Formation professionnelle des chômeurs et des salariés ayant reçu un avertissement | UN | التدريب المهني في إطار مكتب التوظيف الذي يتلقاه العاطلون |
Le Représentant estime que l'appui reçu du Haut Commissariat rend son mandat plus efficace. | UN | ويرى الممثل أن الدعم الذي يتلقاه من المفوضية يُحسن إلى حد كبير من فعالية ولايته. |
Les enfants palestiniens ne reçoivent pas la même éducation que les enfants des quartiers juifs. | UN | وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين لا يتلقون نفس التعليم الذي يتلقاه جيرانهم اليهود. |
Cette notification prend effet à la date à laquelle elle est reçue par le Secrétaire général. | UN | ويدخل هذا الإخطار حيز التنفيذ في التاريخ الذي يتلقاه فيه الأمين العام. |
Les ressources financières du Fonds sont actuellement insuffisantes par rapport à ses besoins et aux demandes qu'il reçoit. | UN | غير أن الصندوق لا يمول في الوقت الحالي تمويلاً يكفي لتلبية الاحتياجات وما يتلقاه من طلبات. |
Toutes les contributions reçues par le FNUAP sont volontaires. | UN | كل ما يتلقاه الصندوق من المانحين من مساهمات هي تبرعات. |
L'alignement des honoraires perçus par les juges du Tribunal administratif de l'OIT et par les membres du Tribunal administratif des Nations Unies aurait des incidences que le Secrétariat décrira dans un rapport distinct. | UN | ولعل المواءمة بين التعويض الذي يتلقاه قضاة المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية والتعويض الذي يتلقاه أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة تترتب عليه آثار ستشرحها الأمانة العامة في وثيقة مستقلة. |
elle reçoit davantage de plaintes que le Bureau des plaintes contre la Garda Síochána auquel elle a succédé, ce qui témoigne de la confiance que la population place en elle. | UN | وتتلقى مزيداً من الشكاوى أكثر مما كان يتلقاه مكتب الشكاوى من الشرطة الوطنية الذي خلفته، مما يشهد على الثقة التي يوليها لها السكان الآن. |
Dans les décisions de chaque individu, l'éducation qu'il a reçue en matière de population joue un rôle vital, et cette notion importante ne saurait donc être méconnue. | UN | ويؤدي التعليم الذي يتلقاه كل فرد، في مجال السكان دورا حيويا، وعلى هذا لا ينبغي إهمال هذا المفهوم العام. |
Le Conseil reprendra d'urgence l'examen de la question, à la lumière du complément d'information qu'il aura reçu du Secrétaire général. | UN | وسينظر مجلس اﻷمن مرة أخرى بصورة عاجلة في هذه المسألة على ضوء ما يتلقاه من اﻷمين العام من معلومات إضافية. |
Outre que certains procureurs et juges n'auraient reçu que quatre mois de formation, l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire d'une manière générale n'auraient pas été garanties. | UN | ولا يتجاوز التدريب الذي يتلقاه بعض رجال النيابة والقضاة مدة أربعة أشهر ولا توجد عموماً، حسبما جاء في التقارير، ضمانات لنزاهة واستقلال القضاء. |
Il est essentiel que les autorités compétentes se hâtent de mettre sur pied un programme d'enseignement conforme à ces principes et respectant le droit des parents de choisir la nature de l'enseignement reçu par leurs enfants. | UN | ومن الضروري أن تتحرك السلطات المسؤولة على وجه الاستعجال لوضع برامج تعليمية تتمشى مع هذين المبدأين ومع حق اﻵباء في اختيار نوع التعليم الذي يتلقاه أطفالهم. |
C'est un élément clef de la formation que reçoivent les troupes de maintien de la paix dans le monde. | UN | وهو عنصر أساسي من التدريب الذي يتلقاه أفراد قوات حفظ السلام من جميع أنحاء العالم. |
Selon d'autres études empiriques, les filles reçoivent moins d'attention dans l'enseignement que les garçons. | UN | وحسب دراسات تجريبية أخرى، يتلقى الفتيات قدرا أقل من الاهتمام مما يتلقاه الفتيان. |
