Une fois nommés, ils ne peuvent être destitués et jouissent de l'immunité. | UN | وإنه ما أن يتم تعيينهم لا يجوز عزلهم، وإنهم يتمتعون بالحصانة. |
Il est incontestable que les représentants de l'État jouissent de l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis à titre officiel. | UN | فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية. |
Les juges sont inamovibles et jouissent de l'immunité dans leurs fonctions. | UN | والمناصب القضائية دائمة والقضاة يتمتعون بالحصانة الوظيفية. |
Ils sont en outre investis des pouvoirs du juge d'instruction (les membres du parquet bénéficient de l'immunité judiciaire). | UN | ويُلاحظ أن أعضاء النيابة العامة في مصر يتمتعون بالحصانة القضائية. |
Ceci montre que le groupe des personnes qui bénéficient de l'immunité de juridiction pénale de la part d'un État étranger ne se compose uniquement que de chefs d'État. | UN | وهذا يدل على أن مجموعة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية لا تقتصر على رؤساء الدول. |
Il serait utile de recenser les critères permettant de déterminer si des représentants de l'État, en sus des chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères, jouissent d'une immunité personnelle. | UN | إذ سيكون من المفيد وضع معايير لتحديد ما إذا كان مسؤولو الدولة الآخرون، خلاف رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
Cela était encore plus vrai lorsqu'on envisageait la question par rapport à la distinction établie entre la < < triade > > et d'autres représentants de l'État bénéficiant d'une immunité ratione materiae. | UN | ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Bien que d'autres personnes puissent exercer des fonctions similaires, elles ne jouissent de l'immunité qu'en qualité de membres de missions spéciales. | UN | وبالرغم من أن أشخاصا آخرين قد يضطلعون أيضا بمهام مماثلة، فإنما يتمتعون بالحصانة فقط كأعضاء في بعثات خاصة. |
C'est pourquoi le groupe de représentants de haut rang qui jouissent de l'immunité ratione personae ne se limite pas aux membres de la troïka. | UN | وطبقاً لذلك فمجموعة مسؤولي الدول الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة على أساس الوضع الشخصي ليست مقيَّدة بالترويكا. |
Le sujet devrait en principe concerner tous les représentants de l'État qui jouissent de l'immunité ratione materiae. | UN | وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
La délégation israélienne souscrit à la proposition du Rapporteur spécial d'étendre l'étude à tous les représentants de l'État, puisqu'ils jouissent de l'immunité ratione materiae. | UN | وأعربت عن تأييدها لاقتراح المقرر الخاص بأن يشمل نطاق الدراسة جميع مسؤولي الدول، لكونهم يتمتعون بالحصانة الوظيفية. |
Selon elles, le fait que ces personnes jouissent de l'immunité ratione materiae ou de l'immunité accordée aux membres de missions spéciales n'autorisait pas à conclure à l'exclusion de ces personnes du champ d'application du projet d'article. | UN | واعتبِر أن مسألة ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالحصانة الموضوعية أو بالحصانة المستمدة من البعثات الخاصة غير محسومة فيما يتعلق باستبعادهم من مشروع المادة. |
Il convient d'admettre que les immunités fonctionnelles s'appliquent à ceux qui jouissent de l'immunité ratione personae, même une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. | UN | 33 - وينبغي التسليم بأن الحصانات الوظيفية تنطبق على الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية حتى بعد تركهم للمنصب. |
Son application aux chefs d'État et autres agents de l'État qui jouissent de l'immunité en droit international pourrait avoir des ramifications juridiques et politiques. | UN | وقال إن تطبيق المبدأ على رؤساء الدول أو غيرهم من موظفي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي قد يكون له بعض الآثار القانونية والسياسية. |
Bien que conformément à la Constitution, les hommes qui ont des rapports sexuels non consensuels jouissent de l'immunité conjugale, Singapour procède progressivement à la modification des dispositions correspondantes. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور ينص حاليا على أن الأزواج الذين يزاولون الجماع بغير التراضي يتمتعون بالحصانة الزوجية، فإن سنغافورة تتخذ حاليا خطوات تدريجية لتعديل الأحكام ذات الصلة. |
Cela signifie que les personnes siégeant à titre individuel dans les organes constitués jouissent de l'immunité lorsqu'elles se trouvent dans le pays hôte pour y exercer leurs fonctions officielles. | UN | ويعني ذلك أن الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو ويعملون بصفتهم الشخصية، يتمتعون بالحصانة حين وجودهم في البلد المضيف للأمانة في مهمة رسمية. |
Bien que la Commission considère que le chef d'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères ne bénéficient de l'immunité ratione materiae au sens strict qu'une fois qu'ils ne sont plus en fonctions, elle n'a pas jugé nécessaire de l'indiquer dans le projet d'article 5. | UN | وبالرغم من أن اللجنة ترى أن رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية لا يتمتعون بالحصانة الموضوعية بمعناها الضيق إلا عندما تنتهي خدمتهم، فإنها لم تر ضرورة للإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 5. |
Ils bénéficient de l'immunité et ne peuvent pas être arrêtés ou placés en détention, ni faire l'objet de fouilles ou de perquisitions, sauf s'ils ont été pris sur le fait. | UN | كما أنهم يتمتعون بالحصانة ولا يجوز احتجازهم أو توقيفهم أو إخضاعهم للتفتيش سواء على الصعيد الشخصي أو على صعيد الممتلكات، فيما عدا حالات الجرم المشهود. |
L'étendue de l'immunité des anciens représentants de l'État est la même quel que soit le grade du poste qu'ils occupaient lorsqu'ils étaient en fonctions. Ils bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils effectuent à titre personnel pendant la durée de leur mandat; | UN | ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال الفترة التي شغلوا فيها مناصبهم؛ |
Le Code pénal dispose que la responsabilité pénale des personnes qui jouissent d'une immunité de juridiction pénale d'après les normes juridiques internationales et qui commettent une infraction pénale en Lituanie est déterminée en fonction des traités auxquels celle-ci est partie et du Code pénal. | UN | 68 - وبموجب القانون الجنائي، فإن موضوع المسؤولية الجنائية للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية بموجب المعايير القانونية الدولية ويرتكبون فعلا إجراميا في ليتوانيا، يتم تحديده وفقا للمعاهدات التي دخلت ليتوانيا طرفا فيها ووفقا للقانون الجنائي. |
168. Selon un point de vue connexe, on ne pouvait pas distinguer nettement l'invocation de l'immunité à l'égard des membres de la < < triade > > et celle concernant des représentants de haut rang bénéficiant d'une immunité ratione personae. | UN | 168- وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنه لا يوجد فرق واضح بين الاحتجاج بالحصانة فيما يتصل بالمجموعة الثلاثية والاحتجاج بها في حالة المسؤولين الآخرين الرفيعي المستوى ممّن يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
Quelques autres délégations, tout en reconnaissant que seul un cercle restreint de représentants de haut rang jouissait de l'immunité ratione personae, n'étaient pas convaincues que la limitation envisagée fût étayée par la pratique des États et par la jurisprudence. | UN | ولئن سلمت بعض الوفود بأن دائرة صغيرة فقط من المسؤولين رفيعي المستوى يتمتعون بالحصانة الشخصية، فقد أعربت وفود أخرى عن شكها في أن يكون للتقييد، بالصيغة المقترحة، ما يدعمه في ممارسات الدول وفي الاجتهاد القضائي. |
Article 5. Bénéficiaires de l'immunité ratione materiae 245 | UN | المادة 5 الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية 305 |