Ensuite, M. Makembe lui aurait demandé de négocier avec les manifestants au nom de la SPM. | UN | ثم طلب إليه السيد ماكمبي أن يتفاوض مع المتظاهرين نيابة عن الشركة. |
De plus, le Centre est en train de négocier avec les donateurs le financement de vastes programmes intégrés, notamment en Afrique. | UN | كما أن مركز التجارة الدولية يتفاوض مع الجهات المانحة من أجل تمويل برامج متكاملة واسعة النطاق، ولا سيما في أفريقيا. |
Le FNUAP devrait négocier avec les gouvernements pour obtenir qu'ils fournissent des locaux gratuits ou prennent en charge une partie des loyers. | UN | 16 - ينبغي للصندوق أن يتفاوض مع الحكومات من أجل توفير أماكن العمل بدون مقابل أو الإسهام في تكاليفها. |
À terme, j'ai peur qu'il négocie avec mon père, et qu'il détruise tout ce que vous et moi avons construit. | Open Subtitles | في هذا الوقت اخاف انه يتفاوض مع ابي يهدم كل ما بنيناه انا وانت |
Le requérant allègue qu'il était en négociation avec l'OFPRA au moment de son arrestation. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه كان يتفاوض مع المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية وقت توقيفه. |
Le FNUAP devrait négocier avec les gouvernements pour obtenir qu'ils fournissent des locaux gratuits ou prennent en charge une partie des loyers. | UN | 16 - ينبغي للصندوق أن يتفاوض مع الحكومات من أجل توفير أماكن العمل بدون مقابل أو الإسهام في تكاليفها. |
Le Gouvernement a chargé son délégué aux droits de l'homme de négocier avec la municipalité afin que les droits de l'homme des Roms soient strictement respectés. | UN | وكلفت الحكومة مندوبها المعني بحقوق الإنسان بأن يتفاوض مع البلدية من أجل احترام الحقوق الإنسانية للغجر احتراماً تاماً. |
Tshombe refuse de rencontrer O'Brien et souhaite négocier avec le Secrétaire général. | UN | ورفض تشومبي من جانبه مقابلة أوبريان وأراد أن يتفاوض مع الأمين العام. |
Le procureur ne veut pas négocier avec M. Sweeney et paraître faible. | Open Subtitles | لا يريد النائب العام أن يتفاوض مع السيد سويني فيبدو أنه متساهل بالجرائم |
L'Assemblée a en outre prié le Secrétaire général de négocier avec le Gouvernement jamaïcain, en application de l'article 2 de l'Accord de siège, un accord supplémentaire relatif à l'usage et à l'occupation des locaux du siège permanent. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يتفاوض مع حكومة جامايكا، عملا بالمادة 2 من اتفاق المقر، بشأن اتفاق تكميلي يتعلق باستخدام وشغل المقر الدائم. |
Le Conseil a décidé aussi de recommander à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de négocier avec le Gouvernement jamaïcain, conformément à l'article 2 de l'accord, un accord supplémentaire concernant l'usage et l'occupation du siège permanent. | UN | وقرر المجلس أيضا أن يوصي الجمعية بأن تطلب إلى اﻷمين العام أن يتفاوض مع حكومة جامايكا، عملا بالمادة ٢ من الاتفاق، بشأن إبرام اتفاق إضافي يتعلق باستخدام وشغل المقر الدائم. |
L'Assemblée a en outre prié le Secrétaire général de négocier avec le Gouvernement jamaïcain, en application de l'article 2 de l'Accord de siège, un accord supplémentaire relatif à l'usage et à l'occupation des locaux du siège permanent. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يتفاوض مع حكومة جامايكا، عملا بالمادة 2 من اتفاق المقر، بشأن اتفاق تكميلي يتعلق باستخدام وشغل المقر الدائم. |
L'Assemblée a en outre prié le Secrétaire général de négocier avec le Gouvernement jamaïcain, en application de l'article 2 de l'Accord de siège, un accord supplémentaire relatif à l'usage et à l'occupation des locaux du siège permanent. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يتفاوض مع حكومة جامايكا، عملا بالمادة 2 من اتفاق المقر، بشأن اتفاق تكميلي يتعلق باستخدام وشغل المقر الدائم. |
