"يتمثل أحد الأهداف" - Traduction Arabe en Français

    • l'un des objectifs
        
    • un des objectifs de
        
    • objectif
        
    l'un des objectifs de la réforme du système fiscal de 2001 consiste à promouvoir l'émancipation et l'indépendance économique. UN يتمثل أحد الأهداف الصريحة لإصلاح النظام الضريبي عام 2001 في تعزيز التحرر والاستقلال الاقتصادي.
    l'un des objectifs est, par exemple, de mieux connaître l'étendue géographique et les mécanismes responsables de l'appauvrissement de la couche d'ozone dans la région du " trou d'ozone " . UN فمثلا، يتمثل أحد الأهداف في استبانة النطاق الجغرافي لنضوب الأوزون في منطقة " ثقب الأوزون " والآليات المسؤولة عن حدوثه.
    De même, l'un des objectifs essentiels du plan de gestion des programmes pour 2003 était d'encourager la délégation de pouvoir et responsabilités aux missions. UN وبالمقابل، يتمثل أحد الأهداف الرئيسية في خطة إدارة البرنامج لعام 2003 في تشجيع تفويض السلطة وزيادة المساءلة تجاه البعثات الميدانية.
    80. l'un des objectifs du principe de la participation est de favoriser le processus démocratique. UN 80- يتمثل أحد الأهداف المتوخاة من مبدأ المشاركة في تشجيع العملية الديمقراطية.
    La Direction de l'industrie et du commerce s'est fixé comme objectif d'échanger des informations avec les pays d'Amérique du Sud. UN يتمثل أحد اﻷهداف التي حددتها " هيئة الاشراف على الصناعة والتجارة " لنفسها تبادل المعلومات مع بلدان أمريكا الجنوبية.
    Bien que l'un des objectifs affichés consiste à reconstituer la réserve au niveau requis dès que possible, il serait extrêmement risqué pour la viabilité des opérations de surfacturer les clients afin d'accroître les recettes ou de réduire les dépenses consacrées aux moyens opérationnels afin de diminuer les dépenses. UN وبينما يتمثل أحد الأهداف الواضحة في إعادة بناء الاحتياطي ليصل إلى المستوى المطلوب في أقرب وقت ممكن، فإن مغالاة الأسعار على العملاء بهدف زيادة الإيرادات أو تخفيض الاستثمار في القدرة التشغيلية للحد من النفقات ستجر معها مخاطر كبيرة على استدامة العمليات.
    30. l'un des objectifs de la Stratégie du Malawi pour la croissance et le développement est la réduction du taux de criminalité afin d'assurer la sûreté et la sécurité des citoyens. UN 30- يتمثل أحد الأهداف الإنمائية للألفية في الحد من معدل الجريمة توخياً لتحقيق سلامة وأمن المواطنين في البلد.
    l'un des objectifs fondamentaux de l'organisation est d'étendre son programme de rééducation pour que les handicapés retrouvent mobilité et dignité. UN يتمثل أحد الأهداف الرئيسية للجمعية في توسيع تغطية برامجها الخاصة بالتأهيل حتى يستعيد الأشخاص ذوو الإعاقة حركتهم وكرامتهم.
    Soutenir le processus d'intégration des Caraïbes est l'un des objectifs principaux de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). UN 17 - يتمثل أحد الأهداف الأساسية التي تسعى إلى تحقيقها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تقديم المساعدة إلى عملية التكامل الكاريبية.
    À cet égard, l'un des objectifs majeurs consistera à placer l'Afrique en position de faire le meilleur choix en termes de libéralisation commerciale pour faciliter l'intégration de la Communauté économique africaine et des Communautés économiques régionales et renforcer les capacités de production du continent. UN وفي هذا الصدد، يتمثل أحد الأهداف الرئيسية في وضع أفريقيا في الموقف الذي يسمح لها بانتقاء أفضل خيارات التحرير التجاري، التي تعزز هدف تكامل الجماعة الاقتصادية الأفريقية والجماعات الاقتصادية الإقليمية، وبناء قدرات أفريقيا الإنتاجية وتعزيزها.
    d) l'un des objectifs clefs doit viser à compenser les défaillances des marchés et, lorsque c'est possible, les autorités chargées de la réglementation doivent promouvoir la concurrence pour assurer des résultats économiquement efficaces; UN (د) يتمثل أحد الأهداف الرئيسية في التعويض عن إخفاقات السوق، ومن الضروري حيثما تيسر ذلك أن تعمل الهيئات التنظيمية على تشجيع المنافسة كوسيلة لتحقيق نتائج فعالة من الناحية الاقتصادية؛
    l'un des objectifs essentiels du traité devrait être de contribuer à la sécurité et à la stabilité régionales et internationales, en favorisant également la transparence et une responsabilité accrue dans les transferts d'armes classiques, de munitions et de matériel militaire. UN وينبغي أن يتمثل أحد الأهداف الرئيسية لمعاهدة تجارة الأسلحة في المساهمة في تحقيق الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي، بوسائل منها أيضا تعزيز الشفافية وزيادة المسؤولية في عمليات نقل الأسلحة التقليدية والذخيرة والمعدات العسكرية.
    l'un des objectifs devrait être d'offrir effectivement aux pays en développement des options politiques à la fois réalistes et bien fondées leur permettant de tirer le meilleur profit des possibilités offertes par la mondialisation et l'intégration économique, et de faire face aux risques que comportent ces deux phénomènes. UN وينبغي أن يتمثل أحد الأهداف الرئيسية لعمل هذه الآلية في تزويد البلدان النامية، على نحو فعال، بخيارات سياساتية واقعية وذكية لتمكين هذه البلدان من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها عمليات العولمة والتكامل الاقتصادي، وللتصدي للمخاطر الناشئة عن هذه العمليات.
    l'un des objectifs déclarés du nouveau système de sélection du personnel est d'obliger les responsables de rendre compte de cette sélection, des décisions prises et de la façon dont ils appliquent le nouveau système. UN 54 - يتمثل أحد الأهداف المعلنة للنظام الجديد لاختيار الموظفين في مساءلة المديرين عن اختياراتهم وقراراتهم والطريقة التي يطبقون بها النظام الجديد.
    l'un des objectifs institutionnels prioritaires en ce qui concerne le VIH/sida est de permettre un meilleur accès accru aux soins et un meilleur soutien pour les enfants et leur famille vivant avec le VIH et le sida. UN 17 - يتمثل أحد الأهداف الأولوية التنظيمية للفيروس/الإيدز في توسيع نطاق توفير الرعاية والدعم للأطفال وأسرهم ممن يعيش مع إصابة بالفيروس والإيدز.
    l'un des objectifs principaux de la stratégie globale d'appui aux missions est de fournir des services aux missions avec plus d'attention, d'efficacité et de rentabilité. UN 197 - يتمثل أحد الأهداف الرئيسية لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي في تقديم الخدمات إلى البعثات الميدانية على نحو أكثر تجاوبا، وبطريقة تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة.
    L'élimination de la violence contre la petite fille a été l'un des objectifs stratégiques de la Conférence mondiale de Beijing sur les femmes de 1995. UN يتمثل أحد الأهداف الاستراتيجية التي خرج بها مؤتمر بيجين العالمي المعني بالمرأة، لعام 1995، في " استئصال العنف الموجه ضد الطفلة " .
    Comme indiqué au paragraphe 18 ci-dessus, l'un des objectifs de la révision proposée de la stratégie informatique et communications est d'aider à concrétiser les avantages résultant de la mise en service d'Umoja, en particulier ceux qui sont liés à l'abandon des systèmes devant être remplacés par Umoja. UN 58 - يتمثل أحد الأهداف الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وفقا للمشار إليه في الفقرة 18 أعلاه، في توفير الدعم اللازم لتحقيق الفوائد الناشئة عن تنفيذ مشروع أوموجا، وبخاصة الفوائد الناجمة عن وقف تشغيل النظم القائمة التي سيستعاض عنها بنظام أوموجا.
    166. En Angleterre, l'un des objectifs principaux du Livre vert Support and aspiration: A new approach to Special Educational Needs and Disability ( < < Soutien et aspirations: une nouvelle approche des besoins éducatifs particuliers et du handicap > > ) est de faire en sorte que chaque enfant et jeune ayant des besoins particuliers soit autonome et capable de concrétiser ses aspirations et ses espoirs. UN 166- وفي إنكلترا، يتمثل أحد الأهداف الرئيسية الداعمة للكتاب الأخضر: `الدعم والتطلعات: نهج جديد للاحتياجات التعليمية الخاصة والإعاقة` في أن يكون كل طفل وكل شاب له احتياجات إضافية مستقلاً وقادراً على تحقيق تطلعاته وآماله.
    Dans l'intérêt du développement des capacités nationales, un des objectifs de la stratégie du Bureau régional pour l'Asie du Sud est de donner aux centres régionaux les moyens de remplir ce rôle afin de réduire la dépendance à l'égard des experts des pays du Nord. UN وبغية تنمية القدرة الوطنية، يتمثل أحد الأهداف في استراتيجية المكتب الإقليمي لجنوب آسيا في تطوير المراكز الإقليمية للقيام بهذا الدور من أجل الحد من الاعتماد على خبراء من الشمال.
    Un objectif essentiel du Programme d’action est l’étude des causes profondes des migrations. UN ٤٢ - يتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لبرنامج العمل في التصدي لﻷسباب الجذرية للهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus