"يتقاسموا" - Traduction Arabe en Français

    • partager
        
    • échanger
        
    • une part de
        
    Le moment est venu pour ceux qui dépendent du travail de nos mères et de leurs enfants de partager cette responsabilité. UN وقد حان الوقت لأولئك الذين يعتمدون على عمل الأمهات ونسلهن أن يتقاسموا المسؤولية.
    Débiteurs et créanciers devraient partager la responsabilité de la prévention et de la gestion des crises. UN وينبغي للمدينين والدائنين أن يتقاسموا المسؤولة لمنع الأزمات والتحكم بها.
    Ils ont dit au Rapporteur spécial qu'ils devaient partager à eux trois un unique morceau de pain tout en longueur qui constituait leur unique nourriture quotidienne. UN وقالوا للمقرر الخاص إنه كان يتعين عليهم هم الثلاثة أن يتقاسموا شريحة واحدة طويلة من الخبز كغذائهم اليومي الوحيد.
    18. Les cadres et supérieurs hiérarchiques doivent communiquer efficacement et partager les informations pertinentes dont ils disposent avec leurs subordonnés. UN 18- ومن واجب المديرين والمشرفين أن يكونوا على اتصال فعال مع موظفيهم وأن يتقاسموا معهم المعلومات.
    Au niveau régional, les membres de chaque équipe nationale doivent échanger les données et les connaissances techniques et faciliter l'échange d'informations pertinentes. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ينبغي لأعضاء كل فريق وطني أن يتقاسموا البيانات والمعرفة التقنية وييسّروا تبادل المعلومات ذات الصلة.
    Il a dit également que les prêteurs manquant de scrupules devaient partager le fardeau des dettes non viables. UN وأضاف أنه ينبغي للمقرضين المجردين من المبادئ أن يتقاسموا عبء الديون التي لا يمكن تحملها.
    Cette association est une communauté catholique dont les membres ont choisi de partager leur vie avec les personnes délaissées et opprimées par la société. UN والرابطة هي طائفةٌ كاثوليكية تتألف من أشخاص اختاروا أن يتقاسموا حياتهم مع الأشخاص الذين يعانون من الإهمال والاضطهاد الاجتماعي.
    Les étudiants sont également en mesure d'avoir accès à la base de données de l'AAVSO et de partager leurs recherches et leurs observations avec d'autres étudiants par l'intermédiaire d'un site Internet spécialement créé pour ce projet. UN وسيكون في وسع الطلاب أن يصلوا الى قاعدة معطيات الرابطة الأمريكية لراصدي النجوم المتغيرة وأن يتقاسموا دراساتهم ونتائج أرصادهم مع غيرهم من الطلاب عن طريق موقع على شبكة الانترنت صمم خصيصا لهذا المشروع.
    Il va de soi que les cadres et supérieurs hiérarchiques doivent communiquer de façon efficace avec leurs subordonnés et partager avec eux les informations dont ils disposent. UN 17 - ومن الطبيعي أن من واجب المديرين والمشرفين أن يكونوا على اتصال فعال مع موظفيهم وأن يتقاسموا معهم المعلومات.
    Il existe, à notre sens, un besoin urgent de promouvoir une coopération économique internationale fondée sur un partenariat qui permettrait à tous ceux qui participent à ce processus d'en partager équitablement les avantages. UN ونعتقد أننا بحاجة ماسة إلى تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي القائم على الصداقة، مما يتيح لجميع المشاركيــن في العملية أن يتقاسموا مكاسبها بالتساوي.
    Les décisions et la mise en œuvre ne devrait pas s'appuyer seulement sur l'engagement de quelques hauts responsables; tous les administrateurs et membres du personnel devraient partager la même compréhension théorique et pratique de la gestion globale des risques. UN وينبغي ألا تكون قرارات إدارة المخاطر المؤسسية وتنفيذها مستندين فقط إلى التزام كبار المسؤولين؛ فجميع المديرين والموظفين ينبغي أن يتقاسموا فهماً نظرياً وعملياً مشتركاً لإدارة المخاطر المؤسسية.
