Vous, libéraux, avez raison, et tous les Américains sont d'accord. | Open Subtitles | معشر الليبراليين دوماً محقون والأمريكيون كلهم يتفقون معكم |
Ceux qui ne sont pas d'accord avec ce que je propose n'ont pas à exister. | Open Subtitles | أولئك الذين لا يتفقون مع الجنه الهادئه أعتقد ليسو بحاجه لكى يعيشون |
La quasi-totalité des Membres de l'Organisation s'accordent à dire qu'un changement s'impose de toute urgence. | UN | إن كل أعضاء المنظمة تقريبا يتفقون على الحاجة الماسة إلى التغيير. |
Le principe fondamental est que tous les participants s'accordent sur la méthode, le plan de travail et le calendrier. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في أن جميع المشاركين يتفقون بشكل مشترك على المنهجية وخطة العمل والجدول الزمني. |
Dire que les auteurs ne s'entendent pas sur la clause Calvo, c'est énoncer une évidence. | UN | ومن نافلة القول أن فقهاء القانون لا يتفقون في آرائهم بشأن نطاق شرط كالفو. |
Nous sommes reconnaissants aux membres du Conseil qui partagent l'opinion que l'amélioration des méthodes de travail du Conseil permettra d'améliorer sa réputation. | UN | ونحن ممتنون لأعضاء المجلس الذين يتفقون مع الرأي القائل بأن تحسين أساليب عمل المجلس سيساعد على تحسين مكانته. |
2. conviennent, pour appliquer cette initiative, de ce qui suit : | UN | ٢ - وتنفيذا لهذه المبادرة، يتفقون على ما يلي: |
Les participants à la Conférence décident ce qui suit : | UN | يتفقون المشاركون في هذا المؤتمر على ما يلي: |
Je suis convaincu que tous les membres de la Commission souscrivent sans réserve à cela. | UN | وأعتقد بشدة أن جميع أعضاء اللجنة يتفقون معي تماما حول هذا الموضوع. |
Alors les gens qui sont d'accord avec toi vont être expulsés de ça, alors quoi? | Open Subtitles | و بالتالي فأن الناس اللذين يتفقون معك سيطردونكِ من هنا أذا ماذا؟ |
Quelques grandes choses ont été réalisées, mais trop souvent les Membres de l'ONU ne pouvaient se mettre d'accord que sur le plus petit dénominateur commun, un effet des fossés et des tensions politiques qui existaient entre eux. | UN | وتم تحقيق بعض اﻷشياء العظيمة، ولكن في أحيان كثيرة كان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتفقون فقط على القاسم المشترك اﻷدنى، وذلك انعكاسا للفوارق والضغوط السياسية التي كانت قائمة في إطار عضوية اﻷمم المتحدة. |
Tous les participants semblaient d'accord sur le fait que l'instance permanente devait au moins jouer un rôle consultatif. | UN | وبدا أن الجميع يتفقون على أن يكون للمحفل الدائم دور استشاري على الأقل. |
Je suis persuadée que tous les membres de la Commission seront d'accord avec cette manière de procéder. | UN | وهذا أمر لدي اعتقاد راسخ بأن جميع أعضاء اللجنة يتفقون عليه بالكامل. |
La seule chose sur laquelle ils s'accordent, C'est que la face lisse est d'origine égyptienne. Je pense que vos experts ont raison. | Open Subtitles | ولكن ما يتفقون عليه أن تصميمه الداخلي يشابه الأهرام المصريه |
Ils s'accordent pour dire que c'est un vol qui a mal tourné. | Open Subtitles | أجل، تقع الجثّة على خط المدينة الأمر الوحيد الذي يتفقون عليه |
Malgré de grandes disparités entre la situation des agriculteurs des différentes régions du monde et la diversité des conditions de l'agriculture vivrière, les agriculteurs s'accordent à reconnaître qu'il est nécessaire de concevoir et d'appliquer des pratiques qui répondent aux exigences suivantes : | UN | على الرغم، من الاختلافات الكبيرة بين الزراع والظروف التي ينتجون فيها الغذاء في مختلف مناطق العالم فإنهم يتفقون على أنه من الضروري تطوير وإدامة الممارسات التي تفي بالمتطلبات التالية: |
Les couples s'entendent unanimement aujourd'hui pour ne plus procréer au delà d'un nombre d'enfants, mais les mentalités ne sont pas enclines encore à opter pour la stérilisation qui a des conséquences irréversibles. | UN | والأزواج يتفقون بالإجماع، في هذه الأيام، على الكف عن الإنجاب بعد مولد عدد معين من الأطفال، ولكن لا يوجد اتجاه حتى الآن نحو التعرض للتعقيم الذي يؤدي إلى نتائج لا رجعة فيها. |
Ils s'évitent. On me dit qu'ils s'entendent bien. | Open Subtitles | هم يقفون في طرق بعضهم هم لا يتفقون كثيراً |
Comme d'autres nations dans notre sous-région, la Papouasie-Nouvelle-Guinée estime que le dialogue et la négociation avec nos rivaux, et même avec ceux qui ne partagent pas nécessairement nos vues, sont toujours la meilleure approche à adopter. | UN | وبابوا غينيا الجديدة، مثل غيرها في منطقتنا دون الإقليمية، تعتقد أن الحوار والمفاوضات مع منافسينا بل حتى مع أولئك الذين لا يتفقون بالضرورة معنا، هي دائما أفضل الطرق للتقدم إلى الأمام. |
Les discussions avec les pays ne seront salutaires que si les interlocuteurs nationaux sont ouverts et acceptent qu'on leur présente des vues qu'ils ne partagent pas. | UN | ولا يمكن أن تكون المناقشات داخل بلد ما صحّـية إلا إذا كان المتحاورون منفتحين أمام آراء لا يتفقون معها. |
Bien que la plupart des analystes conviennent qu=il faut accroître la production des terres actuellement cultivées, leurs opinions varient quant au meilleur moyen d=y parvenir. | UN | ومع أن معظم المحللين يتفقون على ضرورة زيادة إنتاج المزارع الموجودة، وتتفاوت الآراء بالنسبة إلى أفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف. |
Cependant, nombre de mineurs, de courtiers et de diamantaires conviennent qu'il faut faire plus d'efforts dans ce domaine. | UN | إلا أن العديد من عمال المناجم والسماسرة والتجار يتفقون على وجود حاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا الخصوص. |
:: décident que toutes les évaluations réalisées sous la direction des pays seront achevées au 1er juillet 2010 et serviront de base de travail à la réunion intergouvernementale de Hanoi. | UN | :: يتفقون على إتمام جميع التقييمات القطرية بحلول 1 تموز/يوليه 2010 بوصفها أحد مدخلات الاجتماع الحكومي الدولي المتعلق بتوحيد الأداء الذي سيعقد في هانوي. |
Nous invitons tous ceux qui souscrivent à ces principes à envisager de donner leur adhésion à la déclaration. | UN | وندعو جميع الذين يتفقون مع مبادئ هذا الإعلان أن ينظروا في تأييده. |