Cette notification prend effet à la date à laquelle elle est reçue par le Secrétaire général. | UN | ويدخل هذا الإخطار حيز التنفيذ في التاريخ الذي يتلقاه فيه الأمين العام. |
Cette notification prend effet à la date à laquelle elle est reçue par le Secrétaire général. | UN | ويدخل هذا الإخطار حيز التنفيذ في التاريخ الذي يتلقاه فيه الأمين العام. |
Mon pays apprécie énormément l'aide et la coopération qu'il reçoit de l'ONU dans ses efforts nationaux et régionaux de développement. | UN | ويعترف بلدي بعميق الامتنان بما فتئ يتلقاه من مساعدة وتعاون من اﻷمم المتحدة في جهودها الانمائية الوطنية والاقليمية. |
Le Fonds des Nations Unies, avec un montant annuel d'environ 2,5 millions de dollars n'est pas en mesure de répondre actuellement aux nombreuses demandes d'assistance qu'il reçoit. | UN | وفيما يتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة، فإنه لا يستطيع في الوقت الحاضر أن يستجيب لما يتلقاه من طلبات عديدة بشأن المساعدة، ﻷن ميزانيته تبلغ نحو ٥٢, ملايين دولار في السنة. |
Il est impossible de trouver dans le rapport une réponse à la simple question de savoir, quelles sont les doses annuelles reçues par les habitants du Bélarus, de la Russie et de l'Ukraine qui vivent dans les régions polluées, à proximité de l'épicentre de l'accident. | UN | والتقرير يفترض صحة مقدار الإشعاع الذي يتلقاه سنويا سكان بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا الذين يعيشون في الأراضي المصابة بالتلوث الواقعة بالقرب من مكان الحادث. |
En particulier, le secrétariat devrait prendre des dispositions pour faire en sorte qu'une part adéquate des fonds pour frais généraux perçus par la CNUCED pour l'exécution de projets soit allouée d'une manière transparente et équitable à la division organique ou au programme concerné. | UN | وينبغي بوجه خاص أن تقوم اﻷمانة بوضع ترتيبات لضمان توزيع نصيب ملائم من دعم التكاليف الذي يتلقاه اﻷونكتاد من أجل تنفيذ المشاريع على الشعبة الفنية المعنية أو البرنامج الفني المعني وذلك بطريقة شفافة ومنصفـة. |
Dans la plupart des régions, elle reçoit une éducation scolaire moins poussée que l'homme cependant que ses connaissances, aptitudes et facultés d'adaptation sont souvent méconnues. | UN | وفي معظــم مناطق العالم، تتلقى المرأة من التعليم النظامي أقل مما يتلقاه الرجل، وفــي الوقت نفســـه، كثيرا ما لا يعترف بما تتمتع به المرأة من المعارف والقدرات وآليات التحمل. |
Ce dernier informe sans délai toutes les Parties de toute notification reçue en ce sens. | UN | ويبلِّغ الوديع، دون تأخير، جميع الأطراف بأي إخطار يتلقاه. |
Ce bureau doit surveiller le fonctionnement de l'assistance et du soutien directs reçus par les victimes dans le Centre d'accueil des victimes de la traite. | UN | ويلتزم مكتب الآلية برصد المساعدة المباشرة والدعم الذي يتلقاه الضحية في مركز ضحايا الاتجار. |
Il se félicite de l'appui politique et financier que le Centre continue de recevoir de la région. | UN | ويعرب عن سروره للدعم المالي والسياسي المستمر الذي يتلقاه المركز من المنطقة. |
En outre, le traitement médical qu'il recevait était insuffisant et il souffrait, entre autres, de problèmes neurologiques en raison desquels il avait des difficultés à contrôler ses mains et ses jambes et à uriner, et il souffrait d'un problème articulaire à un genou. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافيا، وكان يعاني مجموعة اضطرابات من بينها اضطرابات عصبية جعلته يفقد السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة. |