| Les parties ayant échoué à choisir le droit positif applicable, l'arbitre unique a décidé que la CVIM s'appliquerait puisque tant les États-Unis d'Amérique que la Serbie sont membres de la convention. | UN | وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية. |
| Pour garantir l'effectivité de leur convention, les parties devront avoir à l'esprit la nécessité de prendre expressément un tel engagement et de s'entendre sur son contenu. | UN | ولضمان القابلية للانفاذ، سيتعين على الطرفين أن يضعا في اعتبارهما الحاجة إلى ذلك الشرط الصريح، وأن يتفقا على محتواه. |
| Les Parties peuvent convoquer, d'un commun accord et quand elles le jugent nécessaire, des réunions extraordinaires du Comité. | UN | ويجوز للطرفين أن يتفقا حسب الاقتضاء على عقد اجتماعات استثنائية للجنة. |
| La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
| Des progrès réels ont pu être faits au cours de la dernière session, mais deux des groupes de travail doivent encore s'accorder sur quelques questions figurant dans un rapport. | UN | لقد كان من الممكن إحراز تقدم كبير خلال الدورة السابقة، غير أن اثنين من اﻷفرقــــة العاملة لم يتفقا بعد علـــى بضع مسائــل متبقية في التقرير. |
| Les parties peuvent fixer par convention la date d'un transfert mais cette date ne peut être antérieure à celle de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة. |
| De ce fait, les mots < < sauf convention contraire > > , au paragraphe 2, n'étaient pas nécessaires. | UN | وذكر، بناء على هذا، أنه لا ضرورة لعبارة " ما لم يتفقا على خلاف ذلك " الواردة في الفقرة 2. |
| S'il n'existe pas de convention collective dans la branche d'activité considérée et que l'employeur ne soit pas lié par une convention collective quelconque, l'employeur et le salarié peuvent s'entendre sur les conditions de rémunération. | UN | وفي حالة عدم وجود أي اتفاق جماعي في الصناعة المعنية وعدم التزام صاحب العمل بأي اتفاق جماعي، يمكن لصاحب العمل والمستخدم أن يتفقا معا على أحكام وشروط أجر المستخدم. |
| En tant que principe général applicable à la troisième partie de la convention, le principe de l'expédition vaut aussi pour toute autre communication pouvant avoir été prévue par les parties dans leur contrat, à moins qu'elles ne soient convenues que la communication doit être reçue pour produire effet. | UN | وينطبق مبدأ الإرسال أيضاً، كمبدأ عامّ في الجزء الثالث من الاتفاقيّة، على أي رسالة أخرى نصّ عليها الفريقان في عقدهما ما لم يتفقا على أنّ الرسالة يجب أن تصل لكي تكون سارية المفعول. |
| Lorsque l'arbitrage est prévu dans une convention collective obligatoire, l'employeur et les travailleurs peuvent convenir de recourir à un tel arbitrage, soit dans le contrat de travail luimême, soit dans les 30 jours à compter de l'expiration du délai imposé à l'employeur pour s'acquitter de ses obligations ou éliminer la violation contestée. | UN | وإذا ما كان اتفاق جماعي ملزم لأصحاب العمل والعاملين ينص على التحكيم لحل نزاعات العمل الفردية، يجوز للعامل وصاحب العمل أن يتفقا بموجب عقد عمل، أو خلال فترة لا تتجاوز ثلاثين يوماً من انقضاء المهلة المتاحة لصاحب العمل للوفاء بالالتزامات أو إزالة الانتهاك، على حل النـزاع عن طريق التحكيم. |
| S'ils sont incapables de s'entendre sur un point, ils doivent en référer au tribunal de la famille. | UN | وإذا لم يتفقا حول مسألة من المسائل، فيجب أن ينفذا حكم المحكمة العائلية. |
| Cependant, aucune d'elles n'a formulé de propositions précises sur lesquelles elles pourraient s'entendre afin de régler les multiples problèmes auxquels se heurtait l'application du plan. | UN | على أن أيا من الطرفين لم يعرض أية مقترحات محددة يمكن للطرفين أن يتفقا عليها لحل مشاكل متعددة في تنفيذ خطة التسوية. |
| A cet égard, nous estimons que le PNUD et la Banque mondiale devraient s'entendre sur la nature et la portée de la participation des vérificateurs externes aux examens sur le terrain. | UN | ونرى، في هذا الصدد، أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي أن يتفقا على طبيعة ونطاق الاشتراك المتوقع من المراقبين الخارجيين للحسابات فيما يتصل بالقيام بالاستعراضات الموقعية. |
| Si les parents sont séparés, ils doivent décider d'un commun accord chez lequel des deux parents l'enfant aura sa résidence habituelle. | UN | وإذا كان الأبوان يعيشان منفصلين، فعليهما أن يتفقا على أي منهما يقيم معه الطفل. |
| 2. Nonobstant les dispositions qui précèdent, les parties peuvent, une fois la procédure terminée et d'un commun accord, rendre accessible au public tout ou partie des pièces ou autoriser la publication intégrale ou partielle de celles-ci. | UN | " ٢ - وبصرف النظر عما سبق يجوز للطرفين، بعد انتهاء الاجراءات أن يتفقا على أن يتيحا للجمهور كل الوثائق أو بعضها أو أن يأذنا بنشر كل هذه الوثائق أو بعضها. |
| Si l'on considère que l'article 15 est contraignant ou obligatoire, il faut alors déterminer si les parties peuvent décider d'un commun accord de ne pas l'appliquer dans un État mais de l'appliquer dans un autre. | UN | فاذا ارتئي أن المادة 15 ملزمة أو اجبارية، فستتعلق المشكلة عندئذ بتقرير ما اذا كان يمكن للطرفين أن يتفقا على عدم تطبيق المادة 15 في دولة معينة بل على تطبيقها في دولة أخرى. |
| Les parties peuvent convenir d'écarter ou de modifier l'une quelconque des dispositions de la présente Loi, à l'exception des dispositions de l'article 2 et du paragraphe 3 de l'article 6. | UN | يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6. |
| Les parties ne pourraient pas convenir, pour l'accord issu de leur conciliation, d'une force exécutoire supérieure à ce qu'autorisent les lois du pays. | UN | ولا يمكن للطرفين أن يتفقا على درجة لنفاذ اتفاق التسوية بينهما أعلى من الدرجة التي تتيحها قوانين الدولة. |
| En revanche, les parties n'ont pas pu s'accorder sur la composition du Conseil de la zone d'Abyei. | UN | غير أن الطرفين لم يتفقا بشأن تشكيل مجلس منطقة أبيي. |
| La seule possibilité envisageable est donc que les parties se mettent d'accord sur l'applicabilité de la Loi même si le litige n'a pas un caractère commercial. | UN | وكانت الإمكانية الوحيدة التي تبدت هي أنه يجوز للطرفين أن يتفقا على تطبيق القانون حتى ولو لم يكن لنـزاعهما طابع تجاري. |
| Conformément à cette décision, les États qui n'ont pas fait de déclaration sont réputés avoir accepté l'arbitrage et, en pareille situation, l'arbitrage serait la seule procédure obligatoire pour les parties, si celles-ci n'en sont pas convenues autrement. | UN | وبموجب هذا الحكم، تعتبر الدول التي لم تصدر أي إعلان قد قبلت التحكيم، ويصبح التحكيم في هذه الحالة هو الإجراء الوحيد الملزم لكلا الطرفين ما لم يتفقا على شيء آخر. |