    La Mission a été informée que cette situation créait d'énormes difficultés pour les personnes qui devaient partager des logements exigus et des installations sanitaires et d'approvisionnement en eau déjà délabrées et insuffisantes. UN وأُبلغت البعثة بأن هذه الحالة قد أوجدت مشقة شديدة لمن تعين عليهم أن يتقاسموا مساكن ومرافق صرف صحي ومرافق مياه متدهورة ومحدودة بالفعل.
    497. La vie collective est également importante pour les handicapés sans qu'il leur faille pour autant partager leur logement avec d'autres personnes. UN 497- والحياة الجماعية مهمة أيضاً للمعوقين لكن هذا لا يعني أنه ينبغي أن يتقاسموا السكن مع معوقين آخرين.
    Celles-ci peuvent être envoyées via Internet à un autre ordinateur de l'Université de Stanford, où elles seront accessibles à tous grâce à une interface Web, ce qui permettra à toutes les personnes intéressées de partager leurs données et de collaborer depuis des sites différents. UN فيمكن إرسال البيانات إلى حاسوب آخر في جامعة ستانفورد عبر الإنترنت، حيث تتاح لأي شخص من خلال مهايئ للويب، كي يستطيع كل الأطراف المهتمين في مواقع مختلفة أن يتقاسموا بياناتهم وأن يتعاونوا.
    La plupart de ceux qui n'ont pas pu se mettre à l'abri ont été obligés de partager avec des adultes des logements de fortune dans les camps de personnes déplacées ou dans les bâtiments et lieux publics abandonnés, s'exposant ainsi au risque de sévices. UN وأُجبر معظم الأطفال الذين تمكنوا من النجاة على أن يتقاسموا مع الكبار مآوٍ بديلة مؤقتة في مخيمات المشردين، ومآوٍ مؤقتة في مبانٍ حكومية مهجورة وأماكن عامة، حيث تعرضوا لمزيد من أشكال الرذيلة.
    En particulier, l'extension de la pratique des réunions dans des salles parallèles crée un précédent malheureux, car il réduit la possibilité de tous les membres du Comité de partager leur expertise. UN وإن تمديد ممارسة الاجتماع في غرف موازية يشكل بصفة خاصة سابقة مؤسفة بما أنه يحد من الفرصة المتاحة لجميع أعضاء اللجنة لكي يتقاسموا خبرتهم.
    Les cadres et supérieurs hiérarchiques doivent communiquer efficacement et partager les informations pertinentes dont ils disposent avec leurs subordonnés. UN 18 - ومن واجب المديرين والمشرفين أن يكونوا على اتصال فعال مع موظفيهم وأن يتقاسموا معهم المعلومات.
    Plusieurs orateurs ont souligné que les créanciers et les débiteurs devaient se partager la responsabilité de prévenir une dette insoutenable. UN 41 - وأكد عدد من المتحدثين أنه يتعين على الدائنين والمدينين أن يتقاسموا مسؤولية منع نشوء حالات يتعذر فيها تحمل الديون.
    Au niveau régional, les membres de chaque équipe nationale devraient échanger des données et des connaissances techniques et favoriser l'échange d'informations comme base de leur coopération. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ينبغي لأعضاء كل فريق وطني أن يتقاسموا البيانات والدراية الفنية وييسّروا تبادل المعلومات باعتباره أساس التعاون بينهم.
    L’Internet est un nouveau lieu de débat public où des personnes ayant des besoins analogues peuvent mettre en commun leur expérience, échanger leurs idées et trouver les moyens de participer à l’élaboration des politiques et de suivre la situation sociale. UN ٦١ - وتهيئ الانترنت مكانا جديدا ﻹجراء مناقشات عامة يمكن فيها لﻷفراد ذوي الاحتياجات المماثلة أن يتقاسموا الخبرات واﻷفكار وأن يحصلوا على تأييد من أجل المشاركة في بناء السياسات والرصد الاجتماعي.
    La communauté internationale a donc engagé les débiteurs et les créanciers à assumer les uns et les autres une part de la responsabilité de prévenir et de résoudre les situations d'endettement insupportable. UN وناشد المؤتمر الجهات المدينة والدائنة أن يتقاسموا المسؤولية لمنع حالات الديون التي لا يمكن تحملها، وحل هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus