La principale caractéristique de ces accords est que l'APRONUC assurera la sécurité des bureaux de vote et de leurs abords. | UN | والجانب المحوري من هذه الترتيبات يتمثل في أن السلطة الانتقالية وحدها هي المسؤولة عن كفالة أمن مراكز الاقتراع وما حولها. |
Notre position actuelle est que l'indépendance et la souveraineté ne doivent pas servir de glaive à une nation mais plutôt de bouclier, lequel doit être robuste mais non pesant. | UN | وموقفنا الحالي يتمثل في أن الاستقلال والسيادة ليسا سيفا وإنما هما درع لﻷمة يجب أن يكون قويا دون أن يكون ثقيلا. |
Une autre critique qui a souvent été formulée à l'égard du TNP est que certains États n'y ont pas adhéré. | UN | وثمة انتقاد آخر متكرر لمعاهدة عدم الانتشار يتمثل في أن بعض الدول لم تنضم إليها. |
L'une de ces propositions était que le pays hôte adopte des dispositions législatives pénales pour lutter contre les atteintes aux droits de propriété intellectuelle. | UN | وكان أحد هذه المقترحات يتمثل في أن تسن الدولة المضيفة أحكاما في القانون الجنائي لمكافحة انتهاكات حقوق الملكية الفكرية. |
À cela s'ajoute une dimension supplémentaire, à savoir que l'individu opère au sein d'environnements sociétaux − locaux et externes. | UN | وهناك بُعد آخر يمكن إضافته يتمثل في أن الإنسان يتعامل مع بيئات اجتماعية، محلية وخارجية. |
Un troisième défi tient au fait que le crédit est accordé dans des conditions qui ne permettent pas à la population de satisfaire ses besoins ni de profiter des investissements correspondants; et la dette contractée pour obtenir ces crédits hypothèque l'économie. | UN | وهنــاك تحد ثالث يتمثل في أن الائتمانات تمنح في إطار ظروف لا تتيح للسكان تلبية احتياجاتهم ولا تحقــق أرباحا من الاستثمارات المتطابقة، والدين المترتب عليها يجعل الاقتصاد رهينة. |
À vrai dire, ce qui à notre avis est quelque peu préoccupant, c'est qu'aucune de ces rencontres n'a pleinement accompli ce à quoi elle s'était engagée. | UN | ولكي نتكلم بصراحة، نرى أن قلقنا يتمثل في أن أيّا من تلك الاجتماعات لم يف بوعده تماما. |
Néanmoins, une deuxième option serait que le Conseil confie l'opération envisagée à une force des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن ثمة خيارا ثانيا يتمثل في أن يعهد مجلس اﻷمن بالعملية المشروحة أعلاه الى قوة تابعة لﻷمم المتحدة. |
L'un des principes fondamentaux de l'ONU est que les femmes doivent déterminer leur vie et contribuer à décider du destin de leur pays. | UN | وثمة مبدأ جوهري للأمم المتحدة يتمثل في أن النساء هن اللواتي يقررن حياتهن الخاصة، ويساعدن على تحديد مستقبل بلدانهن. |
Or, la position du Comité est que, lorsque la torture est systématiquement pratiquée dans le pays concerné, ces assurances ne sont pas suffisantes. | UN | واستطرد قائلاً إن موقف اللجنة يتمثل في أن هذه التطمينات لا تكفي عندما يمارس التعذيب بصورة منهجية في البلد المعني. |
Le risque inhérent à cette démarche est que la poursuite de tels objectifs pourrait gaspiller les ressources du CCI entre de multiples organes marginaux plutôt que de les maximiser en les investissant dans des institutions clefs offrant le retour sur investissement le plus élevé. | UN | وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار. |
Une des leçons apprise depuis cet attentat est que le terrorisme se nourrit de beaucoup d'autres délits et tire parti des réseaux de transport et de communication créés pour développer le commerce, le bien-être et la communication entre les peuples. | UN | وإن أحد الدروس المستفادة من ذلك الهجوم يتمثل في أن الإرهاب يدعم نفسه من خلال ارتكاب جرائم أخرى عديدة ويفيد من شبكات المواصلات والاتصالات التي أنشئت لتعزيز التجارة والرفاه والاتصال ما بين الشعوب. |
Le premier est que les données ne sont pas nécessairement collectées sous une forme utile pour le suivi sanitaire. | UN | العيب الأول يتمثل في أن البيانات التي لا تُجمع بالضرورة في شكل يمكن أن يكون مفيدا للرصد الصحي. |
Il est clair que l'idée sous-jacente est que l'État où la société a son siège n'est qu'exceptionnellement l'État dont la société a la nationalité. | UN | ومن الواضح أن المبدأ المطبّق في هذا الشأن يتمثل في أن دولو المقر ستصبح، على نحو استثنائي، دولة جنسية الشركة. |
Ma position, toutefois, est que la justice ne peut et ne doit être dispensée que par les autorités reconnues légalement. | UN | إلا أن موقفي يتمثل في أن العدالة لا يمكن تحقيقها، بل ولا ينبغي تحقيقها، إلا على أيدي السلطات المعترف بها قانونا. |
Un autre facteur était que les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays étaient devenus peu à peu tributaires des moyens d'existence assurés dans les camps. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات. |
De manière générale, l'opinion dominante était que l'OIT n'avait pas présenté une argumentation convaincante en faveur du maintien du statu quo. | UN | وعلى العموم، ساد رأي يتمثل في أن منظمة العمل الدولية لم تدل بحجة مقنعة للاحتفاظ بالوضع الراهن. |
Toutefois, cette mesure entraîne un risque parallèle, à savoir que les gouvernements peuvent utiliser les sections d'appui à la gestion pour appuyer les opérations du gouvernement, comme cela a été indiqué dans un rapport d'audit en 2000. | UN | بيد أن هذا الإجراء ينطوي على خطر مواز يتمثل في أن الحكومات ستستخدم وحدات الدعم الإداري لتكملة العملية الحكومية - وقد وردت هذه الملاحظة في أحد تقارير مراجعة الحسابات في عام 2000. |
Notre position de principe reste donc ce qu'elle a toujours été, à savoir que tous les Etats Membres de l'ONU devraient être admis à la qualité de membre de la Conférence s'ils le souhaitent. | UN | ولذلك فإن موقفنا المبدئي تمثل ولا يزال يتمثل في أن عضوية هذا المؤتمر ينبغي أن تكون مفتوحة لكل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الراغبة في الانضمام. |
Un obstacle important rencontré par le Secrétariat tient au fait que, malgré des contributions généreuses, la plupart des donateurs ont formulé des réserves qui interdisent l'engagement de dépenses pour la composante militaire de l'AMISOM. | UN | وثمة تحدّ رئيسي تواجهه الأمانة العامة يتمثل في أن معظم الجهات المانحة، بالرغم من التبرعات السخية، وضعت شروطاً تحول دون تخصيص أية نفقات للعنصر العسكري للبعثة. |
Comme l'a proposé la représentante de la République dominicaine, une autre solution serait que la Commission de la condition de la femme fasse, en 1994, une recommandation dans ce sens au Conseil économique et social qui sera ainsi en mesure de communiquer un avis précis à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إن هناك حلا آخر كما اقترحت ذلك ممثلة الجمهورية الدومينيكية يتمثل في أن تقدم لجنة مركز المرأة عام ١٩٩٤ توصية في هذا الاتجاه إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي سيصبح في وسعه اتخاذ قرار محدد في هذا الصدد وإبلاغه إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Si une telle acceptation est politiquement difficile, une autre possibilité consiste pour les deux parties à un différend à conclure un compromis afin de porter ce différend devant la Cour. | UN | وإذا تعذر هذا الاعتراف من الوجهة السياسية، فثمة خيار آخر يتمثل في أن يُبرم الطرفان المتنازعان اتفاقا خاصا يقضي بإحالة تلك المنازعة إلى المحكمة. |
L'un des éléments qui a empêché un accord lors des négociations entre le Royaume-Uni et l'Espagne sur la question de Gibraltar résidait dans le fait que l'Espagne s'est opposé à ce que le Royaume-Uni soumette des questions au peuple de Gibraltar par référendum. | UN | وأضاف أن أحد العناصر التي تحول دون إبرام اتفاق بين المملكة المتحدة وإسبانيا بشأن مسألة جبل طارق، يتمثل في أن إسبانيا تعترض على أن تطرح المملكة المتحدة أسئلة المسائل المتعلقة بجبل طارق على الاستفتاء الشعبي. |