Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a établi que tous les étrangers et apatrides qui résident légalement en Lettonie jouissent des droits et libertés énoncés dans le Pacte. | UN | ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
En fait, toutes les personnes détenues et accusées de n'importe quel chef, y compris ceux relatifs à la sécurité nationale, jouissent des droits ci-dessus. | UN | والواقع أن جميع الأشخاص المحتجزين والمتهمين بأية تُهم، بمن فيهم أولئك المتهمون لأسباب تتعلق بالأمن الوطني، يتمتعون بالحقوق المشار إليها أعلاه. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un État partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un État partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
Désormais, étrangers et nationaux jouissent de droits qui leur sont accordés en tant que personnes humaines et non en tant que nationaux d'un certain État. | UN | فالأجانب، أسوة بالمواطنين، يتمتعون بالحقوق لمجرد كونهم كائنات بشرية وليس بفضل جنسيتهم. |
L'organisation a estimé que les populations Basarwa/San souffraient d'exclusion culturelle, sociale, économique et politique et ne bénéficiaient pas de droits fonciers en tant que groupe. | UN | وترى المنظمة أن شعوب باساروا/سان يعانون من الاستبعاد الثقافي والاجتماعي والاقتصادي والسياسي ولا يتمتعون بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
a) Universalité: tous les hommes bénéficient des mêmes droits et toute discrimination entre eux est infondée; | UN | (أ) العـالمية والكونية: جميع النـاس يتمتعون بالحقوق نفسهـا وأنه لا أساس للتمييز بينهم؛ |
Les droits des Chinois de Macao qui étaient titulaires de documents de voyage portugais n'ont pas été restreints après le transfert de souveraineté et ces personnes jouissent des droits et des libertés garantis aux résidents de Macao, conformément à la Loi fondamentale. | UN | ولم تقيد حقوق صينيي ماكاو الذين كانوا يمتلكون وثائق سفر برتغالية بعد نقل السيادة، وهم يتمتعون بالحقوق والحريات المكفولة لسكان ماكاو، وفقاً للقانون الأساسي. |
La communauté bahaïe n'est pas reconnue comme une minorité religieuse, mais les autorités affirment que les bahaïs jouissent des droits octroyés à tous les autres Iraniens. | UN | ولا يعترف بالطائفة البهائية كأقلية دينية، لكن السلطات تؤكد أن البهائيين يتمتعون بالحقوق الممنوحة لجميع الإيرانيين الآخرين. |
167. Conformément aux dispositions du Code civil et des lois connexes, tous les Égyptiens, hommes et femmes, jouissent des droits civils conformément aux dispositions établies par la loi concernant la capacité, les conditions dans lesquelles ces droits peuvent ou ne peuvent pas être invoqués étant les mêmes. | UN | 168- طبقاً لأحكام القانون المدني والقوانين ذات الصلة، فإن كل المصريين رجالاً ونساءً يتمتعون بالحقوق المدنية وفقاً للأحكام المتعلقة بالأهلية والمقررة قانوناً سواء من ناحية شروط توافرها أو عوارضها. |
35. L'article 16 de la Constitution dispose que les ressortissants étrangers et les apatrides jouissent des droits et libertés proclamés et ont les mêmes devoirs et obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | 35- والمادة 16 من الدستور تنص على أن المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بالحقوق والحريات المكفولة لمواطني طاجيكستان وتقع عليهم واجبات ومسؤوليات متكافئة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
31. Le Comité demande que l'État partie veille à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire, y compris les bidouns, jouissent des droits économiques, sociaux et culturels qui sont inscrits dans le Pacte et acquièrent rapidement la nationalité koweïtienne lorsque cela est possible. | UN | 31- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها، بمن فيهم البدون، يتمتعون بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد وأن تسرع في منحهم الجنسية الكويتية متى أمكن. |
Le Comité recommande que l'État partie veille à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire, y compris les < < bidouns > > , jouissent des droits économiques, sociaux et culturels inscrits dans le Pacte, et acquièrent rapidement la nationalité koweïtienne lorsque cela est possible. | UN | 204- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها، بمن فيهم " البدون " ، يتمتعون بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد وأن تسارع في منحهم الجنسية الكويتية متى أمكن. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un Etat partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un Etat partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un État partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un État partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
30. M. AMOR demande si les juges jouissent de droits syndicaux. | UN | 30- السيد عمر تساءل عما إذا كان القضاة يتمتعون بالحقوق التي تتمتع بها نقابات العمال. |
Il est clair et prouvé que les Juifs jouissent de droits et privilèges spéciaux que n'a pas la population autochtone de longue date. L'Observatrice de la Palestine se demande comment Israël peut se qualifier de pays démocratique garantissant des droits égaux à tous alors que des restrictions s'appliquent aux non-Juifs en particulier en ce qui concerne la propriété foncière. | UN | وأضافت أن من الواضح والثابت أن اليهود هم الذين يتمتعون بالحقوق والامتيازات الخاصة التي لا يتمتع بها السكان الأصليون منذ زمن طويل، وتساءلت كيف تتدعي إسرائيل أنها بلد ديمقراطية يضمن حقوقا متساوية للجميع وهي تطبق القيود التي لا تنطبق إلا على غير اليهود وخاصة فيما يتعلق بالملكية العقارية. |
L'organisation a estimé que les populations Basarwa/San souffraient d'exclusion culturelle, sociale, économique et politique et ne bénéficiaient pas de droits fonciers en tant que groupe. | UN | ورأت المنظمة أن سكان باساروا/سان يعانون من الاستبعاد الثقافي والاجتماعي والاقتصادي والسياسي ولا يتمتعون بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
a) Universalité: tous les hommes bénéficient des mêmes droits et toute discrimination entre eux est infondée; | UN | (أ) العالمية والكونية: جميع الناس يتمتعون بالحقوق نفسها وأنه لا أساس للتمييز بينهم؛ |
Les Tatars de Crimée ont les mêmes droits politiques, culturels et autres que les citoyens ukrainiens, et les questions liées à la citoyenneté les concernant ont pu être réglées grâce à l'accord qui a été signé entre l'Ukraine et l'Ouzbékistan. | UN | وهم يتمتعون بالحقوق السياسية والثقافية وغيرها من الحقوق على غرار المواطنين الأوكرانيين. وقد أمكن تسوية مشكلاتهم المرتبطة بالمواطنية بفضل الاتفاق الذي ابرم بين أوكرانيا وأوزبكستان. |
Ils jouissent des mêmes droits que tous les autres citoyens. | UN | وهم يتمتعون بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها جميع المواطنين الآخرين. |