Le Ministère yougoslave déclare dans son mémoire que les Albanais du Kosovo jouissent de tous les droits auxquels ils peuvent prétendre. | UN | تقول المذكرة المشار إليها أعلاه إن اﻷلبان في كوسوفا يتمتعون بجميع الحقوق. |
Les bahaïs, même si leur religion n'est pas reconnue comme religion officielle, jouissent de tous les droits civils. | UN | ورغم عدم الاعتراف بالبهائيين كدين رسمي فإنهم يتمتعون بجميع حقوق المواطنين. |
Ils jouissent de tous les droits de l'homme et libertés individuelles et ne sont pas poursuivis en justice pour leurs activités. | UN | فهم يتمتعون بجميع حقوق الإنسان والحريات ولا يلاحقون قضائياً على أنشطتهم. |
Par conséquent, les correspondants de guerre jouissent de toutes les protections prévues dans la troisième Convention de Genève, telle que complétée par le Protocole additionnel I, et dans le droit international coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المراسلين العسكريين يتمتعون بجميع أوجه الحماية الواردة في اتفاقية جنيف الثالثة على النحو المستكمل بالبروتوكول الإضافي الأول، وتلك الواردة في القانون الدولي العرفي. |
Certains droits, comme le droit de vote, sont réservés aux Népalais, mais les non-ressortissants jouissent de toutes les libertés fondamentales protégées par le Pacte. | UN | وبعض الحقوق، مثل الحق في التصويت، حقوق تقتصر على النيباليين، لكن غير المواطنين يتمتعون بجميع الحريات الأساسية التي يحميها العهد. |
Ces personnes jouissaient de tous les droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels, la seule différence avec les citoyens estoniens étant qu'elles n'avaient pas le droit de vote aux élections parlementaires. | UN | ومضى الوفد يقول إن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بجميع الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا ينقصهم سوى الحق في التصويت في الانتخابات البرلمانية مقارنة بالمواطنين الإستونيين. |
Les citoyens bénéficient de toutes sortes de services à chaque étape de leur vie. | UN | فالمواطنون يتمتعون بجميع أنواع الخدمات في جميع مراحل الحياة. |
Après le démantèlement de l'Union soviétique, il a néanmoins accueilli quelque 50 000 réfugiés des républiques d'Asie centrale, qui jouissent de tous les droits, avantages et privilèges prévus par la loi. | UN | فبعد تفكك الاتحاد السوفييتي استقبلت أذربيجان رغم ذلك نحو 000 50 لاجئ من جمهوريات آسيا الوسطى، وهم يتمتعون بجميع الفوائد والمنافع والامتيازات المقررة في القانون. |
Les Bulgares d'origine rom jouissent de tous les droits prévus par la Constitution et les autres lois, qui consacrent les principes de la non-discrimination et de l'égalité. | UN | فالبلغاريون من جماعة الروما يتمتعون بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين الأخرى التي تكرس مبدأي عدم التمييز والمساواة. |
Les réfugiés et les personnes déplacées jouissent de tous les droits et de toutes les libertés, y compris le droit à la liberté de religion et d'expression. | UN | 69 - واستطردت قائلة إن اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً يتمتعون بجميع الحقوق والحريات، بما في ذلك الحق في حُرية الدين وحرية التعبير. |
En réalité, les Chypriotes grecs qui ont choisi de rester dans le nord de Chypre après la signature de l'Accord volontaire d'échange de populations en 1975 jouissent de tous les droits et libertés accordés aux citoyens de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وفي الواقع، فإن القبارصة اليونانيين الذين اختاروا البقاء في شمال قبرص بعد اتفاق التبادل الطوعي للسكان المبرم في عام 1975 يتمتعون بجميع الحقوق والحريات التي يتمتع بها مواطنو الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Article 20 : Tous les citoyens iraniens, les hommes comme les femmes, sont sous la protection de la loi et jouissent de tous les droits humains, politiques, économiques, sociaux et culturels, dans le respect des préceptes de l'islam. | UN | المادة 20: يتمتع جميع مواطني البلد، رجالاً ونساء، بالحق، على قدم المساواة، بحماية القانون، كما يتمتعون بجميع الحقوق الإنسانية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما يتفق مع المعايير الإسلامية. |
