"يتمتعون به من" - Traduction Arabe en Français

    • de
        
    • que
        
    Votre choix n'aurait pas pu être plus judicieux, car tous sont des exemples parfaits de professionnalisme et de dévouement. UN وما كان اختياركم للأصدقاء أن يكون أفضل لما يتمتعون به من كفاءة والتزام مهنيين على أعلى مستوى.
    L'indépendance et les connaissances hautement spécialisées des titulaires de mandats offrent un cadre unique de dialogue et de coopération. UN ويوفر استقلال المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة، وما يتمتعون به من دراية عالية، إطارا فريدا من نوعه للحوار والتعاون.
    Il a engagé la ville hôte à faire preuve de davantage d'égards vis-à-vis de la communauté diplomatique et à mieux respecter ses privilèges et immunités. UN وأهاب بالمدينة المضيفة أن تظهر قدرا أكبر من الاحترام للدبلوماسيين وأن تراعي ما يتمتعون به من امتيازات وحصانات.
    C'est pour cette raison que toute accusation de la part de l'Éthiopie selon laquelle le Gouvernement et le peuple érythréens ont systématiquement attaqué les civils éthiopiens et violé leurs droits fondamentaux ne peut être prise au sérieux. UN ولهذا السبب فإن أي تهم صادرة عن إثيوبيا مفادها قيام حكومة إريتريا وشعبها بانتظام بالاعتداء عن المدنيين الإثيوبيين وانتهاك ما يتمتعون به من حقوق الإنسان هي تهم لا يمكن أن تؤخذ مأخذ الجد.
    Il était cependant convaincu que vu leur vaste expérience et leurs compétences, les participants sauraient surmonter ces difficultés. UN على أنه أعرب عن ثقته بأن المشاركين سيتغلبون على هذه الصعوبات نظرا لما يتمتعون به من خبرة ودراية واسعتين.
    Les fonctionnaires relevant de ces groupes pourraient être inclus dans plusieurs réseaux professionnels, en fonction des particularités de leurs spécialisations ou qualifications. UN كما يمكن إيلاء النظر للموظفين في عـــدة شبكـــات مهنيـــة، استنـــادا لما يتمتعون به من خبرات أو مهارات متخصصة معينة.
    Ils ont collectivement fait bénéficier ce projet d'une masse impressionnante de connaissances et de données d'expérience. UN لقد كانت مساهمتهم الجماعية في المشروع محصلة مرموقة لما يتمتعون به من معرفة وما اكتسبوه من خبرة.
    Le gouvernement a affirmé en outre que leur intégrité physique et psychologique ainsi que les droits de l'homme avaient été garantis au cours de l'enquête. UN وبينت الحركة بالإضافة إلى ذلك أنه تمت كفالة سلامتهم الجسدية والنفسية وما يتمتعون به من حقوق الإنسان أثناء عملية التحري.
    Du fait de leur expérience, de l'entraînement qu'ils ont reçu et de l'efficacité dont ils font preuve pour détruire et tuer, ils sont utiles pour mener à bien des actes terroristes. UN وما يتمتعون به من خبرة وتدريب وقدرة على التدمير والقتل تجعلهم مفيدين في ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    Les droits dont ils jouissent n'étant pas précisés dans leurs documents de travail, les inspecteurs éprouvent des difficultés à vérifier si ces droits ont été violés. UN وبما أنه لا توجد لديهم مستندات عمل تبين ما يتمتعون به من حقوق، يصبح التحقق من الانتهاكات السابقة أعسر بالنسبة إلى المفتشين.
    Il est également vrai que les jeunes, grâce à leur résistance, à leur flexibilité et à leur énergie, sont souvent capables de faire face et de s'adapter au processus de migration. UN وفي الوقت نفسه، يستطيع الشباب غالباً التلاؤم والتكيف مع عملية الهجرة وذلك بسبب ما يتمتعون به من مرونة وطاقة.
    La stratégie du Centre est de faire en sorte que les enfants participent à la vie du Centre et que leur esprit d'initiative s'affirme. UN وتتمثل استراتيجية المركز في التركيز على مشاركة اﻷطفال وما يتمتعون به من إمكانات للقيادة.
    Ayant une plus grande capacité de paiement, ils ne devraient pas chercher à échapper à ces responsabilités. UN ولا ينبغي لهؤلاء اﻷعضاء أن يسعوا إلى التملص من هذه المسؤوليات، بالنظر إلى ما يتمتعون به من قدرة أكبر على الدفع.
    C'est pourquoi elles les incitent et les encouragent à travailler, en fonction de leurs éventuelles compétences professionnelles. UN وهي لذلك تحثهم وتشجعهم على العمل وفقا لما قد يتمتعون به من مؤهلات مهنية.
    Toutefois les États-Unis proposent que cet abattement ne s'applique pas aux membres permanents du Conseil de sécurité dont la fonction et l'autorité spéciales justifient l'application d'une quote-part élevée. UN غير أن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن لن يكونوا مؤهلين لهذا الخصم. وباعتبار ما يتمتعون به من دور خاص وسلطة خاصة فإن ذلك يبرر ارتفاع مستوى اﻷنصبة المقررة لهم.
    D'un point de vue fonctionnel, il est donc anormal qu'ils jouissent d'un statut juridique et d'immunités différents. UN فمن وجهة النظر الفنية، يبدو من الغريب أن يختلف ما يتمتعون به من مركز قانوني ومن حصانات.
    Une attention particulière est accordée aux aptitudes et aux capacités intellectuelles des élèves, sans considération de sexe. UN ويولى الاهتمام في مجال التعليم لمختلف شرائح المتعلمين تبعاً لما يتمتعون به من استعداد وذكاء، بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Il a en particulier rendu hommage aux connaissances et à l'expérience du personnel de l'UNICEF sur le terrain. UN وأشاد بصفة خاصة بموظفي اليونيسيف في الميدان لما يتمتعون به من معرفة وخبرة.
    Elle reconnaît que les êtres humains, avec leur diversité culturelle, font partie intégrante des écosystèmes. UN ويعترف هذا النهج بأن البشر، بما يتمتعون به من تنوع ثقافي، يشكلون جزءا لا يتجزأ من النظم الإيكولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus