Tous les cinq ans, les personnes âgées d'au moins 17 ans reçoivent par écrit une invitation du Bureau de la santé publique pour un contrôle préventif . | UN | يتلقى الأشخاص من سن 17 سنة فأكثر، كل خمس سنوات، دعوة خطية من مكتب الصحة العامة لإجراء كشف طبي وقائي. |
les personnes ayant à s'occuper de la manutention des engins de transport sous fumigation doivent avoir reçu une formation adaptée à leurs responsabilités. | UN | يجب أن يتلقى الأشخاص الذين يعملون في مجال مناولة وحدات نقل البضائع المبخرة تدريباً يتمشى مع مسؤولياتهم. |
Le Gouvernement doit veiller à ce que les personnes employées par l'État reçoivent de plein droit leur salaire en temps voulu. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على أن يتلقى الأشخاص الذين توظفهم الحكومة أجورهم في الوقت المحدد بوصف ذلك حقاً. |
Tous les cinq ans, les personnes âgées de 17 à 70 ans reçoivent une communication du Bureau de santé publique les invitant à se soumettre à un examen médical préventif. | UN | يتلقى الأشخاص من سن 17 إلى 70 سنة دعوة تحريرية من مكتب الصحة العامة من أجل إجراء كشف وقائي، كل خمس سنوات. |
les personnes soumises à l'immobilisation doivent recevoir des informations complètes sur les raisons de l'intervention. | UN | وينبغي أن يتلقى الأشخاص الخاضعون للتقييد معلومات كاملة عن الأسباب التي دعت إلى التدخل. |
Le montant versé dépend du revenu du ménage et du type de logement, les personnes moins riches recevant un plus gros versement. | UN | ويتباين المبلغ وفقاً لدخل الأسرة المعيشية ونوع المسكن، حيث يتلقى الأشخاص الأقل يُسراً في أحوالهم مبالغ أكبر من غيرهم. |
les personnes handicapées sont souvent aidées par leur famille et reçoivent des allocations de l'État. | UN | وكثيراً ما يتلقى الأشخاص ذوو الإعاقات المساعدة من أسرهم ويحصلون على بدلات من الدولة. |
Ces lois prévoient que les personnes participant à ces activités peuvent faire l'objet d'un avertissement officiel ou de sanctions administratives ou pénales. | UN | ووفقا لهذين القانونين، قد يتلقى الأشخاص المتورطون في هذه الأنشطة المتطرفة إنذارا رسميا أو قد يكونون عرضة لجزاءات إدارية أو جنائية. |
Actuellement, les efforts de prévention limités en faveur de ces populations clefs sont financés par des bailleurs de fonds internationaux dans une proportion exceptionnellement élevée, soulignant le besoin d'un leadership et d'un engagement considérablement plus accrus au plan national afin de garantir que les personnes les plus nécessiteuses bénéficient du soutien essentiel à la prévention du VIH. | UN | وفي الوقت الحالي، فإن الجهود المحدودة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لهذه الفئات السكانية الرئيسية تموَّل غالبيتها العظمى من المانحين الدوليين، وهو مما يؤكد الحاجة إلى قيادة وطنية والتزام أقوى كثيرا لضمان أن يتلقى الأشخاص الأشد حاجة ما يلزمهم من دعم ضروري للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Chaque fois que les sirènes retentiront en Belgique, les personnes inscrites à ce nouveau service sur le site de Télécontact recevront automatiquement, dans leur langue, un message précisant l'incident et la conduite à tenir. | UN | فكلما دوت صفارات الإنذار في بلجيكا، يتلقى الأشخاص المسجلون للاستفادة من هذه الخدمة الجديدة على الموقع الإلكتروني لجمعية Télécontact تلقائياً رسالة بلغتهم تحدد طبيعة الحادث والسلوك الذي ينبغي اتباعه. |
Le droit à la santé requiert que les personnes dépendantes de la drogue reçoivent le traitement médical approprié administré par des professionnels formés à la santé. | UN | وقال إن الحق في الصحة يتطلّب أن يتلقى الأشخاص المرتهنون بالمخدرات علاجاً مناسباً من الناحية الطبية يتعاطونه عن طريق فنيين مدربين في مجال الرعاية الصحية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour que les personnes appartenant à des groupes ethniques reçoivent un enseignement et une formation professionnelle dans leur langue maternelle, tout en augmentant ses efforts pour qu'elles apprennent la langue lao. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل ما في وسعها كي يتلقى الأشخاص المنتمون إلى الجماعات الإثنية تعليماً وتدريباً مهنياً بلغاتهم الأم، وأن تزيد من جهودها لتمكينهم من تعلم اللغة اللاوية. |
