إمكانية إنشاء حركات مستقلة لتمكين أنفسهن بأنفسهن، يتعين عليهن أن يكن قادرات على إعمال حقوقهن في حرية التفكير والوجدان والدين والتعبير والتنقل وتكوين الجمعيات. |
La disparition dans les collectivités locales des maternités et des compétences qui vont avec a de grands inconvénients pour les femmes qui doivent souvent, de ce fait, parcourir de grandes distances alors que le travail est commencé. | UN | واختفاء مراكز وخبرات الولادة من المجتمعات المحلية يمثل ظلما للنساء اللاتي يتعين عليهن في كثير من الأحيان السفر لمسافات طويلة عند ظهور بوادر الولادة. |