"يتغلب على" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter
        
    • vaincre
        
    Il avait une volonté de fer, donc il a essayé de surmonter ce qui le préoccupait. Open Subtitles كان يملك إرادة قوية للغاية لذا حاول أن يتغلب على ما كان يؤرقه
    Son école l'a amené à surmonter ses peurs et ses inhibitions et a appris à ses pairs à faire preuve de sensibilité et de bienveillance envers les étudiants handicapés. UN وبينت له مدرّسته كيف يتغلب على مخاوفه ومكبوتاته وعلَّمت أقرانه كيف يعاملون الطلاب ذوي الإعاقة بحساسية ومراعاة لمشاعرهم.
    En été 2011, avec une aide internationale, la Somalie a pu surmonter la famine et éviter l'aggravation de la crise humanitaire. UN ففي صيف عام 2011، وبدعم دولي، استطاع الصومال أن يتغلب على المجاعة، وهو ما حال دون تفاقم الأزمة الإنسانية.
    La communauté internationale doit faire preuve de la même fermeté afin de surmonter les difficultés qui se présenteront certainement en raison du manque de sincérité dont l'Érythrée a fait preuve de manière si évidente à Alger. UN ومن المطلوب من المجتمع الدولي أن يتسم بنفس الحزم حتى يتغلب على تلك التحديات التي تستند دون شك إلى عدم إخلاص إريتريا، وقد كان هذا في غاية الوضوح في مدينة الجزائر.
    Il faut une approche globale et ouverte à tous, qui permette de surmonter les obstacles et d'élaborer des stratégies viables sur le long terme. UN وتدعو الحاجة إلى منحى أكثر شمولية وكلية يستطيع أن يتغلب على العوائق وأن يبني استراتيجيات طويلة الأمد ومستدامة.
    L’utilisation réussie voire étendue des médias en vue de réduire les catastrophes doit toutefois surmonter plusieurs obstacles. UN غير أن استخدام وسائط اﻹعلام بشكل ناجح بل وعلى نطاق واسع للحد من الكوارث يجب أن يتغلب على عدة مشاكل.
    Le projet a dû surmonter un certain nombre de difficultés d'ordre institutionnel et technique. UN وكان على المشروع أن يتغلب على عدد من المشاكل المؤسسية والتقنية.
    La Turquie est un pays qui se développe rapidement et il est désormais bien établi que les femmes ont commencé de surmonter les rigidités traditionnelles. UN وتركيا بلد ينمو بسرعة، وأصبح من الحقائق الثابتة أن مركز المرأة بدأ يتغلب على التشدد التقليدي.
    Il est vrai qu'aucun pays du monde ne peut surmonter la crise tout seul, même s'il fait tout son possible à cette fin. UN وصحيح فعلا أنه لا يوجد بلد في العالم يمكنه أن يتغلب على الأزمة بمفرده، حتى لو استثمر جميع جهوده لتحقيق ذلك.
    Tout homme peut devenir un bouddha, quelque chose de plus grand que lui-même, s'il arrive à surmonter toutes ses illusions. Open Subtitles أن بوذا خاصتنا كائن، الذي باستطاعة الإنسان أن يصبح عليه. شيئ ما أعظم من نفسه. إن أستطاع أن يتغلب على كل أوهامه.
    Mais d'autres Avatars avant toi ont dû surmonter une grande souffrance. Open Subtitles لكنك ِ لست الأفتار الأول الذي كان لابد عليه أن يتغلب على معاناة شديدة
    Ralph Waldo Emerson a dit pour apprendre la plus importante leçon de la vie, on doit surmonter une peur chaque jour. Open Subtitles رالف والدو ايمرسون قال مرة: لكي نتعلم اهم دروس الحياة لا بد للانسان ان يتغلب على خوفه كل يوم
    Cependant, les moyens financiers ne peuvent suffire à surmonter le principal obstacle mentionné : l'exposition de tous les intervenants aux pressions politiques. UN ومع ذلك، فإن المال وحده لا يمكن أن يتغلب على العوائق الرئيسية المذكورة أعلاه، وهي إمكان تعرض جميع اﻷشخاص المشتركين في العملية للضغوط السياسية.