Le montant des prestations est calculé de telle sorte que les personnes ayant cotisé pendant 40 ans et dont le niveau de revenu correspond à la valeur moyenne de l'ensemble des assurés reçoivent 70 % du salaire qu'elles touchaient pendant leur période d'activité. | UN | ويرمي مستوى المستحقات إلى ضمان أن يتلقى الأشخاص الذين دفعوا اشتراكاتهم في صندوق المعاشات لمدة 40 عاماً، والذين يكون مستوى دخلهم مماثلاً لمتوسط قيمة دخل جميع المؤمن عليهم، 70 في المائة من متوسط أجرهم خلال حياتهم المهنية. |
5.5.3.2.4 les personnes ayant à s'occuper de la manutention ou du transport des engins réfrigérés ou conditionnés doivent être formées de manière adaptée à leurs responsabilités. | UN | 5-5-3-2-4 يجب أن يتلقى الأشخاص الذين يعملون في مجال مناولة وحدات نقل البضائع المبردة أو المكيفة تدريباً يتماشى مع مسؤولياتهم. |
En outre, le Protocole facultatif précise que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale dans la manière dont la justice pénale traite les enfants victimes, et que les personnes qui s'occupent de ces enfants doivent avoir reçu une formation appropriée; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص البروتوكول الاختياري على أن تكون المصالح الفضلى للطفل هي الاعتبار الرئيسي في معاملة الضحايا في النظام القضائي الجنائي، وعلى أن يتلقى الأشخاص الذين يعملون مع الضحايا تدريباً ملائماً؛ |
Au vu des mesures prises en matière de lutte contre le terrorisme par les autorités compétentes de la République fédérale de Yougoslavie, il n'existe aucune possibilité que les personnes mentionnées dans la résolution soient formées ou entraînées sur le territoire yougoslave. | UN | ونظرا للتدابير التي تقوم بها السلطات المختصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لمكافحة الإرهاب، لا توجد إمكانية على الإطلاق لأن يتلقى الأشخاص المشار إليهم في القرار تدريبا في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Une nouvelle loi entrée en vigueur le 1er juillet 2013 prévoit que les personnes résidant en Suède sans permis de séjour ont droit aux mêmes soins subventionnés que les demandeurs d'asile adultes, et que les enfants sans papiers doivent bénéficier des mêmes prestations de santé que les enfants résidant en Suède et les enfants demandant l'asile. | UN | ووفقاً لقانون جديد دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2013، يجب أن يتلقى الأشخاص المقيمون في السويد دون تصريح نفس الرعاية الصحية والرعاية الطبية المدعومة التي يتلقاها البالغون من طالبي اللجوء، ويجب أن تتاح للأطفال منهم نفس الرعاية المتاحة للمقيمين وملتمسي اللجوء من الأطفال. |
D'après les informations reçues, les personnes qui travaillaient ou participaient à des programmes Vivres contre travail étaient susceptibles de recevoir plus de vivres que les autres, dont la vulnérabilité se trouvait alors encore accrue, en particulier s'agissant des enfants, des femmes enceintes, des personnes âgées et des handicapés. | UN | وبناء على المعلومات التي وردت، يرجح أن يتلقى الأشخاص العاملون أو المشاركون في برامج العمل مقابل الغذاء أغذية أكثر ممن لا يندرجون في هذه الفئة، مما يزيد من ضعف هؤلاء - لا سيما الأطفال، والحوامل، وكبار السن/ المسنون، والمعوقون. |
a) Pension pour personnes handicapées à 100 %: les personnes handicapées à 100 % au nombre de 198 862 au 31 décembre 2010 (dont 83 976 femmes) ont perçu une pension mensuelle de 4 000 DA. | UN | (أ) المعاش بسبب الإعاقة بنسبة 100 في المائة: يتلقى الأشخاص المعوقون بنسبة 100 في المائة وعددهم 862 198 شخصاً حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 (منهم 976 83 امرأة) معاشاً شهرياً قدره 000 4 دينار جزائري. |
Conformément aux dispositions de l'article 2, les individus doivent pouvoir recevoir une information concernant les droits qui leur sont garantis par le Pacte en général. | UN | وعملاً بأحكام المادة 2 ينبغي أن يتلقى الأشخاص معلومات تتعلق بحقوقهم المنصوص عليها في العهد بوجه عام(). |