Ils doivent ainsi faire ce qui est en leur pouvoir pour veiller à ce que tous les conteneurs chargés soient scellés et peuvent à ce titre avoir à collaborer ou négocier avec les expéditeurs, les transitaires ou d'autres intervenants en vue de procéder à l'apposition de scellés. | UN | ويجب أن يتضمن ذلك قيام الناقل ببذل قصاراه لضمان ختم جميع الحاويات المشحونة، وقد يتطلب ذلك من الناقل أن يعمل أو يتفاوض مع الشاحنين أو متعهدي الشحن أو غيرهم لترتيب ذلك الختم. |
Une fois encore, la partie palestinienne cherche à s'allier l'Assemblée générale pour que cette dernière souscrive à ses positions démesurées, au lieu de négocier avec son voisin sur la base d'un engagement à mettre fin au terrorisme et à reprendre un dialogue sincère. | UN | ومرة أخرى، يسعى الجانب الفلسطيني إلى التوجه إلى الجمعية العامة ليجعلها تتقبل موقفـه الذي يتصف بالمغالاة، عوضا عن أن يتفاوض مع جاره بشأن أساس الالتزام بإنهاء الإرهاب وتجديد الحوار الحقيقي. |
154. La communauté internationale continue de négocier avec les factions en guerre, qui, ironie du sort, servent toujours d'interlocuteurs entre les Somaliens et le monde extérieur. | UN | 154- ولا يزال المجتمع الدولي يتفاوض مع الفصائل المتحاربة التي، من السخرية، أنها لا تزال تعمل كمتحدثة باسم الشعب الصومالي مع العالم الخارجي. |
Par ailleurs, outre qu'il a donné des conseils sur des questions complexes concernant les achats et l'application de l'accord sur le statut des forces, il a dû négocier avec des fournisseurs la prolongation des conditions contractuelles applicables aux organismes des Nations Unies opérant en Côte d'Ivoire. | UN | وفضلا عن إسداء المشورة بشأن قضايا معقدة تتصل بأنشطة الشراء وتنفيذ اتفاق مركز القوات، طـُلب من المكتب أيضا أن يتفاوض مع موردين من أجل تمديد شروط العقود المبرمة فيما يخص وكالات الأمم المتحدة العاملة في كوت ديفوار. |
Il était réticent à l'égard de ce cadre de négociation qui le plaçait dans une situation où il semblait négocier avec l'ONU et non pas avec son homologue chypriote turc, qui, à l'époque, n'était pas prêt à le rencontrer directement. | UN | ولم يكن السيد كليريدس مرتاحا لصيغة المحادثات غير المباشرة التي وضعته في موقف يبدو فيه وكأنه يتفاوض مع الأمم المتحدة وليس مع نظيره التركي القبرصي، الذي لم يكن مستعدا في ذلك الوقت للاجتماع معه وجها لوجه. |
La procédure de réparation des dommages est appliquée par l'autorité administrative et la procédure judiciaire est subsidiaire, c'est-à-dire que la personne qui a subi un préjudice négocie avec l'autorité administrative quant à l'existence du préjudice et au type et à la valeur de l'indemnisation. | UN | ويناط بالوكالة اﻹدارية ممارسة إجراء التعويض، أما اﻹجراء القضائي فهو تكميلي. أي أن على الشخص الذي عانى من الضرر أن يتفاوض مع الوكالة اﻹدارية المعنية حول قيام الضرر وحول نوع وقيمة التعويض. |
Le requérant allègue qu'il était en négociation avec l'OFPRA au moment de son arrestation. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه كان يتفاوض مع المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية وقت توقيفه. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'autoriser le Secrétaire général à engager des négociations avec le pays hôte sur les arrangements de prêt et à lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-neuvième session. | UN | 58 - توصي اللجنة الاستشارية بأن تأذن الجمعية العامة للأمين العام بأن يتفاوض مع البلد المضيف على ترتيبات القروض وبأن يقدم تقريرا إلى الجمعية عن ذلك في دورتها التاسعة والستين. |
Il est autorisé à négocier le programme unique avec le gouvernement hôte et de configurer la répartition des fonds, tout en étant soumis à un cadre de responsabilité clairement établi et à un mécanisme de contrôle efficace, en ayant par ailleurs l'autorité voulue pour responsabiliser les membres de l'équipe de pays. | UN | فهو مرخص له بأن يتفاوض مع الحكومة المضيفة بشأن البرنامج الواحد وبأن يحدد أوجه إنفاق ما يخصص له من الموارد، مع خضوعه لإطار محاسبة واضح وآلية رقابة فعالة، وله بدوره أن يحاسب أعضاء الفريق القطري التابع للأمم المتحدة. |