Concernant ces allégations, le Gouvernement soutient que les bahaïs jouissent de tous les droits inhérents à la citoyenneté et ne sont pas expulsés des universités ou privés de leurs droits sur la base de leur conviction. | UN | 42 - وتفترض الحكومة في تعليقها على المزاعم المذكورة آنفا أن البهائيين يتمتعون بجميع حقوق المواطنة وأنهم لا يطردون من الجامعات أو يحرمون من حقوقهم على أساس معتقداتهم. |
Observant que les 21,5 millions de citoyens de la République de Chine qui vivent dans les zones de Taiwan, Penghu (Pescadores), Kinmen (Quemoy) et Matsu jouissent de tous les droits d'une nation authentiquement démocratique et que, le 23 mars 1996, ils ont démocratiquement élu leur Président, qui est leur représentant auprès de la communauté internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن مواطني جمهورية الصين الذين يعيشون في تايوان وبانغو )بيسكادورس( وكينمين )كيموي( ومنطقة ماتسو ويبلغ تعدادهم ٢١,٥ مليون نسمة يتمتعون بجميع الحقوق في ظل نظام ديمقراطي حقيقي للبلد وأنهم قاموا في ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٦ بانتخاب رئيسهم بطريقة ديمقراطية، وهو يمثلهم في المجتمع الدولي، |
47. Le Comité regrette que le rapport de l'État partie ne fournisse aucune information qui permette au Comité d'évaluer si les membres des divers groupes qui composent la population, y compris les travailleurs migrants (art. 5), jouissent de tous les droits fondamentaux dans des conditions d'égalité. | UN | 47- وتأسف اللجنة لكون تقرير الدولة الطرف لم يقدم أي معلومات تمكن اللجنة من معرفة ما إذا كان أفراد مختلف الفئات المكونة للسكان، بمن فيهم العمال المهاجرون، يتمتعون بجميع حقوق الإنسان بالتساوي (المادة 5). |
Les lois koweïtiennes sont conformes à l'article 9 du Pacte car les personnes arrêtées ou détenues jouissent de toutes les garanties d'un procès équitable, dont la possibilité de prendre contact avec leur famille, de charger un avocat de leur défense et d'être présentées sans délai à une autorité judiciaire indépendante. | UN | تتوافق القوانين في الكويت مع المادة 9 من العهد لأن الأشخاص الموقوفين أو المعتقلين يتمتعون بجميع ضمانات المحاكمة العادلة ومنها إمكانية الاتصال بأسرهم أو توكيل محام وعرضهم بسرعة على هيئة قضائية مستقلة؛ |
Les lois koweïtiennes sont conformes à l'article 9 du Pacte car les personnes arrêtées ou détenues jouissent de toutes les garanties d'un procès équitable, dont la possibilité de prendre contact avec leur famille, de charger un avocat de leur défense et d'être présentées sans délai à une autorité judiciaire indépendante. | UN | تتوافق القوانين في الكويت مع المادة 9 من العهد لأن الأشخاص الموقوفين أو المعتقلين يتمتعون بجميع ضمانات المحاكمة العادلة ومنها إمكانية الاتصال بأسرهم أو توكيل محام وعرضهم بسرعة على هيئة قضائية مستقلة؛ |
a) Faire en sorte que toutes les personnes demandant l'asile dans l'État partie, y compris à ses points de passage des frontières, jouissent de toutes les garanties procédurales, notamment du droit de faire appel d'un refus, et aient accès à une assistance juridique et aux services d'un interprète; | UN | (أ) تضمن كون جميع الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في الدولة الطرف، بما في ذلك عند نقاط عبورها الحدودية، يتمتعون بجميع الضمانات الإجرائية، بما فيها حق الطعن في القرارات السلبية، وكذلك إمكانية الحصول على المساعدة القانونية وخدمات مترجمين فوريين؛ |
a) Faire en sorte que toutes les personnes demandant l'asile dans l'État partie, y compris à ses points de passage des frontières, jouissent de toutes les garanties procédurales, notamment du droit de faire appel d'un refus, et aient accès à une assistance juridique et aux services d'un interprète; | UN | (أ) تضمن كون جميع الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في الدولة الطرف، بما في ذلك عند نقاط عبورها الحدودية، يتمتعون بجميع الضمانات الإجرائية، بما فيها حق الطعن في القرارات السلبية، وكذلك إمكانية الحصول على المساعدة القانونية وخدمات مترجمين فوريين؛ |
Les Hmongs lao qui avaient immigré illégalement en Thaïlande avaient été bien accueillis à leur retour et s'étaient réinstallés dans certaines zones de développement; ils jouissaient de tous les droits garantis par la Constitution, sans discrimination. | UN | وأضاف أن أولئك الهمونغ من مواطني لاو الذين كانون مهاجرين غير قانونيين في تايلند لقيوا ترحيباً لدى عودتهم وأُعيد توطينهم في مناطق إنمائية معينة، وهم يتمتعون بجميع الحقوق التي يضمنها الدستور، دون تمييز. |