    Je suis cependant pleinement convaincu que votre direction éclairée, fondée sur l'expérience longue et riche que vous avez ici, permettra à la Conférence de surmonter les difficultés et de s'acquitter des tâches que lui a confiées la communauté internationale. UN ولكنني على ثقة بأن المؤتمر في ظل توجيهاتكم الحكيمة التي تستند إلى خبرتكم الطويلة والغنية هنا، سوف يتغلب على الصعوبات ويجد طريقه للقيام بالمهام التي أسندها إليه المجتمع الدولي.
    Aujourd'hui, tous les pays épris de paix et de justice et toutes les nations du monde livrent une lutte acharnée pour instaurer un nouveau monde indépendant capable de surmonter les défis et les difficultés, en regardant venir le XXIe siècle animés d'un véritable esprit d'optimisme. UN واليوم تكافح جميع البلدان واﻷمم المحبة للسلام والعدالة في العالم كفاحا قويا لخلق عالم مستقل جديد يتغلب على كل التحديات والصعوبات ويتطلع الى القرن الحادي والعشرين من ذروة العهد الحالي المهتز.
    La communauté internationale devait surmonter les crises politiques et morales et réformer en profondeur la réglementation financière. UN وأكد أن على المجتمع الدولي أن يتغلب على الأزمات في مجالات السياسة، والسياسات العامة، والأخلاقيات، لكي يتمكن من إجراء إصلاح منهجي للنظم المالية.
    S'agissant du contrôle des stupéfiants, la communauté internationale a fait des progrès, mais elle doit encore surmonter de gros obstacles. UN 68 - وفيما يتعلق بمراقبة المخدرات، أحرز المجتمع الدولي تقدما، ولكن لا يزال عليه أن يتغلب على عقبات كثيرة.
    Elles peuvent également permettre de surmonter des asymétries d'information : par exemple, les pouvoirs publics comprennent mieux que la population en général l'intérêt de la vaccination, et peuvent donc l'imposer dans leur programme. UN فعلى سبيل المثال يمكن للحكومات أن تفهم على نحو أفضل فوائد التحصين، ويستطيع برنامج التحويلات الذي يشترط التحصين أن يتغلب على عدم التماثل في هذا المجال.
    Une telle procédure permettrait de surmonter certaines des difficultés rencontrées par le passé pour inciter les pays à répondre au questionnaire et d'assurer une résolution rapide des problèmes liés à la qualité des données et à leur disponibilité. UN وبإمكان نظام كهذا أن يتغلب على بعض التحديات التي ووجهت على مر السنين في التماس رد البلدان على الاستبيان والحصول على توضيح عاجل للقضايا ذات الصلة بنوعية البيانات وإتاحتها.
    Nous estimons qu'aucune modification de ces méthodes ne pourrait aider à surmonter les difficultés regrettables et bien connues à manifester la volonté politique de réaliser des progrès dans le cadre d'une démarche multilatérale à l'égard du désarmement. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لأي تغيير في تلك الأساليب أن يتغلب على الصعوبات المعروفة جيدا والتي تبعث على الأسف فيما يتعلق بالإرادة السياسية لإحراز تقدم في إطار نهج متعدد الأطراف لنزع السلاح.
    L'environnement de la planète se détériorait rapidement, et aucun pays ne pourrait à lui seul vaincre les dangers nés d'un changement climatique à l'échelle mondiale. UN فالمشاكل البيئية العالمية تتزايد بسرعة ولا يمكن ﻷي بلد بمفرده أن يتغلب على اﻷخطار الناشئة عن تغير المناخ العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus