En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les filles ne bénéficient pas des mêmes chances que les garçons dans le domaine de l'éducation. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن البنات لا يتمتعن بالفرص التعليمية ذاتها المتاحة للأولاد. |
Par ailleurs, il faudrait clarifier le point de savoir si les femmes jouissent de droits égaux aux biens à la dissolution du mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توضيح ما إذا كانت النساء يتمتعن بحقوق متساوية في الممتلكات عند فض عقد الزواج. |
Les études indiquent que la plupart des migrants jouissent d'une santé au moins aussi bonne, si pas meilleure, que la population née en Australie. | UN | فقد وجدت البحوث أن معظم المهاجرات يتمتعن بصحة جيدة على الأقل مثل صحة السكان المولودين في أستراليا إن لم تكن أفضل. |
Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي. |
Pour ce qui est des détenues enceintes, elles bénéficient d'un traitement particulier en ce qui concerne leur alimentation et les travaux qui leur sont assignés. | UN | وفيما يتعلق بالسجينات الحوامل، فإنهن يتمتعن بمعاملة خاصة فيما يتعلق بالطعام والأشغال المخصصة لهن. |
Ainsi, au Guatemala, 84 % des femmes ne bénéficient d'aucune protection sociale. | UN | ففي غواتيمالا على سبيل المثال، تبلغ نسبة النساء اللاتي لا يتمتعن بأي تغطية للضمان الاجتماعي 84 في المائة. |
C'est pourquoi les prostituées ne bénéficient d'aucune protection juridique et ne peuvent pas non plus faire l'objet de poursuites. | UN | ولذلك فإن البغايا لا يتمتعن بأي حماية قانونية، ولا تستطيع الدولة اتخاذ أي تدابير قانونية ضدهن. |
Celles-ci se voient décerner des bourses d'études, ont droit à l'enseignement de base gratuit et bénéficient de programmes associant alimentation et éducation. | UN | وهن يحصلن على منح دراسية ومن حقهن الحصول على التعليم اﻷساسي المجاني كما أنهن يتمتعن ببرامج تشمل الجمع بين التغذية والتعليم. |
Ces dernières bénéficient des mêmes droits que les femmes auxquelles s'applique le programme national de mammographie. | UN | إذ لهؤلاء النسوة الحقوق ذاتها التي يتمتعن بها النساء المستفيدات من البرنامج الوطني لتصوير الثدي بالأشعة. |
Beaucoup de femmes ne bénéficient pas du soutien total de leur famille quand elles travaillent et sont par conséquent incapables de profiter de toutes les possibilités de développement professionnel. | UN | لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني. |
Habituées de longue date à lutter pour la reconnaissance de leurs droits, elles jouissent depuis 1942 du droit de vote. | UN | كما أنهن ناضلن، ولا يزلن يناضلن للحصول على الاعتراف بحقوقهن، وهن يتمتعن بحق الانتخاب منذ عام ١٩٤٢. |
Elle découle du fait qu'historiquement, les femmes ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعكس هذا المعيار حقيقة أن النساء لم يتمتعن تاريخياً بكامل حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
La loi ne prévoit aucune restriction fondée sur le sexe en ce qui concerne la saisine d'un tribunal, ce qui signifie que les femmes jouissent de droits égaux aux hommes. | UN | ولا توجد في القانون أي قيود تفرض على أساس الجنس للجوء إلى المحاكم لإقامة دعوى، إذ إن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
Les femmes déplacées sont particulièrement vulnérables aux violences sexistes dès lors qu'elles ne jouissent plus de la protection offerte par leur logement et leur communauté. | UN | والمشردات عرضة بشكل خاص للعنف الجنساني، نظرا لأنهن لم يعدن يتمتعن بحماية بيوتهن ومجتمعاتهن. |
Les femmes et les fillettes jouissent aujourd'hui d'une liberté et d'une égalité des chances sans précédent dans la société des Maldives. | UN | فقد أصبحت النساء والفتيات يتمتعن بحرية لم يعرفنها من قبل وبفرص يتساوين فيها مع الرجل في المجتمع الملديفي. |
Pourtant, elles n'ont toujours pas le même contrôle sur les terres, les capitaux, les techniques et autres moyens de production que les hommes. | UN | ومع ذلك لا يتمتعن بفرص متكافئة في الوصول إلى اﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج وفي السيطرة عليها. |
Dans les zones rurales où elles sont nombreuses, les femmes n'ont d'ordinaire accès ni à la terre ni au crédit. | UN | وفي المناطق الريفية التي تعيش فيها نساء عديدات، فإنهن لا يتمتعن عادة بالحق في اﻷرض ولا يصلن إلى الائتمان. |
Les femmes avaient fait de remarquables progrès dans le domaine de l'éducation, investissant des secteurs où prédominaient auparavant les hommes, et une grande majorité d'entre elles se considéraient en bonne santé. | UN | وقد حققت المرأة قفزات هائلة في مجال التعليم، ودخلت المهن التي كان يهيمن عليها عادة الرجال وتعتبر الغالبية العظمى من النساء في جميع الأعمار أنهن يتمتعن بصحة جيدة. |
Les femmes jouissaient de leurs droits naturels dans les associations professionnelles et les syndicats et pouvaient remplir leurs rôles naturels dans la société. | UN | كما أن النساء يتمتعن بحقوقهن الطبيعية في الجمعيات المهنية والنقابات ويمكن أن يضطلعن بأدوارهن الطبيعية في المجتمع. |
Enfin, constatant que les femmes se déclaraient relativement plus heureuses dans les pays où elles bénéficiaient des mêmes droits que les hommes, l'organisme a proposé plusieurs indicateurs de bien-être psychologique. | UN | وأخيرا، أشارت الوكالة إلى أن النساء أبلغن عن مستويات سعادة أعلى نسبيا في البلدان التي يتمتعن فيها بالمساواة في الحقوق، فاقترحت عدة مؤشرات للرفاه النفسي. |
Pourtant, les traverses économiques qui marquent la période de transition empêchent les femmes de jouir de beaucoup des avantages dont elles bénéficiaient du temps où l'économie était planifiée. | UN | إلا أن الصعوبات الاقتصادية التي تمر البلاد فيها في المرحلة الانتقالية تحرم النساء من المزايا الكثيرة التي كن يتمتعن بها في الاقتصاد المخطط. |
La loi a maintenant changé et désormais les femmes comme les hommes peuvent bénéficier d'un logement ou d'une indemnité de logement. | UN | وقد تغير هذا الوضع فصارت المتزوجات يتمتعن بحق بدل السكن واﻹسكان. |