Je vous donnerai un exemple : un sac de farine coûte 180 livres égyptiennes. Comment les gens peuvent-ils en acheter? Personne ne parle de cela. | UN | ومثال ذلك أن سعر كيس الدقيق يبلغ ١٨٠ جنيها مصريا، فكيف يستطيع الناس شراءه؟ ولكن لا أحد يتكلم عن ذلك. |
Il parle de la prostituée accro au crack qu'on a vu à la station service. | Open Subtitles | يتكلم عن العاهرة المدمنة التي رأاها في محطة الغاز لقد كانت تدخن |
Toutefois, on ne peut parler de tendance à la baisse, car de trop nombreux facteurs peuvent influer sur cette évolution. | UN | ولكن المرء لا يستطيع أن يتكلم عن اتجاه إلى الانخفاض، ﻷن هناك عوامل كثيرة جـدا قـد تؤثـر على هذا التطور. |
Comment, dans ces conditions, peut-on parler de confiance? | UN | كيف يمكن لأحد أن يتكلم عن الثقة في مثل هذه الظروف؟ |
Il parlait de lecture de pensées et de régénération spontanée. | Open Subtitles | كان يتكلم عن قراءة الأفكار و التجديد التلقائي |
Le Ministre de la République démocratique du Congo parle d'agression. | UN | والوزير من جمهورية الكونغو الديمقراطية يتكلم عن العدوان. |
Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter au fond la question en discussion. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم عن موضوع المسألة قيد المناقشة. |
Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يطرح نقطة نظامية أن يتكلم عن موضوع المسألة قيد المناقشة. |
J'invite par conséquent le Représentant du Secrétaire général à être plus équilibré dans ses perspectives lorsqu'il parle de flexibilité. | UN | وإذاً، أسأل ممثل الأمين العام أن يكون أكثر اتزاناً في توقعاته عندما يتكلم عن المرونة. |
Je suis très heureuse d'ailleurs d'entendre que la délégation érythréenne parle de calme et de relations de bon voisinage. | UN | علاوة على ذلك، يسرني كثيرا أن أسمع أن الوفد الإريتري يتكلم عن العلاقات الهادئة المتسمة بحسن الجوار. |
Et, pourtant, nous avons ce projet de résolution qui parle de menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالرغم من ذلك لدينا هذا القرار الذي يتكلم عن التهديدات للسلام والأمن الدوليين. |
Que l'on parle de taille ou de l'objectif de limiter ou disperser les attributions, il faut bien considérer que tout dépend de l'objectif recherché. | UN | ولكن سواء كان المرء يتكلم عن حجم أو هدف تحديد القوة أو توزيعها، ينبغي له أن ينظر إلى كل هذا باعتباره وظيفة لماهية الهدف. |
Nul ne peut parler de paix, de justice ou de civilisation dans le monde si le cri émanant de la Somalie reste sans réponse. | UN | ما من أحد بوسعه أن يتكلم عن السلام أو العدالة أو المدنية في العالم إذا انطلقت صرخة من الصومال ووقعت على آذان صماء. |
En ce qui concerne la question du terrorisme, il est révoltant que le représentant d'un Gouvernement qui, au cours de son histoire, s'est livré aux crimes et aux actes de terrorisme les plus odieux ose parler de terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الإرهاب، من المشين لممثل حكومة اقترفت عبر التاريخ أبشع الجرائم وأعمال الإرهاب أن يتكلم عن الإرهاب. |
Deuxièmement, le représentant d'Israël n'a pas honte de parler de manière si flagrante des pertes en vies humaines parmi les civils innocents. | UN | ثانيا، لا يخجل مندوب إسرائيل من أن يتكلم عن الضحايا المدنيين. |
Le régime paria érythréen devrait être le dernier à parler de stabilité à l'intérieur du Soudan et de la région. | UN | إن نظام إريتريا المارق آخر من يتكلم عن الاستقرار في السودان والمنطقة. |
Mes préférés étaient quand mon père parlait de Smallville, et comment étaient les choses avant. | Open Subtitles | ذكرياتي المفضلة هي عندما كان أبي يتكلم عن سمولفيل وكيف كانت الأمور |
À titre d'exemple de mécanismes régionaux, l'histoire de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe parle d'elle-même. | UN | وثمة مثال على التدابير التي طورت إقليمياً، سجل المؤتمر المعني بالأمن والتعاون في أوروبا الذي يتكلم عن نفسه. |
Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter au fond la question en discussion. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يطرح نقطة نظامية أن يتكلم عن موضوع المسألة قيد المناقشة. |
Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يطرح نقطة نظامية أن يتكلم عن موضوع المسألة قيد المناقشة. |
Le témoin juif que je suis parle des souffrances de mon peuple pour mettre en garde. | UN | إن الشاهد اليهودي الماثل في شخصي يتكلم عن معاناة شعبي بوصفها تحذيرا. |
Il ne parlera pas de choses sérieuses à moins qu'il n'y ait un feu crépitant pour ponctuer de gênants secrets de famille. | Open Subtitles | لا , هو لن يتكلم عن إي شئ جدي مالم توجد أصوات نيران |
Oh, en parlant de çà. Cette crotte que j'ai ramené au labo ? | Open Subtitles | أوه ، يتكلم عن ذلك الذي تورد بأنني أخذت إلى المختبر؟ |
Parlait-il de lui ou de Nathan, à ton avis? | Open Subtitles | أكان يتكلم عن نفسه , أم عن ناثان ؟ الاثنان , افترض ذلك |
Que le champion absolu du double critère ne parle pas de morale. | UN | إن البطل اﻷولمبي في أخلاقيات الكيــل بمعيارين يجب عليه ألا يتكلم عن الفضيلة. |